|
Dieus
qui le scienche devinne [p. 75] Les entendemens enlumine De chiaus qui le veulent servir, Me doinst grasse du deservir Que je puisse s'amour avoir, Et si me doinst sens et savoir De commencier et de parfaire Tel quose qui li doie plaire, Et chou que jou ai entrepris, 10 Si que je ne soie repris. C'est de Judas que jou vuel dire, Celui qui trai nostre Sire. Aucune gent ne sevent mie Ques hom il fu et de quel vie, [p. 76] Conment fu ries et engenres : Mais, s'il plaist a Diu, ja Torres, Au tans que Herodes fu en vie Et qu' il resnoit la signourrie De le terre de Gallilee, |
20
Et de Pylate tint Judée Et Iherusalem autressi , De le lingnie uns hom issi De Judas, qui Rubem ot non. En Judée manoit cis hom. Une femme ot, ce dist l' istoire , Qui fu apelee Chiboire. Cis gisoit par nuit en son lit, Et avint que fist son délit A se femme, selonc l'usage 30 Con le doit faire en mariage, Un petit devant mie nuit: Et quant il ot fait son déduit , Longement ne demoura mie Que la dame s'est endormie. Entrues qu'ele dormoit, avint Que une visions li vint, Q'elle avoit un enfant conchut, Et qu' il seroient moût déchut , Et seroit par s'igniquite |
40
Cause de toute mauvaiste. Moût a malaise soumilla Un petitet, dont s'esvilla. [p. 77] En esvillant moût tresali ; Et quant elle revint a li Esmarie fu durement, Et si ploura moût tenrement , Con celle qui perdut avoit Quant tel lingnie avoir devoit. Moût gemi et moût souspira. 50 Ses maris dont l'en conjura Quant il le vit si esmarie: « Cas tu, dist il, ma douce amie ? Trop m'esmervel , m'amie ciere : Pour coi tu fais si mate ciere ? Cas tu au tresalir élit ? Pour coi pleures? qui t'a meut? Je m'en esmervel pour m'ame ». A Ruben dist la bonne dame, «Je l' vous dirai, Sire: oes moi. Apres chou que justes a moi |
60
Dormi si comme on se repose ,
|
80
Conroucies fu, la teste baisse. Mervilla soi que estre puet, En son cuer grant paour en eut. Adont li dist: « M'amie belle, Tu me contes maise novelle. Chou que t'oï ichi conter N'est mie digne d'aconter. Je cuide, tes est mes avis, Que tes esperis est ravis. Ne vous en caut, ma douce amie; 90 Nous n'avérons itel lingnie ». Phintonîcon fu une femme Qui parla au diable meesme. A icel tans celle vivoit , Moût d'incantations savoit: Au diable parloit souvent Par art et par enchantement. Dont dist Ruben : « Tu es ravie Par l'art et par l'encanterie , [p. 79] Je cuide , de Phintonicon » . |
100 « Non sui,
Sire, fait elle, non: Je vous jure et si vous afferme Que ceste cose est voire et ferme. Je croi et ai cuit et vuel croire Que ceste cose est toute voire ». Quant Ruben voit que elle même L'ateste pour voir et afferme Si a respondu maintenant : « Or va, et pren , je te conmant , Pren garde, et conte et si mesure 110 Quant tu fesis l'engenreüre, Quans mois, cans jors le dois porter, Et quant tu le dois enfanter. Quant cel enfant porras avoir, Si le me fai adont savoir , Pour ce que me dis et devises Qu'il doit faire tant de mallisses, Pour ce que ne face damage As Juis de nostre linage , Et qu' il ne lor fust reprouve |
120
Se on Favoit en mal trouve. Se il aporte au naistre vie Il ne l'ara longement mie : J'aime mix asses que il muire Qu'a nous deust ou aucon nuire ». Li jour vinrent, li tans passa Et la dame moût engroissa: [p. 80] Bien parut, que pas ne menti. Dolante fu quant le senti. Mais mieus que pot s'en conforta : 130 Tant comme deut, l'enfant porta. Or aprocha li jors et vint Que la dame enfanter convint, Au point que délivrer se deut Et que plus porter ne le peut. Dont fu li tans et clers et biaus Et li croissans fu tous nouviaus : Ja aloient aparissant Les .II. cornetes du croissant : La dame en cel point délivra , |
140
D'un oir marie se délivra A Ruben qui ert ses maris. Ruben en fu tous esmaris Quant voit le valeton venu , Ne set qui li est avenu. Or ne set il que faire en doie, Il ne set nule bonne voie; Pense que c'est contre nature De maumetre s'engenreiire: S' il l'ocist trop iert desloiaus, 150 Et si l' nourist moût fera maus : Ensi porroit bien avenir : Dont ne se set conment maintenir. A ocire moût le douta: Adont pites le sormonta [p. 81] Qui a cruauté encachie, Et dist qu' il nen ochira mie. Il ne set qu'il en avenra; Ja nul jor ne le maumenra, N' il ne li taura pas la vie, |
160
Ne il nen ocira mie. L'enfant fist bien aparillier, Entre blans drapeles loiier, Et une kestelette prist Qu'il ot de bos; dedens le mist. Sor la rive de le mer vint, Et son enfant en ses bras tint: Pour ce qu' il ne le pot amer, Si le coula dedens la mer. Quant ot ce fait, ne séjourna, 170 En son ostel s'en repair De Ruben ichi laiserons Et de sa femme : si dirons De cel enfant que il devint , Et quel cose il en avint. Tant par la mer waucrant ala Et par decha et par delà, Tant ala que il plus ne peut: Et ariva, si con Dieu pleut, [p. 82] A Quarioch, de mer une ille. |
180
Li roïne de celle ville Adont sor la rive venoit ; Ses chambrières o li menoit. Venue estoit près de la mer Pour esbanoiier et jouer. Vers la mer grande si perçoit Le kestelle, qui s'adrecoit Droit au rivage de son estre. Mervelles ot que ce peut estre. A la rive en vint tout droit , 190 Car li vens ensi le menoit. A ses chambrières dist la dame : «Je m'esmervelle trop, par m'ame: Que c'est que li mers nous amainne ? J'en vauroie ore estre certainne : Je m'en sui trop esmervillie : Aies i, se dieus vous beneïe ». Les chambrières quant s'aperchurent A la rive errant coururent: Tant qu' il fu arives atendent. |
200
Quant il fu arives se l'prendent: L'enfant voient en la kestelle Qui la face ot vermelle et belle. Ni a celi n'en soit bien lie De chou qu' il est troves en vie. A la dame sont maintenant Revenues, atout l'enfant. [p. 83] « Dame, dist Tune, ne saves Que vous hui gaaignie aves? Nous avons .l. enfant trouve 210 Moût bien et moût (bel?) atourne. ». « Aves, fait li dame, oil voir? Moustres cha, je le voel veoir» . A la roïne l'ont donne , Et elle l'a bien resgarde. Veu l'a bel, plain de biaute, Com il afiert a roiaute. Les drapiaus vit tous descouvres, Vit que ce fu uns biaus varies Et que plains ert de biaute grant. |
220
Plus grant feste en fist que devant Quant elle bien esgarde l'ot. A da(a)rrains s'a dit cel mot: « Certes, je sui moût couroucie Que je ne puis avoir lignie Qui mon resne après moi tenist : Je vauroie qu'il avenist , S'estre pooit, d'avoir un oir Aussi biaus con cis est pour voir: Mais je voi bien qu'estre ne puet: 230 Miex que je puis, tenir m'estuet Cest enfant, conment norirai, De mon resne oir le ferai. Quant ot ce dit, si apella [p. 84] Les chambrières qui erent la: " Je vous conmant, fait eie , oes, Faites de bien tant que poes , A cest enfant: je le vous baille: Et gardes bien riens ne li faille ». Quant celles l'oent, si ont ris, |
240
Et dient : « Bien sera nourris : Asses de bien li fera on : Mais conment le nomerà on? Nous cuidons, telle est no pensee, Que il soit venus de Judée ; Et pour ce que de Judée vient, Judas ait non il le convient : Pour Judée, iert Judas nomes Dorénavant, se vous voiles ». La dame le grée et otrie, 250 Mais de sor toutes riens lor prie De l'enfant que il soit bien aise, Et que il n'ait nule mesaise. A tant d' illuec s'en départirent: L'enfant prendent, si le norirent Pour itant, que s'il avenoit Que li roïne enfant avoit, Qu'il fust sires de l'héritage, Que chus en eiist l'avantage. La dame qui ne cuidoit mie |
260
Que elle deust avoir lignie, Ains pour brehaigne se tenoit, [p. 85] De lui servir moût se penoit , Et par sa terre fist savoir La roïne, qu'ele ot un oir Qui son héritage tenroit, Si tost com en eage seroit. Quant cil du pais l'ont oi Si en sont auques esjoï: Tout li home de l'ille seurent 270 D'Escarioch, que signor eurent; Et quant telle nouvelle oïrent Moût furent liet, moût s'esjoïrent. Pour chou qu' il vint a Cariot , Le sornon a tous jours en ot. Asses tost avint puissedi, Que la dame dont je vous di Fu enchainte, tant con Dieu pleut: L'enfant porta tant qu'ele deut ; Et quant ce vint au droit termine |
280
D'un oir délivra la roïne, Et eut un fil qui moût fu biaus, Qui deust estre li oirs roiaus; Li doi enfant, si com moi samble, Pour nourir furent mis ensanble; Ensamble tant longement furent Qu'il eurent sens, et aus connurent. Jouer ensanble s'en aloient, Ensanble maintes fois jouoient. Avint que il se couroucerent, [p. 86] 290 A un ju, et se laidengerent Tant que Judas, par son outrage, De sa palme en mi le visage Feri le fil a la roïne, Con cis qui ert de pute orine. Plourer le fist; grant duel en eut La dame, quant elle le seut : Au cuer en fu moût corocie, Et dist : « A toi n'apartient mie Que tu doies meu fil ferir : |
300
Mauvais, dont te puet il venir? Pour coi as tu fait tel derroi Que t'as féru le fil au roi? Tu ti es maisement prouves: N' ies pas mes fieus ; t' ies uns troves " Tout ensi la dame tencha A Judas, et li reprocha Que on l'avoit en mer trouve, Et que ne l'ot pas (en)genre. Ceste cose fu espandue 210 Par tout le pais, et seüe : Et quant Judas chou oï dire Couroucies fu, et moût plains d'ire. Il cuidoit bien par vérité Que avoir deust la roiaute; Bien cuidoit avoi roi a pere, [p. 87] Et que roïne fust sa mere, Et qu'il fust frères a celui Dont fu il plains de grant anui Quant la dame l'ot reprove |
320
Con l'avoit en le mer trouve; En vérité seut que iert voirs Qu'il n'ert mie du roiaume oirs , Ains est tes come on li met sus : A poi qu'il n'est du sens issus. Or oes conment esploita: De mal faire trop se pena En ce mautalent ou entra. Le jovencel entrecontra, Tant le gaita, c'a point le prist . 330 Sans miséricorde il l'ocist. Le droiturrier oir, sans raison, Ocist Judas en traison. Il fu si plains d'igniquite Conques n'en vaust avoir pite. Quant ot ce fait, si s'est penses Que (ne?) porroit estre tenses De nullui, s'il estoit tenus Que il ne fust trop mal venus, Et que il a mort ne fust mis |
340
Pour le jovencel c'ot ocis , Et c'on feroit de lui justice. Or oes con set de malisse Et con pensa a son afaire. [p. 88] Il gaita que li tributaire S'aparilloient en la mer Pour en Iherusalem aler. Tant fist a aus et si parla Qu'avoec aus Iherusalem ala. Ensi sauva Judas sa vie 350 Con vous oes, par sa voisdie. On oit souvent chanter et lire Que parvers li mauvais desire , Et souvent ensanble s'asanblent Les coses qui s'entresanblent : Pour chou le di que quant Judas D'Esquarios ot fait widas, Et fu en Iherusalem venus , Tant fist que il fu retenus Au service Ponce Pylalte: |
360
Tout doi furent de pute esclate. Tant fist qu'en son service vint. Or oes que il li avint. Li hom qui est de pute afaire Est ades enlainc de mal faire: Qui est trouves malvais parfais Et en paroles et en fais , Ades a mal faire se muet ; Ne nus hom maufaire ne puet , Ne bien ausi par vérité, [p. 89] 370 Se ce n'est de sa volente : En la volente toute riens Est mise, soit maus, soit biens. Qu'il avint Judas or oies: .I. jour si s'estoit apoies Pylates sor une fenestre De son palais et de son estre , Et resgardoit, si c'on fist l'en, Le cite de Iherusalem. Les iex ieta en un vergier : |
380
Si i voit un moût bel pumier Qui moût belles pûmes porta. Pour lor biaute en convoita : De ce fruit si grant désir eut Que pour .I. poi que ne moreut: A peu ke il ne tresala. Quant voit chou, Judas apella, Et se li dist : « Biaus dous amis , Esgarde con sui maubailis: Bien sai que se n'ai de ce fruit 390 Que mors serai encor anuit: Se des pûmes n'ai, sans douter En terre me verras bouter ; De terre sui, si est droiture Que jou revoise a ma nature: Se du fruit n'ai que je désir En terre me verras jesir » . Judas atendre plus ne vaust : [p. 90] Ou vergier vint , sor l'arbre saut. Les pûmes conmencha a coillir. |
400
Or poes grant mervelle oir : Li pumiers li piece de terre (sic) U Judas ert estoit son pere, Que oistes Ruben nouraer: Cis fu qui le geta en mer. Quant cis voit que ses pûmes kieut Vait avant, soufrir n'en vieut. A Judas dist: « Ne fais pas bien Quant, maugres rai, me taus le mien, Car l'arbre et les pûmes sai moies : 410 N'en pren nule, laise les coies » . Quant Judas l'oit, petit le prise ; Trop donne poi de sa devise. Plus que devant, des pûmes prent : Et cis asprement li desfent. Dont conmencha li estris grans , Car li prodons estoit engrans De Judas ses pûmes escoure : Judas ausi de lui sus coure. Judas le conmencha a mokier, |
420
Et moût forment a desakier; Et quant voit chou, forment pali : Jus du pumier errant salii, Et a une pierre Saisie ; Apres Ruben la envoiie: Du ruer fort bien se pena ; [p. 91] Son pere ens u col asena. De tel ravinne li cox vint, Que a terre caïr le couvint. De tel eure jus le coucha 430 Ch'onques puis n'en redrecha. Quant vit Judas que il raorut, A Pylate errant s'en courut ; Et sacies bien que il se teut : Il ne dist mie canqu'il seut. Mors fu Ruben de sous son arbre, Et si devint plus frois d'un marbre: La jut dusc'a la nuit oscure: Dont fu trouves par aventure Des gens qui près de la manoient : |
440
Il cuident bien, quant il le voient , Que il soit mors de mort soudainne. Se femme grant duel en demainne , Chiboire, quant elle le set: Plouret l'a moût , et regretet. La cose fu Pylate dite Que cis ert mors de mort soubite, Et que la dame veve estoit, Qui grant possessions avoit. Pylate adont si s'avise 450 Que Judas l'ot bien a devise, Selonc ce que il ot servi, Et qu'il avoit bien deservi, [p. 92] Qu'il fust si bien, si bel paies Que il en fust tous apaiies. En tel maniere l'asena, Le femme Ruben li donna. Chiboire convint Judas prendre A mari, ne se pot desfendre: Cheli a femme li livra, |
460
Et son avoir li délivra; Et ensi Judas apaia , Et son serviche li paia. Or ot Judas ocis son pere, Et si ot a femme sa mere. Elle fu ensement mariée, Maugres li, a Judas donnée : Moût dolante de cuer le prist, Mais n' i pot mètre contredit. Souvent moût grant duel demenoit , 470 Si tost con li en souvenoit De son fil et de son mari. Adont avoit le cuer mari Et disoit, si con j'ai leu: « Aimmi ! que m'est il avenu . Que meu fil, que ains ne pot amer, Fis jeter par dedens la mer, Et meu mari ai trouve mort, Et ore sui, sans meu acort, A un estrange homme donnée , |
480
Et maugres mi, sui mariee! [p. 93] Bien me devroit li cuers doloir Quant je sui, contre meu voloir Et par force de signourage, Mariée; a poi que n'errage ». La dame ensi se dementa : Judas coiement l'escouta: Se li demanda et li dist : «Que as tu, feme, se Diex t'ait? Pour coi es tu si a mesaise? 490 As tu cose qui te desplaise ? » La dame li dist: « Oil voir: Jou ai au cuer grant duel pour voir : On me devroit mètre a escil , Que en mer fis jeter mon fil, Et si trouvai l'autre semainne Mon mari mort de mort soudaine En mon gardin, desous cel arbre : Puis ai eut mon quer es ma(r)bre, Et sui, par force a le personne, |
500
Mariée a un estrange homme Maugres moi ; si en sui dolante Que ains puis ne fui sans pesance » . Si tost con Judas oï ceste Si n'ot mie, sacies, grant feste. Adonques li est souvenu Que tout chou li est avenu. « Dame, fait il, a mes orelles Vous oi conter trop gratis merveles : [p. 94] Es ce vérités, sor vostre ame? » 510 « Oil, Sire, » respont la dame. Dist Judas: « Dame, se c'est voirs, Dont sui ge vos fieus et vos oirs, Que vous ne peustes amer. Sacies, je fui trouves en mer: Bien sai que vous estes ma mere , Et c'ai ocis Ruben mon pere: Or ne sai que jou puisse faire : Car tout m'est venut a contraire. Jou en sui trestous esperdus: |
520
Je voi bien que je sui perdus : Trop ai fait de mal et d'outrage : Ma douce dame, que ferai ge ? » Quant la dame chou entendi Marie fu; si respondi : « Je vous enorte, et si vous prie, Qu' en aies en le conpaignie De Jhu Crist: se li priies Que il vous pardoinst vos pecies : Se vous pardon li requerres 530 Je quit bien (moût?) que vous l'ares A icel tans aloit par terre En Judée Ihus, nos sauveres. Quant Judas ot la dame oï Sen conseil maintenant creï : Au plus tost qu'il pot, s'end ala: Tant quist Ihu, c'a lui parla. [p. 95] Tant ala Judas et tant vint, Que dechiples lhu devint : Et si devint ses aumosniers : |
540
Le bourse portoit as deniers. Tal offisse eut, que il gardoit Chou que a Ihu on envoioit Et a ses .XII. conpaignons. Pourveerres ert (il?) d'aus tous: Se plus que lor despens avoit As povres donner le devoit: Mais lerres fu et plains de gille, Si coni on list en l'Evangille. Bourses avoit u reponnoit 550 Chou c'on a ses compains donoit. Faus pourveerres, faus aumôniers Fu, car il embloit les deniers : En sa bourse l'argent metoit Cas povres gens donner devoit : Mais niaisement le departi , Car as deniers souvent parti , Et lor en fist maie partie; Moût fu par lui mau départie. L'Escripture si nous devise |
560
Que pour le grande convoitise Que il ot d'argent amasser Trai Ihm, tout sans fausser As Juis, puis Ihm vendi .xxx. d., puis lor rendi. [p. 96] Se vous dirai par quel raison. Ihus estoit en le maison Simon le liepreus, ce set on, Et tout li .xii. conpaignon Ensanle estoient illueques : 570 Judas ausi estoit avoecques. Dont vint Marie Magdalainne , Si s'enbati a cele sainne. Près de Ihu Crisi s'acosta, De son sain une boiste osta, Et estoit plainne d'ongueraent Qui a prisier faisoit granment: Près de Ihu Crist s'en ala : Sor son cief l'onguement cola , Et en oint ses pies, chou saves, |
580
Pour ce qu'ele les vit crevés. Quant cis onguement fu espars L'odeurs s'ala de toutes pars ; Cascuns fu d'odeurs raemplis. Judas en fu tous asouplis, Et dist devant tous en apert: « Sire, pour coi aves soufert Que chis onguemens est perdus? Mieus venist que il fust vendus: Il estoit moût bons et moût ciers, 590 Et bien valloit trente deniers: On en eust bien tant d'argent, Si fust donnes a povres gent" [p. 97] Quant Ihu Cris chou entendi En tel maniere respondi : « Biaus amis, fait il, bonnes oevres Si sont recettes a oevres ; Ames les povres bonnement , Ne mucies mie lor argent: Faire lor en deves courtoisie: |
600
Mais l'ongement n'en feres mie, Car jou serai en crois pendus: Li ouguemens n' iert pas perdu, Ains iert en gard et en cure, Dusqu'au jor de ma selpulture. Quant Judas vit certainnment Con ne vendroit pas l'ongueraent, Et les .ccc. deniers n'aroit Et les .ecc. deniers n'aroit Que li onguemens bien valoit, Il les cuidoit bien fourceler: 610 Dont se teut, ne vaust plus parler, Et pensa que il restorroit Ceste perte quant il porroit, Pour les Juis qu'il vaust avoir. Fist il dont as Juis savoir Que Ihu Crist lor venderoit S' il voloient, et li verroit. Cil furent liet et joiant; Mais il met en son convenant [p. 98] Trente deniers avoir devoit, |
620
Dont chascuns (des?) trente valloit Dis deniers de petis au mains; Et si n'en voel ne plus ne mains, Et les rescoust de l'ongeraent Les .ccc. deniers voirement. L'Escripture si nous tesmoigne Que au point que il fist la besongne De Ihu Crist vendre as Juis, Que Ihus adont l'amoit si Que il pardevant ne faisoit ; 630 Car son conmant aenplisoit Que il l'avoit ent el point mis Que on amast ses anemis, Qui aroit un oir desloial Qui seroit cause de tout mal. Et que moût li Jui par lui Aroient encore d'anui. Voirs fu que par sa traïson Furent Jui a destruction ; Car par Ihu Crist qui moru, |
640
Vaspasiens sus lor couru, Et pour se mort qu' il vaurra vengier Donra trente Juis a denier. Adont furent entre en mal en Li cites de Iherusalem: [p. 99] En fu voire la prophesie Du bon prophète Geremie, Que tant lherusalem ploura. Onques porte n' i demoura Qui toute ne fust abatue , 650 Et arsee et confondue. Vaspasiens pour Ihu Crist Tous les Juis tua et prist. Or poes bien avoir oi De Judas qui Ihm trai , Ques hom il fu et de quel vie, De quel pais, de quel lignie, Conment en mer on le trouva A Cariot ou ariva, Conment ocist et mist a mort |
660
Le fil de la roïne a tort, Conment a Pylale se mist , Conment pour les pûmes ocist De le pierre Ruben son pere , Et conment a femme eut sa mere, Conment et pour quelle ocoison Traïst Ihu Crist, li félon, Conment au lach se sousleva, Et ses ventres par mi creva, Que plus dire rien ne saroie |
670 Se mencoigne
n'i controuvoie , Pour ce que bourde on ne me truise, Et con ne l' tingne pour erluse. (sic) [p. 100] A tant ester jou le lairai , De Judas chi me fin ferai. Prions a Dieu tout en le fin Que il nous traie a bonne fin. Cis livres fu escris en l'an de l'incarnacion MCCC et IX, ou mois de Joing. |
|
Testo inedito francese dal
codice Gallico, xxxvi, g. u, 13 della Biblioteca di Torino
(Cod. Mss.
Biblioth. R. Taurinens. Athen. voi. Il, 472). In: Alessandro D'Ancona, La leggenda di Vergogna, testi del buon secolo in prosa e in verso e la leggenda di Giuda, testo antico in prosa e francese antico in verso. Bologna presso Gaetano Romagnoli 1869. Edizione di soli 202 esemplari ordinatamente numerati. N. 43. Dedicato a Domenico Comparetti, professore di lingua greca nella Università di Pisa. https://archive.org/details/laleggendadiverg00dancuoft/page/75/mode/1up?view=theater |