Stories
can knit the world together;
Tabish
Khair’s “The Bus Stopped” can be read as a
choral chant of pain, amongst the houses to be
found at the beginning and the end of the novel,
and in the sixtynine chapters of the journey
from Gaya to Phansa. Narrated by the author in
the first and second persons, in the third
person from the perspective of four characters,
and through the narrating voices of a further
two travellers; this novel is a self-propelled
labyrinth, difficult for the reader who is
seeking a stable structure to comprehend. The novel’s unity is
conferred by its movement, which is both
constant and multidirectional, demonstrating the
ceaseless transformation of landscapes,
traditions and people. The stop which most
likely inspires the book’s title is an
unscheduled one; the bus stops when it is
discovered that a tribal woman who has come on
board with her young baby in her arms is, in
fact, cradling a tiny cadaver. The characters
when faced with this harrowing death and the
heartrending grief of the mother - silent and
dark like a night with no moon - all stop; even
the author's words are stretched to their
limits, reflecting the silence of life which
gives and takes in mysterious, perhaps
senseless, ways. The strength of Tabish Khair
angloindian style, often lyrical, always dense,
rises to evoke this borderless grief - this pain
which scratches the soul’s surface - that our
society’s myth of consumerism seeks to bury with
consumer goods. Literature
evokes attention to words, which may occur
between a narrator and a listener, between an
author and a reader, between a psychoanalyst and
a patient. The psychoanalyst, like all readers,
can embrace that which this novel has to offer,
providing an Ariadne's thread for this movable
labyrinth.
|
||
We could read “The
Bus Stopped” by Tabish Khair as polyphonic mourn
song, in the beginning and ending Homes,
and in the 69 Journeys from Gaya to
Phansa. Told by the author in the first and in the
second person, in the third person from the point
of view of four characters, and by two other
characters, this novel is a moving labyrinth, hard
to understand by a reader looking for a reassuring
stable frame. The novel gets its unity from its
constant various movement, showing the ceaseless
transformation of landscapes, traditions, persons.
The stop that gives the novel’s title could be an
unplanned sudden stop: a passengers discovers that
the tribal woman just boarded on the bus with her
few monthes old baby, holds a cold little corps in
her arms. All the passengers stop, and are
compared despite themselves with this distressing
death and with the excruciating grief of the
tribal mother; she is silent and dark like an
amavas night, a night without moon. The word of
the same author brushes against its boundary, the
silence of life that gives and takes through its
mysterious ways, maybe senseless. The strenght of
the Angloindian writing of Tabish Khair, that
often is lyric, always rich, rises to evoke a pain
without boudaries, a pain that bites our soul,
that the consumerist myth would cover with goods.
Literature evokes here a word care, something that
may happen between teller and listener, between
writer and reader, or psychoanalyst and patient. A
psychoanalyst, as well as any reader, could hold
this novel’s offer and mirror, then offering his
own Ariadne’s thread for this moving labyrinth.
I have the home of
my memories, that house of, shall we say,
sixty-nine rooms. It is through the windows of
those helter-skelter rooms that I first saw the
world I have tried to show you, those rooms that
are all jumbled up - as if in a bhoolbhoolaiya, as
if in a house added to and demolished over the
years, as in one of those mental states (like
dreaming or remembering or meditating) when there
is a seamlessness in the way things flow backwards
and forwards. My homes - fragile, confusing,
monstrous - have not been contained by Ammi kè
yahan and Ghar, even though I have always borne
their burden. (Tabish Khair, “The Bus
Stopped”; Homes, Again, pp. 195-196) [Note 1] Working as a
psychoanalyst for thirty years, in Florence and
elsewhere, means listening to clients, and to
oneself alongside them. When a psychoanalyst has
studied myths, fairy-tales and narratives for even
longer – as I have, without ever reaching a
conclusion, a satisfying theory – he/she may sense
a kindred spirit in the author of “The Bus
Stopped”, amongst the novel’s various homes,
between the walls of varying thicknesses and
across the sixty-nine Journeys. Other Anglo-Indian
novels [note 2] may be of
particular interest to the psychoanalyst who is
passionate about this kind of listening and study:
they transcend the torment, the agony, the hasty
or merciful funeral of the master and coloniser, a
trend which has reached its sublime and tragic
climax in western novels. Salman Rushdie and
Vikram Chandra, like Tabish Khair, do not tell old
tales of colonisers or of colonised peoples; their
novels do not affirm or subvert cultural, ethical,
religious superiority or inferiority. Nobody and
nothing is presented as inhuman in their novels;
there is no scapegoat to provide relief for the
reader’s conscience: not the coloniser, the
terrorist, the criminal or the fundamentalist. I do not believe
that these writers were directly influenced by
Freud, though they tread a path akin to
psychoanalysis: a devolution of the Ego that is
not its contraction, a distance from one's culture
that then appears as a myth amongst myths, not a
rejection of it, but a new space capable of
facilitating an unforeseen transformation. These Angloindian
writers do not offer lessons drawn from their
thousand-year-old culture or from the history of a
people for many years subject to European
colonisation. Instead they offer a gift that can
be accepted or rejected; they invite the reader to
empathise with problems, with sorrows. The
struggle to construct and maintain one’s identity
– be it Eastern or Western – is such a challenge
that we seek refuge in regressive movements, while
everything urges us to recognize our mutual
likeness. Old fundamentalisms re-emerge,
zombie-like, throughout the world, as though
history’s lessons – particularly those of the last
century – were to be erased. Certain tragic
outcomes - both personal and cultural - do not
represent anomalies or crises of identity, but
rather the common mode of construction of identity
itself: all dominant cultures are built upon
opposition against other ones and thrive on the
destruction of the dominated cultures by means of
extermination or conversion. Franco Fornari – an
Italian psychoanalyst – drew an analogy between
the challenge of our time and that faced by those
undergoing psychoanalytical care, forced by a
symptom, a particular disease, to tread a
difficult path of constant reflection, where
things and houses become seamless, flowing
backwards and forwards, their density shifting,
disappearing and returning, amidst memories,
dreams, symptoms and myths. By the Cold War period
we could, and ought to, have learned that
destroying the enemy would lead to our own
destruction. The present poses a similar picture:
the growth of the richest countries cannot be
realized at the expense of other countries without
irreversible damage to all. Psychoanalytical care
requires that the subject overcome his barrier of
nameless suffering, a process which first
necessitates breaking down the paradigm of
construction at the heart of the dominant
identity, a paradigm based on power and conforming
to hierarchies: mors tua, vita mea / vita tua
mors mea (your death, my life / your life
my death). The glory of a culture is
contigent on the shallowness of its enemy culture,
the stability of one person is dependent upon the
weakness of another. Franco Fornari
considered overturning the paradigm to be the only
solution: mors tua, mors mea / vita tua vita mea
(your death, my death / your life my life). In
this way the Gospel would not be interpreted as an
ethical vow, but rather a necessity, an
irrefutable fact. The libidinal advantage –
theorized by Freud – would be linked to the vow of
the Gospel, in keeping with the vow expressed by
many religions: to acknowledge the other, to
respect his/her life like one's own. Economy and ethics
would intertwine. These words would recover their
etymological sense: ethics from the ancient Greek
ethos (character), economy from oikos
(home) and nomos (law), rules of the home,
the home in which we live, that today consist of
the world without exclusion of any single
individual part. Our Greek fathers gave shape to
our culture, but we must recall that their
democracy only applied to the free man who partook
in the assembly, and was not applicable to
Athenian slaves or women. Their culture prospered
through pride in the Greek language, while all
other people were considered to be barbarians:
bàrbaros means stutterer, then foreigner.
In this particular
sense “The Bus Stopped” - with its homes
and its journeys - is an economic novel
about our common home, the home of sixty-nine journeys.
The author has been defined as a miniaturist,
“The Bus Stopped” as a mosaic of Indian
figures and landscapes. These definitions are like
snapshots that may be perceived upon a first
reading, while the complex frame remains
invisible. Tabish Khair leaves
behind the homes of origin -
Ammi kè ayan and Ghar - but he always bears
their burden, together with materials from the
past that teach him to be wary of novelty which is
presented as being overly advantageous. Ancient
houses built using: [a] compound of
lime and earth that, claimed my grandfather and
the ancient master mason who supervised the
construction, was the mix favoured by the Mughals
for centuries before the hard certainties of
cement and concrete. (Homes,
p. 5) Hard certainties
that dissolve under another’s gaze, that prove
impotent in the face of sorrow, when confronted
with the tragic dimension that - from the depths
of the human heart - throws them into question.
The gaze of the driver Manghal Singh falls, in
part 21, upon a big Sita Ashok behind some
lopsided mud and brick huts: He notices this
tree on every trip. It is said that if you drank
the water in which its delicate, perfumed flowers
had been washed, you would be cured of grief.
Those were the days when grief must have been a
mud hut, Mangal Singh thinks with a twisted smile.
Easily erected from the earth, easily washed away
by the floods. Now we make our grief of concrete
and cement, steel and iron: we inhabit its empty
room. (Journeys, 21; p. 66) This is not a case
of regret for lost tradition, rather it is an
acknowledgement of the value of what has been
lost. To acknowledge the other means to
acknowledge the outsider that is near - too near -
to us, on a bus, in the Bihar or in Florence, but
it also refers to the otherness of the past: the
father and mother who are unfamiliar with the path
their children take in growing up, the son and
daughter who refuse to accept what their parents
provide, the history that cannot teach us, the
future that we can no longer conceive of or
imagine. An economic novel
which, by resisting the establishment of a
foundation myth - formed from an old compound or
cement - describes labyrinthine links, like a
bhoolbhoolaiya, between different characters and
their myths, and between the different characters
themselves, through encounters, collisions,
indifference, passion, sorrow. Some characters are
under the illusion that they are stable, like
Shankar, the conductor; others transcend
religions, social conditions and genders, like
Parvati/Farhana. They all have a role in the
novel. Lacking in traditional hierarchy, together
they compose a poem, an erotic, grotesque,
funereal, comic, tragic song. A poem that - by
refusing to accept the false certainties of
secular or religious ideologies - responds with
ethical and economic resolve to the finger pointed
by those who try to silence the outsiders: Look, say those who
believe that they have deep-rooted homes, stop,
stop, they exclaim as we pass their counters and
gardens, look, look, look, they shout, for after
centuries of eradicating the homeless, les
marginaux, the landless peasantry, the gypsies,
the wandering Jew, the bums, the lumpen
proletariat, after centuries of planting people
like trees, they still have us, and so they raise
their fingers and shout, thief murderer stowaway
immigrant. (Homes, Again, p. 199) Bihar, the setting
for Khair’s bus journey is a kind of topological
object: the distance between Gaya and Phansa
dilates, becoming as vast as the whole world, like
the tout-monde described by Édouard Glissant. For
the Caribbean writer, literature is itself ethical
reflection, and economic too, like the rules of
our common home: J’appelle tout-monde
notre univers tel qu’il change et perdure en
énchangeant et, en même temps, la “vision” que
nous en avons. La totalité-monde dans sa diversité
physique et dans les répresentations que elle nous
inspire: que nous ne saurions plus chanter, dire
ni travailler à souffrance à partir de notre seul
lieu, sans plonger à l’immaginaire de cette
totalité. [Note 3]
Can my language
dare to choose between the options? Can my
language claim to tell all of Amir Ali? Or should
I let the squall blow in the blind whiteness of a
sea fog behind which I can hide my choice of
words, the fact that what I have chosen, what I
can choose is never enough, never complete? (T.
Khair, The Thing about Thugs, p. 244) The author narrates
in the first person in the Homes at the
beginning and end of the novel, when telling the
story of Wazir Mian - the great chef in Ammi kè
ayan and Ghar (4, 10, 14) - and that of his
neighbour’s servant, Zeenat. A second person
narrator is employed to address a silent listener
living in an apartment in Patna (8, 12, 28, 32),
and in Homes Again at the end. A third
person narrator is used in 30 parts of the Journeys:
those told from the sensitive perspective of the
driver Mangal Singh (every part with an odd number
from 1 to 59 inclusive), those told from the
perspective of the Danish Rasmus, whose father was
Indian (18, 30, 36, 56, 61, 63, 67), and of his
private driver Hari (24 e 26), and finally those
from the perspective of the
youth of Vilaspur (46, 50, 52, 58, 64, 66, 69).
Why does Khair add two narrative voices to this
multiplicity of viewpoints, thus risking confusing
the reader who may struggle to discern the
architecture of this moving bhoolbhoolaiya? The conductor
Shankar and the eunuch Parvati/Farhana - who
boards the bus intent on introducing herself as a
woman - may be seen to represent two opposite
poles of the relationship that the story-teller
keeps with his/her experience. They both maintain
a steady helm throughout the novel, without
wavering. While Farhana knows that a gust would
suffice to capsize her vessel (e.g. when an old
client of his/her Gharana, greets her while the
bus is leaving), Shankar
is confident that he can remain on the right track
(or, at least, that he is in the right), never
doubting his common sense. On the one hand the
eunuch can tell his/her story because he/she
transcends all boundaries of religion, caste and
gender; on the other the conductor can do so as he
has no intention of transcending any boundaries.
Shankar is convinced that he is worthy of all of
life’s blessings and distrusts those who attempt
to cross borders. He has an agreement with the
driver wherein he pockets some of the income owed
to the bus owner, he would not do so, however, was
his salary not so meager. He resists the driver’s
invitation to steal more:
I am not greedy
like Mangal babu. [...] Shankar, you are a
goddam fool if you do not try to take more of the
bastard's loot. All the other conductors steal
more from the sister-fucker. What are you afraid
of? Your Hanuman, He won't mind. There - I have
turned the picture around; He won't see you now! That is the sort of
man Driver Mangal Singh is: foulmouthed and
without a shred of piety or religion. . (Journeys,
44; p. 141) Keep your balance,
be content - that is what the scriptures preach. I
read the scriptures in Hindi. I listen to the
discourse of holy men. Do not push too hard. If
you miss a train, let it go; do not run after it.
That has been my principle and it has carried me
far: from being the 'help' of a motor mechanic, I
have worked my way into owning a two-room pukka
house. I have a family. I even have a bank account
and, if things go well by the grace of Hanuman, I
shall buy a minibus within a year and set up on my
own. (Journeys,
48; pp. 148-149) To tell means to
bear the responsibility of describing one's own
story, to select a criterion. This is possible
when one considers his criterion to be the only
legitimate one, and believes himself to have a
firm grasp on reality, as is the case with the
conductor Shankar. It is also possible when one
regards all criteria as unstable and precarious,
but selects one nonetheless in order to survive,
so as not to be overwhelmed by the squall of the
wind in the tragic fog of reality. The eunuch
chooses to live exclusively as Farhana, shedding
his/her male name, Parvati, so that when reading
the novel we easily forget that he/she is not a
woman. It seems plausible to the reader that
Farhana is able to convince the rich and
inexperienced Vijay Mirchandani of this fact, and
subsequently seduce and marry him. There was a time
when I could have been the keeper of the harem
keys, a guard of the holiest of holy shrines in
the Middle East, a dancer, a soldier, a spy, a
scholar, a general in Delhi. I am not any of these
today. But, then, I am something that is even
harder to achieve for so many. I am the perfect
wife. I am not Farhana
Begum or Parvati any more. I am Mrs
Mirchandani. I will not be
buried by strangers at a roadside. (Journeys,
68; pp. 165-166) When the bus
departs, the conductor Shankar recognizes the
wealthy Mrs Mirchandani, and, to honour her,
occupies the seats closest to her with the more
polite and decent women on the bus. He offers the
seat nearest to her to Farhana, providing her with
the chance to present Mrs Mirchandani with a story
deliberately woven to gain the woman’s empathy so
that she will bring her home. The character most
sure of his grasp on reality and the character
most aware of its vagueness, are, in ways, very
similar. They are narrative
voices because they choose their own perspective,
though it is the author alone who brings their
stories to the page. While the other characters
are not first person narrators, Shankar and
Farhana tell a story that transforms into a novel
because someone lends them the words. They need
someone who has complete confidence in the
strength of the words, as well as in their
inconsistency, someone who loves words without
reservation, aware that this love may be
unrequited: a hopeless lover who cannot resist
speaking, calling, singing. The author welcomes
them into his house of sixty-nine rooms, which
move far more than the Gaya-Phansa bus. Tabish
Khair possesses an intense awareness that
characterises the body of Proust’s work, that [l]e
devoir et la tâche d'un écrivain sont ceux d'un
traducteur (the duty and task of a writer are
those of translator). [Note 4] In this novel the
writer does not build a house wherein one can feel
safe; nor does he destroy the houses of the past
or houses built in accordance with criteria which
differ from his own, be they the wealthy house of
the two Mirchandani ladies or the conductor’s
two-roomed semi-pucca. He does not mistake the
dismay he experiences - in witnessing the
dissolution of all his former certainties and the
return of blind zealotry - for the end of the
world: the story, the novel, needs no external
warranty, it is not dependent on the higher
authority of a religion or an ideology. Words are
sufficient for its existence. In some of their
novels Anglo-Indian writers realize the intimate
relationships among languages that Walter Benjamin
considered central to the task of the translator:
All purposeful
phenomena of life, as well as life's
purposefulness itself, are in the final analysis
purposeful not for life, but for the expression of
its essence, for the representation of its
significance. Thus translation ultimately has as
its purpose the expression of the most intimate
relationships among languages. (The
Translator's Task) Being a translator
is both less and more than being an author. It
certainly absolves one from wearing a mask like
Farhana, and from imprisoning oneself in a
narrow-mindedness which demands the exclusion of
the other, the outsider, for its stability. Even
if truth is impossible to grasp, even if the white
page at the end of the book indicates the end, the
boundary of the spoken - just as death delimits an
existence -, the tale possesses a strength of its
own which owes nothing to the world views and
ideologies which seek to dominate it. He who does
not react to the finger pointed at him by pointing
his finger in return, he who cannot resist the
appeal of all languages, like all existences (even
those most dissimilar to his own), is destined to
live in the world of words, whose realm is poetry,
fairy-tales, novels.
3. To hear all Patna’s listener,
endowed with sharp hearing, sits in his apartment
and draws a map of the owners of the flats, of
their wealth and their financial straits, of their
sense of rightful belonging to a higher social
class and their conviction that those unable to
better themselves are lazy or lacking in those
qualities that only a good background can offer. A
community is composed of its people, the privilege
of some is emphasised by the privation of others,
and even where there is no transcendent reason –
such as ancient castes – to explain these
differences, this does not allow for individual
human drama – individual richness – to be
perceived. As in a commedia dell'arte or in a
sociodrama, everything seems to recur without
interruption: Mr Sharma’s angina attacks, the hum
of the air conditioners which are either noisy and
old, or soft in the case of the new Japanese
model. Together with the listener in Patna we hear
the sizzle of the onions in the boiling ghee, Mrs
Prasad rebuking Chottu, and Chottu unwillingly
listening to these daily scolds, without
responding, choosing instead to return home later
and later every evening. The listener in Patna is
familiar with that which repeats itself day after
day, month after month, year after year: he
introduces us to Mr Sharma’s sorrow as he climbs
the stairs slowly, pausing to recover his breath,
suffering from angina and worrying about the
marriages of his three daughters. While caste divide
is transcendentally motivated, the diversity of
economic and social conditions is presented as a
dynamic situation: anyone, through education and
work, can improve their lives, almost without
exception. But invisible barriers are no less
difficult to cross than visible ones. The lesson
Mrs Prasad imparts to her servant is only
worthwhile from her perspective: Chottu thinks
that it is a sham lesson. The listener in Patna
does not ignore injustice, but he is aware that
reality is this: one cannot expect it to change.
He remains silent, never speaks, he continues to
listen and understand the needs of all, without
taking sides. His passivity is reminiscent of many
intellectuals who isolate reality through sharp
observations and a dynamic, agile perspective
which relieves them of all responsibility for the
tragic dimension that permeates the life of all,
and is always ready to unleash its devastating
power. He is no longer the
small, timid boy, dressed in a ganji and
half-trousers, mucus peeping out of one nostril
between sobs. He dresses as smartly as he can and
carries a comb all the time. He has a collection
of cheap sunglasses, mostly of plastic, which Mrs
Prasad always makes him take off. His voice has
started breaking. (Journeys 28; pp. 86-87) Chottu belongs to
the category of people planted like trees
(cit.); he is taken from his rural village to Mrs
Prasad’s house, where she lives alone, proud of
her successful children far away. They give her
expensive gifts that she prefers not to use, like
the color television to which she prefers her old
black-and-white device. The listener in Patna
knows that Chottu is the victim of an injustice
that cannot find redress in the education that Mrs
Prasad provides; he knows that humble Mr Sharma’s
coat is worn, that he buys vegetables at closing
time, when they are cheaper. He knows that he
takes the stairs slowly because of his angina,
that his wife and their three daughters - who
never rebel - will never be rid of the feeling of
inadequacy and deprivation that characterises
their lives. Listening to them all he understands
that the eradication of old transcendent castes
does not put an end to social barriers. The
listener in Patna understands that the promise of
happiness contained within the myth of consumerism
is a falsity; he knows injustice may change form,
but that its omnipresence is never expunged: in
the Patna apartments, on the bus, throughout the
world. It seems he finds it sufficient just to
listen, perhaps he believes that nothing exists
but the theatre he listens to while gazing at the
television with the sound switched off. There are
many means of avoiding the tragic dimension that
is always liable to spill over, from outside as
well as inside. The listener in
Patna is very sensitive and refined, he perceives
the truth and the need in the lives of all his
neighbours, he understands them, and bestows his
attention and human sympathy upon them all. He
understands Chottu's turmoil, and together with
him we realise that he has no means of escape.
Chottu does not embrace the Sharma family’s
submissiveness, and cannot hope to be content
learning and working without pause: He has the example
of young men and women, like the eldest Sharma
daughter, who have rigorously studied themselves
into a future of self-doubt, frustration and
failure. He knows all the school masters and
professors in the neighbourhood, and has
discovered that the ones with money are the ones
with other sources of income than those bestowed
on them by their degrees. He doubts that Mrs
Prasad's sons have maid their money the straight
and narrow way. He has seen Hindi films. He knows
all about easy money, though he has never had any.
(Ibidem, pp. 81-82) When writing in the
second person Khair speaks to every reader,
particularly those who believe that they have
heard all that needs to be heard, readers
who engage with others by listening, being
sincerely interested in other's lives. To believe
that you have heard all means to build a
map of reality that isolates life's tragic
dimension, so that you may rest in your armchair
or fall asleep every night, reassured by the
regular repetition of familiar voices and noises. It is a sleep full
of sounds. Your father's voice across a decade and
three states, the sounds of your past and present,
your reality and imagination, all mixed up with
creaking beds, footsteps, dog howls, truck sounds,
the drip-drip-drip of the tap. You never cease
hearing, though you feel that you have heard it
all. Once you wake up with the feeling that you
have been hearing voices around you, low
conspiring voices, that you might even have heard
a short shriek; you lie in bed listening and fall
asleep again without realizing it. (Ibidem, p. 94) You feel you have
heard all, but you haven’t. You haven’t heard the
silence in Mrs Prasad’s flat. (Journeys 32,
p. 103) Only Mrs Prasad’s
body lies in the apartment; Chottu has let some
boys in, probably assuming them to be mere
thieves. Perhaps Chottu does not know of her
murder when he boards the Gaya-Phansa bus with a
very expensive half-wrapped Banarasi sari - his
payment for letting the murderers in. The listener in
Patna - and the reader too - is forced to accept
that he did not hear it all. Tabish Khair - as he
explains to the reader in the second person –
introduces us to the sixty-nine rooms of his home,
which represent different forms of narration,
listening, observation. Regardless of how
carefully we listen, despite how completely we
observe all that goes on around us, just at the
point when we think we have heard it all,
the tragic dimension strikes and ravages the
harvest of certainties we have so carefully
cultivated. Perhaps the novel
alone - a true novel - has the power to express
the effort involved in containing the tragedy of
one’s life - so as to be able to live - and the
failure of this strength just at the point that it
seems this objective has finally been achieved.
The second person returns in the final pages of
the book, perhaps it is the same listener in Patna
who now asks questions, perhaps it is a reader, a
very careful one. The listener and the reader, now
aware of the impossibility of hearing it all,
begin to avidly question what happens next: What about Chottu?
Did he get home with the glittering Banarasi sari,
the sari that was his payment, along with a few
rupees, for letting in the murderers? Did he know
Mrs Prasad's fate? Did he care about what happened
to her in her home, that flat filled with the
unused symbols of her children's absence, gadgets
that she resented so much and that Chottu could
only covet? [...] There are things I
cannot see in books. (Homes, Again, pp.
197-198) [Note 10]
4. To see all A flock of doves
lifts heavily from the road to make way for his
bus. He sees them settling back again, waddling on
the road, erasing his passage. For a second, the
image of Sunita comes to his mind: Sunita young,
when her eyes had smiled at him and her lips had
smiled at the world. Such a large flock of
happiness had lifted from her face and eyes after
marriage - or was it before marriage, when she
decided, for she could have said no - such a large
flock that never settled back. Never. (Journeys,
7, p. 29) Mangal Singh curses
his employer, the fat bastard bus owner, and
recalls the image of Sunita - now the bus owner’s
wife -, remembering how he had hoped to marry her.
He suffers from regret and bears grudges, and
accepts it as fact that his mind operates like a
sensitive photographic negative. Working for the
fat bastard who married his Sunita reminds him of
his failure, and the yellow rods with the narrow
strip of brown and the red top – resembling a
writer’s pencil - which separate his cubicle from
the passenger sections remind him of another of
his failures. He had hoped to be a writer while at
college. Like the listener in Patna, Mangal Singh
is not lacking in sensitivity. Sensitive as a
photographic negative, sensitive as a diapason,
the driver is impressed by the colour of the
fields or the sight of an old passenger on the bus
- dignified and defeated - and is able to capture
the tragic truth to a greater extent than any
other character. He struggles against his own
sensitivity: why should he always remember Sunita,
who gave him nothing, who by now greets him
without even seeing him? The heavy purses hanging
on a bicycle: They make him think
of the maalik, husband of his second cousin,
Sunita, whom he had once hoped to marry, long ago,
long long ago. They remind him of the maalik and
his pregnant purses and he laughs aloud until
tears come to his eyes, startling the passengers
nearest to him. Just to reassure them, he clears
his throat, balls together the phlegm in his
throat and, leaning out of the window, expels it
with such force that it falls clear across the
road, in the dust, where it sizzles for a second
and dissolves into a damp spot. (Journeys,
11; p. 41) Proust wrote that
the ethic of an artist may - and sometimes must -
be radically different from that of common men, to
the point of becoming incomprehensible, slipping
the moorings that would anchor the artist to a
solid identity. A writer, a true writer, is always
a migrant, even if he never leaves the country of
his birth; he is an outsider, even if he seems
well integrated in a particular environment. Above
all, he is slightly outside of himself; he
nurtures that devolution of the Ego that Freud
sought through psychoanalysis, which leads to the
gradual awareness that we are not masters in our
own house. It also leads, however, to an awareness
that our house has no owners other than those to
whom we give our keys. The maalik bus-owner
imprisoned Sunita in his comfortable house and
Mangal Singh moves around her like a fairy-tale
actant who - having caught sight of Rapunzel at
her tower window - does nothing but remain there
in the hope of seeing her again, filled with anger
towards the magician who holds her captive. The
tale of Mangal Singh is hampered by his impotence
in the face of his unrealized dream, the injustice
of being subjected to his rival employer, a kind
of Oedipal father he is unable to either confront
or abandon. His eyes - more attentive and acute
than others - have not been afforded protection,
and common sense - personified by Shankar who
travels with him - assaults him, paralyzing him. Suddenly out of
nowhere on a broken wall the scrawled graffiti in
Devanagari: Proust Padho! Read Proust. What, he wanders,
is fucking Proust? (Journeys, 25, p. 80) If he were to
listen to the call of the devanagari, Mangal Singh
might know Proust, who spoke of how to separate
one’s own sensitivity from common sense, not as a
form of revolt, not by virtue of an ideology, not
to provide solution. It consists simply of
disengaging them so as to discover that a memory –
free from the constraints which support the
consensual construction of one’s identity – may,
like a magical helper in a fairytale, be allowed
to pass through the opening created by the
suspension of all reassuring certainties. A flock of doves
takes flight from the road near the Karbala-Kund,
reminding him of Sunita’s eyes smiling at him; a
flock now departed, never to return. There are no
conditions for research, and his sensitivity is
conflated with resentment: What irritates him
- though he does not realize it fully - is not his
inability to restore their past in the present,
but her ability to erase her past from the
present. He feels that something has been killed,
something defenceless like an infant. But he
doesn't know what. Instead he thinks in familiar
terms - he thinks of
what Sunita did not for him and what other women,
and men, have done for him. Instead, he works up a
resentful anger at himself and gets down to argue
with Shankar. (Journeys, 43; p. 135) The common sense
personified by Shankar is still powerful enough to
prevent Mangal Singh from protecting his
sensitivity, but not so powerful as to dim it: the
driver is subjected to his sensitivity, he is
impressed by it. The lyrical passages in the novel
are attributable to the third person narrative
from Mangal Singh’s perspective. Sight is the
primary sense with which one establishes a grasp
on reality, indicating the right perspective to
adopt, but Mangal Singh’s lyrical receptiveness
breaks this hold, and he, together with the
reader, is struck by the following image: A broad ditch
covered with water-chestnut plants, their green
leaves blanketing the yellowish water. A paddy
bird standing like a statue at the water's edge,
its streaked earthy-brown mantle concealing the
white feathers underneath and making it merge with
the earth, waiting, waiting for a frog to make the
slightest mistake. (Journeys, 31; p. 101) Mangal Singh does
not understand that this image is triggered by one
of Sunita’s doves, of Sunita’s eyes, living in his
memory. He does not notice its return, and,
regretting lost time, its image becomes just an
item in his collection: He sees life in
still small images, almost frozen, and does not
really know what image - momentous or incidental -
would etch a particular moment or day or trip into
his memory. Some people collect stamps or bottles
or coin; he collects images, you have to collect
something as worthless as images, don't you? [...]
Not that he chooses the images consciously; that
is simply the way his mind orders the seamless and
yet unravelling days of his life. (Journeys,
1; p. 12) If this novel is a
labyrinth, a bhoolbhoolaiya, Tabish Khair is
Dedalus, the architect who, having built it, is
the only one who knows its structure. As in an
unicursal labyrinth, one must walk every path,
follow every character, paying attention to the
moment that each of them boards the bus, to the
exchange of a word or a look between passengers,
to the images that make an impression on the
driver and punctuate the tale of all. The
labyrinth in Crete was built to imprison the
Minotaur, at once human and animal, to rid the
town of this threatening hybrid of human and wild
nature. The civilizing hero's task is to fight and
defeat this hybrid, which poses a constant threat
to the town, the civitas, the
civilization. Tabish Khair did not construct this
labyrinth to imprison someone who - simply by
existing - disturbs the peace of the town’s
inhabitants; rather he offers a space, of
reasonable complexity, where these various
characters may find hospitality and shelter enough
to allow their stories the opportunity to be seen
or glimpsed, guessed at or heard. Life is filtered in
and out of the labyrinth, like air that is
breathed in and out, basic and unmasterable.
Half-way through the novel one is presented with a
story of grief that captures all but the most
distracted reader: the story of the tribal woman
is the only one that is not interrupted by another
story. From parts 46-61 no other tale is told, and
throughout the subsequent Journeys, and
the final Homes, its indelible mark
remains. The image of the
death of a baby had already sprung to Mangal
Singh's mind in connection with his sorrow and
regret at the departure of the flock of doves,
thus alluding to a connection between his story
and the harrowing episode of the tribal woman who
boards the bus with her child - merely a few
months old - dead in her arms. Mangal Singh
remains silent and still while the passengers grow
agitated, speak, search for an unattainable
explanation for the event, a solution which will
allow them to continue the journey, shed the
grief, bury it hastily. He is more defenceless and
susceptible to the cruelty of death than any other
passenger, to its senseless violence, quite
separate from anything that – by linking human
beings – makes their existence possible: What Mangal Singh
would remember most vividly about this trip were
the two flies probing the concavities of the
child's nostrils, impervious to the seething of
life around them, impervious to the silence of
death that sat like a blush on the child's face. (Journeys,
57; p. 163) This image becomes
more essential in the last of the odd numbered
parts that Khair narrates in the third person,
through the perspective and sensitive memory of
Mangal Singh, after which we are no longer privy
to his viewpoint, as only silence can follow: Finally, it was
simple: Two flies probing the concavities of a
dead child nostrils. (Journeys, 59;
p. 165)
5. Amavas A miraculous black
Madonna is worshipped in many Italian Catholic
churches: a statue or painting originating from
the sea or from a faraway country, conferred with
an adventurous, fabulous, miraculous story adopted
over the course of its journey, surrounded by
various silver, gold, or wood ex-voto, painted or
sculpted by worshippers. Relevant too are the
bodies of saints, enshrined for centuries in so
many churches, in crystal urns - similar to the
crystal box built by the dwarves for Snow White -,
miraculously intact, often black as ebony. The
Madonna patroness of Toscana is white, dark is in
her name: la Madonna di Montenero,
Blackmountain's Madonna. Her Sanctuary – with a
view of the sea – is on a hill surrounded by thick
woods: Montenero (Black Mountain), once Monte del
Diavolo (Mountain of the Devil)[Note
5] Popular piety
restores the great mother goddess’ dark traits to
Mary, the human God’s mother, characteristics
which have been eliminated by official doctrine.
According to Catholic doctrine Mary is the only
human creature conceived without original sin,
remaining a virgin after the birth of her Son. She
is the only creature, other than Jesus Christ,
assumed to heaven in body and soul. The miraculous
black Madonnas personify the dark feminine again,
a darkness that no established order could ever
assimilate, the same darkness that Hinduism -
without euphemism - worships in Goddess Kali (in
Sanskrit kala also means black). No
patriarchal order can annex this darkness or
suppress it. The violence of the Catholic Church
against its inevitable return led to so many
European women being burned at the stake, accused
by the Holy Inquisition Tribunal of being witches
or heretics. A black mother, a
tribal mother, with her baby dead in her arms, is
the subject of Journeys 46-61. This is the
only story told without any suspension, it is not
interrupted by any other character. The story
begins when a passenger discovers that her child
is no longer alive, and the bus, which has just
departed from Vilaspur, stops. It falls to Shankar
to narrate this story, Shankar who is firmly
anchored in common sense. He never loses sight of
his personal goal, he does not interrupt his
personal journey: he has no time to empathise with
the grief of the tribal mother. He looks at her,
questions her, observes the reactions of the
various passengers, all the time working towards
his personal objective: to leave again as soon as
possible. When a townsman remarks that they should
help her cremate the child, Shankar's response is
that the tribal people do not cremate their
children, they bury them: the conductor wants to
save time, the bus should not be late. Your child is dead,
he told the woman, in a measured, matter-of-fact
tone. Why are you carrying a corpse into the bus? Not dead, said the
woman, emotionless and unmoving. It has been dead
for hours, insisted the Brylcreemed townsman. It
is ice cold. He is only ill,
replied the woman. I am taking him to his father
in Phansa. There are doctors in Phansa. Where do your
husband live? In Phansa. Where in Phansa? I do not know. He
went away five months ago. He went to Phansa. [...] It took us fifteen
minutes just to convince the woman that her child
was stone dead. These rural women are so obstinate
in their ignorance.That is why when I married I
looked for a girl who had been born and brought up
in Phansa - not in a huge debauched city like
Kalkutta or Dilli, but not in a village either. We
turned the child over, uncovered the body, made
the woman feel the coldness there and the lack of
heart beats, even pointed out the faint stench of
decay that had started emanating from the corpse.
Finally, she stopped saying 'not dead'. But she
did not weep or go away. She placed the child on
the ground before her feet, as if the child no
longer belonged to her, and remained sitting on
the steps. (Journeys, 54; pp. 158-159) The tribal woman
does not say anything more, her expression does
not change, she is an amavas night, a night
without moon. I had patients
whose pregnancies were tragically terminated.
Young women who were told by their husband,
parents and friends not to think too much about
it, advised to consider another pregnancy as a
means of overcoming the unfortunate incident.
These women had no words to express their grief,
their experience of themselves - of their wombs -
as a place of death rather than life. Despite
living in a modern culture, aware that this
episode represented an unfortunate fatality for
which they bore no responsibility, a nameless
anguish descended upon them, suffocating them.
Like the tribal woman, they were dark, archaic and
silent. Chaos ensues when
the little corpse is discovered; some passengers
disembark the bus in shock. Only a few remain
seated, some of the better-dressed men [...]
and a couple of older villagers with the caste
marks on their foreheads stayed away from the
body (Journeys, 60, p. 168). Farhana
remarks that she too remains seated near Mrs
Mirchandani, faithful to the role she is acting: She was also a
woman who could not really sympathize with the
losses of those who were too dissimilar, and, to
be honest, most of us are like that. She spoke
about various things, while the tribal woman
stalked my mind and thoughts. (Journeys,
65; p. 180) Only one young
woman, too ordinary to be invited by Shankar to
Mrs Mirchandani’s section, forces her way through
the little crowd to sit near the tribal woman: The brazen-looking,
cheap woman who had jumped out of the bus with a
snotty child in her arms had also stayed with the
tribal, sitting on the same step, touching her on
the head, theatrically stroking her matted and
snaky hair. Her own child was toddling around on
the ground, trying to pry something out with a
stick, apparently unattended. (Journeys,
60; p. 169) But we know her
name, she is Zeenat, running away from a servile
job with her child, in search of another servile
job. Together with the narrator we remember her
grace and her smell. [Note 6]
In telling the
tribal woman’s story, Shankar’s narrative voice (Journeys
48, 54, 60) alternates with the author in the
third person from the point of view of the gangly
youth in Vilaspur, a student who often helps his
parents with their farm work (46, 50, 52, 58, 64,
66, 69). Sitting on a wall at the bus stop, hoping
to catch a glimpse of an interesting tourist or an
elegant city woman, he does not understand why the
bus stops again after having pulled away. He looks
at Zeenat: The woman with the
snivelling child - quite an attractive woman, he
thought, but cheap-looking, without an aanchal on
her head - was still pushing the men away,
shouting, Give her some space, let her breathe! He was
disappointed. Maybe it was not even a thief. In
sounded like someone had just fainted. But then he
heard the voices more clearly: It is dead; the
child is dead. Just then the crowd at the bus door
parted to allow a firangi to get off, a tall man
who looked very much out of place in the bus, and
the youth caught a glimpse of the dead child in
the tribal woman's arms. She was sitting on
the front steps of the bus. Her arms were
tattoed with abstract designs. She was the only
spot of stillness and silence in that seething
mass. (Journeys, 58, p. 164) It is this spot of
stillness and silence, the colours of which have
been extinguished by death, which causes the bus
to stop; perhaps it is this stop, more than any
other, which lends the book its title. The bus
stopped, the noise and sounds of this
journey, of any journey, can no longer touch her,
make her speak, comfort her. All the narrators,
all the perspectives through which the writer
tells of this journey crowd around her, around her
amavas night. He who deludes himself into
believing that he may escape the tragic dimension
is destined to remain blind. There is no true word
that does struggle against this insufficiency of
words, beyond which sacred silence poses constant
questions about the enigma of death intertwined
with life.
She sat silent. Dense as amavas
night. (Journeys, 60, p. 166)
The firangi that
seems out of place, the young Danish Rasmus – of
Indian heritage – finds himself on the bus after
his Indian driver stages a serious mechanical
breakdown. He is unable to tolerate the Danish
businessman’s sarcastic jokes at the expense of
the old Ambassador any longer, and takes revenge
by forcing him to get closer to the others. He is
left without the protection of his personal car,
without air conditioning and with a suitcase full
of money intended for a politician who will
further his business interests. When the majority
of the passengers become agitated and head for the
exit, Rasmus clutches the suitcase closer to
himself: [b]efore the shouts broke into
his silent calculations of time and duty, Rasmus
had already been vaguely conscious of the many
strands of voices that filled the bus with a low
hum. The many conversations that wound into one
another and then separated. He thought later that
they were like the tilkut he had seen being
twisted and kneaded around wooden posts with short
handles in Gaya. The strands of tilkut snaked
around the post, merged and separated, separated
and merged. But now suddenly
there was only one reality of conversation on the
bus. Death. But it was not at all the kind of
death Rasmus could recognize. It did not have the
ordered decorum, the regulated heaviness, the
dutiful attendance of the deaths he had witnessed
or heard of in Denmark. It did not separate itself
clearly from life. The strands of this death
remained intertwined - horrifically so for Rasmus
- with life on and around the bus.
(Journeys, 56; pp. 161-162) That which troubles
Rasmus is at the heart of the novel: death reveals
itself to be intertwined with life, and when we
convince ourselves that we have heard or seen
everything, when we think that its silent thread
has been well hidden, death suddenly intervenes,
like life: orderless, inseparable from life,
impossible to annex to life. Rasmus' viewpoint
may represent the subject’s inclination to
assimilate the other for the sake of unity, to
construct a hierarchy which includes the outsider,
while simultaneously designating a precise,
settled, place to him. In colonial work dealing
with the western soul, the subject seeks to
dominate through subjection, extermination,
conversion: his own subconscious as unknown as
that of the foreigner. Rasmus’ attempt to
construct this unity is a legacy of his father,
summarised in a rhetorical question which returns
to him to mask his unheimlich upheaval: Where else but in
India? Where else but in India? Rasmus could hear
his father, Alok Sen, alias A. Jensen, utter that
sentence. His father had said it in two different
ways. In Copenhagen it had been a statement of
pride: Where else but in India you have eighteen,
eight-teeeen major languages being spoken side by
side? Where else but in India you have so much
history? Where else but in India could
independence be achieved by non-violent means?
Ahimsa, Ahimsa, his father would repeat, drawing
out the word. Know what it means, mister? But as soon as Alok
Sen alias A. Jensen landed in Delhi, the burden of
the phrase had changed. The stress had moved to
the second half of the sentence: Where else but in
India one have so much bureaucracy and
inefficiency? Where else but in India can one see
so much poverty? Disgusting! Criminal! Simply
criminal! he would expostulate. And now, bumping
along on the potholed road, trying to keep his
shirt from getting too dirty, Rasmus spoke to his
father in his mind: Where else but in India could
a bus stop to bury a child and then proceed as if
nothing has happened? [...] Where else but in
your India, Rasmus asked his dead father. Where
else but in bloody India? Mister. (Journeys, 61;
pp. 172-173) A positive myth of
Indian supremacy is reversed and results in an
equally negative myth of Indian supremacy. Rasmus'
father tried to build a mythically solid house, to
live in as if it had deep roots, and
Rasmus tries to continue with his ordered stable
life by returning to Denmark: [t]o his girlfriend
in Hillerød, to their three-room flat in a
nineteenth-century building, to the candles that
they light every evening, the framed paintings,
the potted plants, the dust order of belonging. (Homes, Again;
pp. 171-172) Rasmus is not
myopic enough to be secure in the solidity of his
roots, he tries to process his experience on the
Gaya-Phansa bus by comparing it to a tilkut: at
the end of the cooking process its many strands
are now invisible, as is its infinite internal
twisting and turning, merging and separating. The bhoolbhoolaiya
of this novel may be experienced by the reader as
a tilkut: the author allows the reader to remain
unconscious of its labyrinthine strands. But the
same reader has the opportunity to appreciate that
this novel is not a finished and cooked story: the
author offers the reader with more refined taste
something more than a good tilkut. He is presented
with the opportunity to move with and be moved by
this Indian, Western, human labyrinth, Khair's
bhoolbhoolaiya. Travelling back and
forth amongst these Journeys, Homes
and Homes, Again - which are not ordered
but numbered - the reader may experience the
complexity and richness of this set of stories and
characters, which may be viewed as a matrix novel. [Note 7]
The reader who is satisfied with this novel
as a finished and cooked tilkut forgoes the
opportunity to move with, and be moved by, things
that, by their seamless nature,
flow backwards and forwards ... like
dreaming or remembering or meditating
(quoted). He relinquishes the chance to discover
how Tabish Khair gives shape to contemporary
rooms, that are fragile, confusing, monstrous:
characteristics that no old building – such as his
Ammi kè yahan and Ghar –
can possess. It
is both difficult and necessary to realise that
the old ideal of a continuous and irresistible
process of betterment and evolution has collapsed,
as has the notion that it is possible to conceive
of a future like dwarfs on the shoulders of
giants: [Note
8] we must bear their
burden too, as the author in the first person
does: My homes - fragile,
confusing, monstrous - have not been contained by
Ammi kè yahan and Ghar, even though I have always
borne their burden. (cit.) The translator
knows that characters and stories may exist
seamlessly, thanks to an elusive structure,
probably unknown to the author himself, but real
nonetheless. Real too is the possibility of
translating any text from and to any language, and
the chance of reciprocal understanding and
misunderstanding. The many strands
that go into the making of tilkut, the twisting
and turning, the grunting and wrenching, the
merging and separating, all that would be
invisible in the finished and cooked tilkut of
narration that Rasmus would feed his audience in
Copenhagen. Why don't you write a novel on it, his
girlfriend would say, something dark and sinister,
heavy and Kafkaesque, or something light and
irreverent, funny and magic realist like the
whatsisname Rushdie? (Journeys, 67; p. 187) The Western reader,
unfamiliar with ancient Indian cultures and
languages and Indian literatures - to which the
English Empire had nothing to add - may ascribe a
magic realism to Rushdie's novels. Upon reading
the work of Indian writers such as Salman Rushdie,
Vikram Chandra and Tabish Khair, we begin to
realise that perhaps it is they who imbue the
language, left to them by their most recent
colonisers - the language the whole world is
learning – with narrative and poetic strength. When Rasmus’
girlfriend suggests that he draw upon his
experience on the bus to write a Kafkaesque novel,
she is oblivious to the fact that the tribal
woman’s story is beyond the inglorious sunset of
the great western subject. New eyes are required
to see her, to listen to her, to touch her, the
perspectives of many diverse passengers on the bus
combine; many voices are necessary for her story
to be told. They are, however, able to converge on
the bus, where the privileged area surrounding Mrs
Mirchandani provides no real shelter from the
others; the blend of smells and languages flows
without boundaries on all buses across the world.
The memory of Mangal Singh, silent in his driver’s
seat for the entire time, is effected by the stark
image of the flies around the child's nostrils,
and the reader who has accepted the closeness of
contact on the bus, through all the moving and
stopping, will hardly be able to forget it.
The youth in Vilaspur observes the tribal
woman without distancing himself from his own
life, his parents, house, henhouse, the wild
animals he may catch and sell, his unfolding
future. The listener in Patna, like the silent and
eager reader, wishes to know more about him too: Even the village
youth who sat on the wall and fetched the spade
has a home. I am not a magician; I cannot really
take you into the semi-pukka home of that youth,
but I can point it out to you if you slow down a
little. There, there it is, next to the peepul
tree, hunching into the rest of the village, a
ploughshare resting against the wall of the
half-open shed, one side of the house pockmarked
with drying cowdung cakes. (Homes, Again,
p. 197) The patient reader,
who does not seek a service exit to enable him to
finish the book without becoming involved, is
upset by an image mediated through the perspective
of the youth in Vilaspur, stark as the final image
impressed on Mangal Singh's mind and more
enigmatic: a painful animal maternity. It is an unheimlich
image which we may only observe by getting close
to this youth without seeking a solution, be it
new, old, eastern or western. Painfully vague,
this image is a difficult experience of the
closeness of the other in our labyrinth,
throughout the sixty-nine Journeys and our
Homes. This novel weaves together various
cultures, languages and people, revealing links we
should cease to misunderstand, whether we are
disturbed and silent like Mangal Singh, chatty
like Shankar, seeking shelter like Farhana or
horrified like Rasmus. In his house of sixty-nine
rooms and journeys, the writer reawakens
the capacity of the translator, capable of
nourishing every interpretation, every one of our
stories. At the entrance of
the shed was a stuffed calf, leaning against the
mud wall. The calf had died soon after birth. It
had been stuffed and the stiff brown effigy was
carted to the mother twice a day so that she could
lick it with her powerful tongue and continue to
give more milk than usual. [Note
9] He had felt like
laughing for hours after the bus left. Laughing,
but not from happiness or ridicule. He could not
fathom the wells of this desire to laugh. (Journeys,
64; pp. 178-179) The night that
envelops his village is a deep one. In its
darkness you can see the stars. The stars are
brighter out there than in towns and cities. There are no stars
on the land. If there had been daylight, you might
have seen the neighbouring villages. But at night
the villages light no lamp beyond the waking
hours. Unlike the sky, the land wears its night
without the cover of stars. He is not laughing
any longer. He is sleeping. Fitfully, like a bus
passenger. (Journeys, 69; p. 192) In the closing
pages a funeral song is dedicated to the child
hastily buried on the road. The reader may partake
in this funeral song if he is capable of
recognising the other’s grief while recalling his
own grief, his home grief. The reader can
participate in this novel if he knows that his
home, like all homes today, has rooms and journeys
which are seamless, and things flow
backwards and forwards, like dreaming or
remembering or meditating.
And what about the
child who was buried by the roadside? Did he find
his home there, under hearth and rubble? Or will
he be dug up one night by the foxes and dogs that
have survived the monopoly of men? Will he be
swept away during the next flood, washed into a
tributary of the Ganges and from there into the
Ganges and from there into the Bay of Bengal? Will
the yet-unwalled waters of the oceans be its home?
There are things I
cannot see in books. (Homes, Again, pp.
197-198) [10] There are yet-unwalled
waters, and wells we cannot fathom. A
psychoanalyst works near those waters, watching
things coming to the surface, coming from the
other. The desire of life may come out of us when
we are lost in our bhoolbhoolaiya, like the desire
to laugh of the gangly youth in Vilaspur.
7. A Life’s care The first literary
fairy-tales were printed in Venice between 1551
and 1553 in Giovan Francesco Straparola’s
collection entitled Le
piacevoli notti. Among these tales is that
of Flamminio from Ostia, a boy who does not know
fear and decides to go and look for Death, having
heard tell that it is the most dreadful thing. He
leaves his village and along his very long journey
he meets lumberjacks and hermits, cobblers and
tailors, but he discovers nothing about Death.
Finally he arrives in a white desert town, where
he meets a very ugly old woman, badly dressed,
terribly wrinkled and hunched, with a sharp blade
by her side and a big bag on her shoulder. He asks
her if she is Death, as he hopes, and begs her to
teach him what fear is: The old woman
replied, 'No, I am not. On the otherhand, I am
Life; and know, moreover, that I happen to have
with me here in this wallet which I carry behind
my back certain liquors and unguents by the
working of which I am able with ease to purify and
to cure the mortal body of man of all the heavy
diseases which afflict him, and in the short space
of a single hour to relieve him in like manner
from the torture of any pain he may feel.' (The
Nights of Straparola, p. 271) [Note
11]
Ugly old Life
grants him his wish, however, chopping his head
off with her blade and replacing it backwards on
his body. When the boy sees his bottom he is so
frightened that he pleads with ugly old Life to
help him. She lets him suffer for some time before granting his
second wish and restoring him to his previous
state. After this encounter Flamminio returns
quickly to his village: [O]ccupying himself
for the future in reaching after Life and flying
from Death, devoting himself more diligently to
the consideration of those matters which he had
hitherto neglected. (Ibidem, p. 273) Many variants on
this tale, The boy who did not know fear,
are widespread across Europe, and if we look
beyond the bizzare surface of this adventure we
are faced with issues of mourning
and melancholia. Depression is a psychic epidemic
in our society, while our prevailing collective
myth encourages us to seek a life free from pain,
fear, old age and mourning. Our stories may be
both similar and opposite to Flamminio’s. He
sought out death while forgetting about his life;
if we seek out life while repressing death, our
outcome may be worse than his. As a psychoanalyst
I could prescribe reading “The Bus Stopped” as an
antidote to the repression of mourning: on Tabish
Khair’s Bus we experience a growing sense of
mourning, to which each character contributes in a
unique way. |
||
NOTES
Note 1 Any quotation from "The Bus Stopped" is henceforth followed just by the novel's part (e.g. Homes, Journeys and their respective numbers) and by the page. Note 2 For my essays on Indian-English novels, see Bibliography. Note 3 Édouard Glissant, Traité du tout-monde; p. 176. By whole-world (tout-monde) I refer to our universe that changes and endures while changing, and at the same time to the “vision” that we have of it. A whole-worldness (totalité-monde) characterised by its own physical diversity and by the representations that it inspires in us: so that we can no longer sing, speak or work adequately from our particular place, unless we immerse ourselves in the dream of this wholeness. (Our translation) Note 4 A la recherche du temps perdu, Chapitre III, Matinée chez la princesse de Guermantes Note 5 http://www.santuariomontenero.org/index.php; accessed May 30th 2011 Note 6 See: A. Gasparini, Exceptionally Sensitive. Travelling within The Bus Stopped by Tabish Khair; forthcoming 2011, New Delhi, India, O.P. A.N. Dwivedi. Note 7 A careful study would reveal how many characters in Filming and in The Thing About Thugs, have their matrix on this Bus. Consider, for example, the servant Zeenat in The Bus Stopped and Durga in Filming, or the similarities between Shankar in The Bus Stopped and John May in The Thing about Thugs. Note 8 John of Salisbury, Metalogicon, 1159: Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea (Bernard of Chartres used to say that we are like dwarfs on the shoulders of giants, so that we can see more than they, and things at a greater distance, not by virtue of any sharpness of sight on our part, or any physical distinction, but because we are carried high and raised up by their giant size) .
|
||
Albertazzi,
Silvia,
e Gasparini, Adalinda, Il
romanzo
new-global. Storie di intolleranza,
fiabe di comunità.
Pisa: ETS Edizioni, 2002. Benjamin,
Walter (1923), The Translator's Task;
En. tr. by Steven Rendall;
http://www.bonnierskonsthall.se/upload/Kulturella/litteratur/The%20Translator%C2%B4s%20Task%20-%20Walter%20Benjamin%201923.pdf;
accessed
February 2, 2011. Fornari,
Franco, Psicoanalisi della guerra;
Milano: Feltrinelli 1966. Gasparini,
Adalinda,
“From a Murdering Gaandu to Another day.
Beyond the Phallic Axis in Vikram
Chandra's Sacred Games”. In: Postcolonial
Indian Fiction in English and
Masculinity; edited by Rajeshwar
Mittapalli and Letizia Alterno; Delhi: Atlantic
2009.
“Inner Diaspora”. To be
published in: Indian Diasporic Writers;
edited by A.N. Dwivedi; New Delhi:
Pencraft International.
“Farewell, Father Œdipus.
Freedom and Uncertainty in Vikram
Chandra's Sacred Games”. In: Entwining
Narratives. Critical Explorations into
Vikram Chandra's Fiction; edited by
Sheobhushan Shukla, Christopher Rollason,
Anu Shukla; New Delhi: Sarup & Sons,
on behalf of WASLE (World Association for
Studies in Literatures in English) 2010.
“Exceptionally
Sensitive. Travelling within “The Bus
Stopped” by Tabish Khair”; in: Tabish
Khair: Critical Perspectives. Forthcoming
2011,
New Delhi, India, O.P. A.N. Dwivedi. (Straordinariamente
sensibile. Viaggiando con Il bus
si è fermato di Tabish Khair
(2013) |
||
See also our following Italian translations: Il bus si è fermato (2010) (translation of The Bus Stopped, 2004) Jihadi Jane. Da Londra alla Siria. Storia di una foreign fighter (2018) (translation of Jihadi Jane/Just Another Jihadi Jane, 2016) Soon to be published (scheduled for 2019, Tunuè, Narrativa estera): La notte della felicità (translation in progress of Night of Happiness. Pan Macmillan India, 2018). To read an excerpt: Tabish Khair’s unsettling new novel asks what secrets Ahmed is keeping from his boss Anil Mehrotra. |