In Tabish Khair: A Critical Companion; by Om Prakash Dwiwedi. New Delhi 2013 | EXCEPTIONALLY
SENSITIVE TRAVELLING WITHIN THE BUS STOPPED BY TABISH KHAIR |
STRAORDINARIAMENTE
SENSIBILE. VIAGGIANDO CON IL BUS SI È FERMATO DI TABISH KHAIR |
ABSTRACT The bus between In this
book, the encounter with women, of different ages
and with their lightness and tragedy, is a way for
the narrating I to reveal itself to itself, as
well as being a song to Her, a concrete physical
presence and ever-changing mystery.
This is the door through which the
fascinating diversity of the Other enters into
houses and journeys. I could smell Zeenat round the corner
of the corridor. But then I was sixteen and
exceptionally sensitive to the smell of women. Women have different smells. I had
always known that. The starched sari smell of my
grandmother, the eau-de-cologne fragrance of my
aunts, the talcum-and-attar scent of poorer
relatives, the soap-and-sweat smell of the older
ayahs: these are smells I had grown up with (The
Bus Stopped, 2004; London: Picador Palgrave
Macmillan 2005; p. 26). Familiar clothes smells and
fragrances that veil the smell of the body before
it is time for it be naked, with the smell of
young women serving in the house: Their smell would draw me out of
myself, send my imagination racing towards
something else, make me yearn for, what? change?
adventure? the clasp of firm, callused, gentle
arms? sex? Sex was too small a word for it. And
I was not hypocritical enough to call it Love
(ibid., pp. 26-27). Sex is the word
reducing this desire to be drawn out of oneself,
classifying as a biological or mercenary event. Love moves the
desire onto a romantic level, masking it and
taking away its power. Where
the first word is reductive, the second is
hypocritical: what is drawing the narrating I out
of himself, towards an experience of radical
otherness, as women are for men and men for women?
Smell is a guide, a track to follow,
a sense that doesn’t lie, even though – or perhaps
because – it explains nothing of what happens. The actant follows a
path, as happens in fairy tales, and the story
unwinds like a ball of yarn, as long as no-one
claims that anyone knows where things are heading. Zeenat gets on the Gaya-Phansa bus,
which will have to make an unscheduled stop to let
her on, as she comes running out of the house
where she is a servant. The social barriers
separating the narrating I from servants are
crossed by the smell of women like Zeenat thanks
to an ‘invisible work permit’.
The exceptional sensitivity to the woman’s
odour is now described by interlacing a
description of an encounters with the Other:
citizens with all their rights and immigrant
workers. Because while their smell penetrated
the high invisible walls between people like me
and people like them, they themselves entered my
world, could enter my world only on invisible work
permits. They were like Turkish immigrants in my
eighties Something smuggles into the other’s
body, the other sex in the role of the unknown,
the unexplored continent. Freud
considered the female as the ‘dark continent’ of
psychoanalysis (1926, The Question of Lay
Analysis, GW, 14; SE, 20,
pp. 209-292; p. 212). But
does the female hide what it contains because of
its nature, because of women’s tendency to
evade male control, or should we rather think that
the female is set up as a container, as anything
not supporting humankind’s logocentric identity
can be thrown into it? The dark unexplored continent
functions as a metaphor of the female, with the
male as the explorer who discovers it and there
raises his banner. Man
brings civilization and order to both women and
land, both of which are virgin.
Today the metaphor is turned on its head:
women are the custodians of relationships, peace
and fecundity, saving them from a cruel male
dominion. The
opposition remains clear-cut; everything changes
in order for everything to remain the same. In these years of rapid and pervasive
change, we can do better than this, the poet knows
how. Tabish Khair
relates how the narrating I follows a smell and
experiences his erotic initiation, and does so
noiselessly like an acrobat and a tightrope walker
between the two sides; the movement has the same
structure as the journey from At the beginning, Homes, and Homes,
Again at the end: there can be no journey
without two still points, one of departure and one
of arrival. But home itself in this book is
mobile: I have found and lost, lost and found
my houses too. I make my home on buses and
aeroplanes, in hotels and rented apartments
(ibid., p. 198). In the story the home moves and the
bus stops: travelling and stability interweave
like male and female, who intrudes and who
receives, just as in the Following a smell is like
interrupting one order to seek another – is it
facile to think here of Proust’s madeleine? – and
thus running the risk of precipitating in its
loss: I would take her smell with me to
bed. Though when she looked at me, I would fail to
sustain the look. Her eyes would wrestle mine to
the ground, and then her lips would curl with the
shadow of a smile. And she would greet me in a
voice of servile humility: Salaam-alai-kum, Irfan
babu. Walai-kum-assalaam, Zeenat, I would utter
back. Peace was the last thing Zeenat could
bestow on me (ibid., p. 62). Who controls the game, against whom,
for whom? The complexity of Tabish Khair’s
reflections on otherness has a concrete dimension
that becomes clear if we think about a common
everyday experience. If
we, with our full citizen’s rights as our
birthright, meet an immigrant and look at them and
let them look at us, then we feel a closeness that
soon becomes intimate, to the point that we have
to stop looking. We
are able to discover that we are both explorer and
explored, whilst the full humanity of the Other is
revealed in a momentary stripping away of
barriers, a humanity that intrudes and receives as
much as ours does. This experience is related throughout
the book, as in the pages where the Sikh driver,
Mangal Singh, thinks about the Indian aborigines,
whom no culture seems able to integrate, just like
many other aborigines worldwide: They are now out in that overlooked
part of the state, beyond the Dhoda stop, where
tribals can be seen sometimes [...] Seen in their
dark skins and their torn loincloths, their
individual pride and their collective poverty. Why
has the cure not worked with them? (ibid., p. 74)
The cure referred to here refers to
the Ashoka tree, and its flowers that cure every
ill. No magic,
psychological or economic cure can eliminate the
tragic dimension of the human condition. It is necessary to
forget it to live, but it is necessary to remember
it to humanize oneself. It is necessary to have a sufficient
gender identity to encounter the Other erotically,
understanding that we are here dealing with
something that it is reductive to call sex and
hypocritical to call love. This
experience, however, does not seem to increase
identity stability but rather to menace it. All colonizing and racist cultures
consider homosexuality as a sin, a perversion and
a crime. This
deep-seated dogmatic hatred defends identity
stability, which is above all certainty of one’s
own gender, a condition for the opposing pairs in
which the sense of identity seems to be
articulated: male/female, inferior/superior, the
one who civilizes/the one who becomes civilized
etc. I consider a
poet like Tabish Khair an acrobat who spins in a
circus of words, and, unable to be definitively at
home anywhere, traces new figures in the air and
suggests new paths to take. All of the passengers on the
Gaya-Phansa bus, even though are unaware of it,
seem to participate in this movement. Zeenat is one of them,
and it is in relation to her that the narrating I
declares himself exceptionally
sensitive to the smell of women:
the author’s painful and insistent sensitivity to
otherness converges in Zeenat and it is from her
that it spreads out again. One day the adolescent Irfan babu is
visiting the neighbours where Zeenat is a servant,
and imagines that she has been watching him all
evening. What would
happen if he met her in the corridor or on the
stairs? Probably nothing, like all the other
times: Nothing had happened except her slow
and steady wrestling of my gaze to the floor, an
act that took a second or two but felt like a
lifetime and left me gasping for breath. Her smell grew denser (pp. 107-108). The intensity builds in a crescendo
announcing the next movement, the meeting between
male master and female servant in a zone
characterized by the fact that people pass through
it: the corridor by the stairs, stairs that are
used to change floors. I turned the corner and saw her
sitting on the floor at the other end of the
corridor, just before the stairs, reclining
against the whitewashed, peeling wall. She looked
up, caught my eye and wrestled my gaze to the
ground. It was all too predictable. But then as I
was passing her, my gaze rooted to the ground
around my feet, I sensed her feet move slightly.
The next moment I was falling, but she had already
moved and caught me before I hit the ground. She
was smaller than I was - at least a foot shorter -
but strong enough to bear my weight and lift me to
my feet again. Her arms were round me, her rounded
right shoulder supporting me, and she held on for
a few seconds more than necessary. Or was it
something I fancied? She apologized elaborately
for tripping me. My leg slipped, she said (ibid.,
p. 108). Irfan babu goes to take the stairs,
but she calls him back, catches up with him, holds
him to her, paying no attention to his resistance,
even when he would flee: Standing in the slanted darkness of
her doorway, she pressed closer to me. I grew
bolder and cupped her breast. It was then that I
felt her pulling away at the strings of my
pyjamas. The act was unexpected. It was too much:
it went beyond the bounds of what I had allowed
myself to imagine. It brought up echoes of my
parents’ voices. It brought up an image I had
caught from the rooftop and never understood: the
old rickshaw puller leaving her room one evening,
looking around himself as if he had stolen something. I tried to pull her hand away with my
left hand, the right one still cupped around a
shapely breast. But she laughed, a short,
dismissive laugh, considering it a game or a
youth’s initial reticence, and easily pinning my
obstructing arm with one hand, she pulled open my
pyjamas and started fondling my penis. Her touch
was rough and soft at the same time, it was
incredibly lovely and frighteningly knowing. Her
smell was as palpable as her touch. You are ready,
she said with some surprise (pp. 109-.110). The woman in this encounter guides
the young man, and the borders of clothing, names
and different apartments are crossed following the
smell, for every border can be crossed, visiting
every land and every culture.
In the book the perception of difference is
unheimlich and heimlich (see
Freud, 1919, The Uncanny, GW, 12;
SE, 17, pp. 219-249). Opening oneself to the diversity of
the Other means experiencing one’s own intimate
diversity. Je est
un autre (I is another), as Rimbaud has it. If it were only a case
of extending the ego adventurously and uncertainly
towards the Other, then it would only be another
experience of colonization – once there are no new
worlds to conquer, then there remains the conquest
of psychic reality. Perhaps
psychoanalysis has had its greatest successes
because it has seemed an ultimate colonial
adventure, planting the flag here and there in the
unconscious. But in
the intimacy of self it is the Other that
immediately appears, just as an unheimlich presence
emerges from the most heimlich part of the
house. When I believe
that I take possession of the Other, it is the
Other that takes possession of me: un autre
suis moi (another am me). Being both ego and Other
makes all colonization dissolve, unveiling its
illusory character as a child’s game, wholly
human, in which roles are assumed . Whoever truly passes beyond the
borders, as happens more than once in this book,
becomes a citizen of everywhere.
Or of nowhere? They certainly find
themselves more uncertain than they imagined
themselves to be, unable to point the finger at
the Other without taking back the action in an
instant, ashamed. The
Other is Other for a thousand and one reasons: a
different language, the colour of their skin,
their gender identity, their age, a different
degree of mental and emotional balance. But if we remain open to
the Other, experiencing and letting them
experience us, ready to face a puzzling alien
diversity, then we discover a puzzling similarity. It isn’t diversity that
is unheimlich, but the similarity that it
hides, because it makes the walls and barbed wire
that define our lives meaningless. Our dreams alone would be enough to
warn us of our intimate non-identity, but we
prefer to ignore them and bolster our illusory
identity by projecting undesired – and desired –
diversity onto the Other, from whom we have to –
and want to – be separated, whom we have to
subjugate – and to whom we have to subjugate
ourselves – and we affirm that one of our cultures
is inferior or superior, healthier or sicker.. The author is the narrative voice,
the Gaya-Phansa bus, its Sikh driver, the
conductor, the passengers. And
also the landscape. Moments
of silence when animals and plants can occupy the
stage, pausing the telling of the stories of men
and women of different ages, cultures and castes. Things are often
presented lyrically to the reader, whereas the
passengers seem not to look out of the windows: A broad ditch covered with
water-chestnut plants, their green leaves
blanketing the yellowish water. A paddy bird
standing still like a statue at the water’s edge,
its streaked earthy-brown mantle concealing the
white feathers underneath and making it merge with
the earth, waiting, waiting: for a frog to make
the slightest mistake (ibid., p. 101). At the end of the book there
is neither an answer nor consolation. The woman smell for the adolescent is
one of many that lingers with us, like the smell
and colour of death in the episode of the tribal
woman travelling with the sad body of her child. Just as it had made an
unscheduled stop to let Zeenat get on, the bus
stops to bury the little body in haste. At the end the narrative
voice asks what the passengers’ destiny will be
once they have left the bus, after the blank page
that will close the novel destiny. And what
about the child who was buried by the roadside?
Did he find his home there, under earth and
rubble? or will he be dug up one night by the
foxes and dogs that have survived the monopoly of
man? Will he be swept away during the next flood,
washed into a tributary of the Ganges and from
there into the Ganges and from there into the There are
things I cannot see in books (pp. 197-198). If there is an answer, then it lies
in the question itself. The
drive towards a more open identity, towards a home
that is simultaneously mobile and stable, is a
powerful desire to understand, and it is blocked,
no matter how rigorous, poetic and honest the
journey may be. Is it
not perhaps the case that as the questioning
becomes more radical, the block becomes clearer? As a psychoanalyst, at the end I
question myself about my pleasure in travelling
intimately with the writer, whose craft has points
in common with mine, and I go back to Freud’s
famous call to turn to poets to know more about
the dark continent of the female, which may stand
for the perfect example of Otherness. If you want to know more about
femininity, enquire of your own experiences of
life, or turn to poets, or wait until
science can give you deeper and more coherent
information (1932, New introductory lectures
on psychoanalysis. Lecture XXXIII: Femininity;
GW, 15; SE, 22, pp. 112-135; ibid.,
p. 135; italics added). It no longer makes sense for a
psychoanalyst to make diagnoses on
a writer on the basis of their written
work, even if surprisingly accurate diagnoses can
be the outcome. Nor
does it help the analyst to continue in their
reflections and cultivate psychoanalysis as a
theory of the mind to consider their own work as a
patient building-up of stories (the patient’s
problem is a story that they don’t know how to
tell), a singular form of literature
simultaneously very ancient and very modern. And yet, and yet... Though sometimes things do take a
turn, as the tabla master would have told you,
laughing and coughing, coughing and laughing.
Sometimes they do. (ibid., p. 199) Coughing and laughing like the tabla
master, we might think that Freud set us analysts
to question the poets because they, like us, are
seekers after truth who have nothing but words,
just as the tightrope walker has only the high
wire. By bare words
they compose a song in which Zeenat’s kicking leg is an erotic
jewel or a requiem saving the hastily buried
newborn baby from oblivion. A
brief and fragile requiem, but one that is
stronger than the waters of the |
See also, in this website, by AG other papers about Tabish Khair: Bhoolbhoolaiya. Un labirinto mobile: Il bus si è fermato di Tabish Khair (2014) Bhoolbhoolaiya. A Moving Labyrinth: The Bus Stopped by Tabish Khair (2014) See the following Italian translations of some novels of Tabish Khair: Il bus si è fermato (2010) (The Bus Stopped, 2004) Jihadi Jane. Da Londra alla Siria. Storia di una foreign fighter (2018) (Jihadi Jane/Just Another Jihadi Jane, 2016) La notte della felicità, Tunuè, 2020; traduzione di Night of Happiness. Pan Macmillan India, 2018. See also an excerpt of this novel: Tabish Khair’s unsettling new novel asks what secrets Ahmed is keeping from his boss Anil Mehrotra. |