|
LO FERM VOLER QU' EL COR M'INTRA | LA
FERMA VOLONTÀ CHE IN CUORE M'ENTRA |
I Lo ferm voler qu' el cor m' intra nom pot ges becs escoissendre ni ongla de lausengier qui pert per mal dir s' arma; e pus no l'aus batr'ab ram ni ab verja, sivals a frau, lai on non aurai oncle, jauzirai joi, en vergier o dins cambra. II Quan mi soven de la cambra on a mon dan sai que nulhs om non intra - anz me son tug plus que fraire ni oncle - non ai membre no·m fremisca, neils l'ongla, aissi cum fai l'enfas denant la verja: tal paor ai no·l sia prop de l'arma. III Del cors li fos, non de 1'arma, e cossentis m'a celat dins sa cambra, que plus mi nafravl cor que colp de verja qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra: de lieis serai aisi cum carn e ongla e non creirai castic d'amic ni d'oncle. IV Anc la seror de mon oncle non amei plus ni tan, per aquest'arma, qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla, s'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra: de me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra miels a son vol c'om fortz de frevol verja. V Pus floric la seca verja ni de n'Adam foron nebot e oncle tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra non cug fos anc en cors no neis en arma: on qu'eu estei, fors en plan o dins cambra, mos cors no's part de lieis tan cum ten l'ongla. VI Aissi s'empren e s'enongla mos cors en lieis cum l'escors'en la verja, qu'ilh m·es de joi tors e palais e cambra, e non am tan paren, fraire ni oncle, qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma, si ja nulhs hom per ben amar lai intra. Arnaut tramet son chantar d'ongl'e d'oncle a Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma, son cledisat qu'apres dins cambra intra. |
I La ferma volontà che in cuore m'entra becco non può, né può scalfirla l'unghia di spia che per sparlare perde l'anima; e non osando picchiar con ramo o verga anche ingannando, quando non c'è lo zio, me la godrei, in giardino o in camera. II Quando mi vien in mente la sua camera dove ahimè so che nessuno mai entra - male mi trattan più che frate o zio - in ogni parte fremo, anche nell'unghia, come un bimbo impaurito dalla verga, per il timor di non starle accanto all'anima. III Accanto al corpo fossi, non all'anima, mi volesse nasconder nella camera, ché più mi frusta il cuore d'una verga esser suo servo che dov'è lei non entra: con lei starò come la carne all'unghia, e me ne fregherò di un amico o uno zio. IV Nemmeno la sorella di mio zio amai tanto o di più, per la mia anima, che a lei vicino, come il dito all'unghia, esser vorrei, a lei piacendo, in camera: fa di me quel che vuol amor che m'entra in cuore più che un uom di fragil verga. V Dal tempo che fiorì la secca verga e nipote discese da Adamo con lo zio più fino amor di quel che in cuore m'entra credo mai contenesse un cuore o un'anima: ovunque sia, all'aria aperta o in camera da lei il cor non si stacca, neanche un unghia VI Così si incarna in lei, come fa l'unghia, il cuore mio,come scorza alla vergaa, che di mia gioia è palazzo e torre e camera, né tanto amo il parente, frate o zio, che in Paradiso godrà il doppio l'anima se mai per amar bene vi si entra. Arnaut invia il suo canto d'unghia e zio a Gran Desio che di sua verga ha l'anima, cledisat suo, che appreso entra in camera. |
Poesie d'amore dei
trovatori, a cura di Dan O.
Cepraga e Zeno Verlato, Roma: Salerno Editrice,
2007; pp. 346-352. La lezione nel testo è quella di
Mario Eusebi,.Arnaut Daniel, L'aur'amara, a cura di
Mario Eusebi, Parma 1992, p. 154
(XVIII).
Per una tavola sinottica, che contiene questa e le altre versioni citate, vedi: http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.14%28sinottica%29.htm; ultimo accesso: 18 novembre 2012. |
© Adalinda Gasparini, 18 novembre
2012. |
LO FERM VOLER QU' EL COR M'INTRA | LA
FERMEZZA CHE IN CUOR M'ENTRA |
I Lo ferm voler qu' el cor m' intra nom pot jes becs escoissendre ni ongla de lausengier qui pert per mal dir s'arma; e car no l'aus batr'ab ram ni ab verga sivals a frau lai on non aurai oncle jauzirai joi, en vergier o dinz cambra. II Quan mi soven de la cambra on a mon dan sai que nuills hom non intra, anz me son tuich plus que fraire ni oncle, non ai membre nom fremisca, ni ongla, aissi cum fai l'enfas denant la verga: tal paor ai nol sia prop de l'arma. III Del cors li fos, non de 1'arma, e cossentis m'a celat dinz sa cambra! Que plus mi nafral cor que colps de verga car lo sieus sers lai ont ill es non intra: totz temps serai ab lieis cum carns et ongla e non creirai chastic d'amic ni d'oncle. IV Anc la seror de mon oncle non amei plus ni tan, per aquest'arma! C'aitant vezis cum es lo detz de l'ongla, s'a lei plagues, volgr'esser de sa cambra; de mi pot far l'amors qu'inz el cor m'intra mieills a son vol c'om fortz de frevol verga. V Pois flori la seca verga ni de n'Adam mogron nebot ni oncle tan fina amors cum cella qu'el cor m'intra non cuig fos anc en cors, non eis en arma; on qu'ill estei, fors en plaza o dinz cambra, mos cors nois part de lieis tant cum ten l'ongla. VI C'aissi s'enpren e s'enongla mos cors en lei cum l'escorssa en la verga; qu'ill m'es de joi tors e palaitz e cambra, e non am tan fraire, paren ni oncle: qu'en paradis n'aura doble joi m'arma, si ja nuills hom per ben amar lai intra. Arnau tramet son chantar d'ongl'e d'oncle a grat de lieis que de sa verg'a l'arma, son Desirat, cui pretz en cambra intra. |
I La fermezza che in cuor m’entra non può becco spezzare a me né unghia d’invido che sparlando perde l’anima: non l’osando colpir con ramo o verga, di frode almeno, ove non avrò zio, godrò gioia in giardino o dentro camera. II Se ripenso a quella camera dove, a mio danno so, nessuno entra, ma ognuno m’è più che fratello o zio, non ho membro non frema, fosse l’unghia, come fa il bimbo davanti alla verga: tanto temo non sia a lei presso all’anima. III Presso al corpo, non all’anima, e mi prendesse di nascosto in camera, che più mi piaga il cuore che una verga ch’ora il suo servo dove ell’ è non entra: sarò di lei come la carne e l’unghia, e non darò retta ad amico o a zio. IV La sorella di mio zio mai di più amai né tanto, per quest’anima, che tanto accosto com’è il dito all’unghia mi vorrei, se volesse, alla sua camera: mi ha in mano sua l’amore che in cuor m’entra meglio che un uomo forte esile verga. V Mai dacché la secca verga fiorì, e a Adamo seguì nipote e zio, amor puro così, come in cuor m’entra, non credo fosse in corpo, e meno in anima: dovunque stia, all’aperto oppure in camera, non si scosta il mio cuore da lei un’unghia. VI Così afferra sé e s’inunghia in lei il mio cuore come scorza in verga, che è di gioia palazzo, torre e camera; meno i parenti amo, fratello e zio, che ne avrà in Cielo doppia gioia l’anima, se alcuno mai perché ama bene v’entra. Arnaldo invia il suo canto d’unghia e zio che piaccia a lei che di sua verga ha l’anima Suo Desiderio, a cui Pregio entra in camera. |
Ugo Angelo Canello, a cura di, La vita e le opere del trovatore Arnaldo Daniello, edizione critica corredata delle varianti di tutti i manoscritti, di un’introduzione storico-letteraria e di versione, note, rimario e glossario, Halle: Max Niemeyer Editore 1883; p.118 (XVIII); http://ia600407.us.archive.org/27/items/lavitaeleopered00canegoog/lavitaeleopered00canegoog.pdf; ultimo accesso: 18 novembre 2012. | Pietro
G. Beltrami, Quadernino di trovatori; http://www.webalice.it/pietro_beltrami/Quadernino/ArnDan_Lo_ferm.html;
ultimo accesso: 14 november 2012. Non più accessibile
al 10 novembre 2024. |
LO FERM VOLER
QU' EL COR M'INTRA |
LE SOLIDE
VOULOIR QUI EN MON CŒUR ENTRE |
I Lo ferm voler qu' el cor m' intra nom pot ges becs escoissendre ni ongla de lausengier qui pert per mal dir s' arma; e pus no l'aus batr'ab ram ni ab verja, sivals a frau, lai on non aurai oncle, jauzirai joi, en vergier o dins cambra. II Quan mi soven de la cambra on a mon dan sai que nulhs om non intra - anz me son tug plus que fraire ni oncle - non ai membre no·m fremisca, neils l'ongla, aissi cum fai l'enfas denant la verja: tal paor ai no·l sia prop de l'arma. III Del cors li fos, non de 1'arma, e cossentis m'a celat dins sa cambra, que plus mi nafravl cor que colp de verja qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra: de lieis serai aisi cum carn e ongla e non creirai castic d'amic ni d'oncle. IV Anc la seror de mon oncle non amei plus ni tan, per aquest'arma, qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla, s'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra: de me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra miels a son vol c'om fortz de frevol verja. V Pus floric la seca verja ni de n'Adam foron nebot e oncle tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra non cug fos anc en cors no neis en arma: on qu'eu estei, fors en plan o dins cambra, mos cors no's part de lieis tan cum ten l'ongla. VI Aissi s'empren e s'enongla mos cors en lieis cum l'escors'en la verja, qu'ilh m·es de joi tors e palais e cambra, e non am tan paren, fraire ni oncle, qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma, si ja nulhs hom per ben amar lai intra. Arnaut tramet son chantar d'ongl'e d'oncle a Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma, son cledisat qu'apres dins cambra intra. |
I Le solide vouloir qui en mon cœur entre ne peut être déchiqueté par le bec ni par l'ongle du flatteur qui, par la médisance, perd son âme. Et puisque je n'ose le battre ni avec un rameau ni une verge, du moins à la dérobée, là où je n'aurai nul oncle, je jouirai de la joie d'amour, dans un verger ou une chambre. II Quand il me souvient de la chambre ou à mon dam je sais que nul homme n'entre, mais ou tous sont pour moi plus que frère ni oncle je n'ai membre en moi qui ne tremble, même l'ongle, - tout ainsi que fait l'enfant davant la verge: telle peur j'ai qu'à elle soit trop de mon âme. III A elle pût-il être trop de mon corps, et non de mon àme, et qu'ainsi elle m'admît en secret dans sa chambre! Car ceci me navre le cœur plus qu'un coup de verge que, là où elle est, son esclave point n'entre. Oui, toujours je serai avec elle comme la chair avec l'ongle, et je n'écouterai nulle remontrance d'ami ni d'oncle. IV Jamais la sœur de mon oncle ne fut aimée de moi ni plus ni même autant, par cette âme! Car aussi voisin que le doigt est de l'ongle, autant s'il lui plaisait, voudrais-je l'être de sa chambre. Il peut faire de moi, l'amour qui en mon cœur entre, mieux à sa volonté qu'un homme robuste d'une frêle verge. V Depuis que fleurit la verge sèche ou que d'Adam descendirent des neveux et des oncles, un aussi parfait amour que celui qui en mon cœur entre je ne crois pas qu'il ait jamais été en un corps, ni en une âme, car où qu'Elle soit, dehors sur la place ou dans sa chambre, mon cœur ne s'éloigne pas d'elle autant que s'étend l'ongle. VI Car mon cœur s'enracine en elle et s'y fait ongle adhérant comme l'écorce sur la verge, car elle est pour moi de la joie la tour, le palais et la chambre, et je n'aime point autant frère, parent ni oncle. Et en paradis double joie en aura mon âme, si jamais nul homme pour avoir bien aimé y entre. Arnaut envoie sa chanson sur l'ongle et l'oncle, à Gran Desir qui a l'âme de sa verge, son cledisat qui appris entre dans la chambre. |
Fonte |
Riferimento mancante |
LO FERM VOLER
QU' EL COR M'INTRA |
EL FIRME DESEO QUE EN EL CORAZON
ME ENTRA |
I Lo ferm voler qu' el cor m' intra nom pot jes becs escoissendre ni ongla de lausengier qui pert per mal dir s'arma; e car no l'aus batr'ab ram ni ab verga sivals a frau lai on non aurai oncle jauzirai joi, en vergier o dinz cambra. II Quan mi soven de la cambra on a mon dan sai que nuills hom non intra, anz me son tuich plus que fraire ni oncle, non ai membre nom fremisca, ni ongla, aissi cum fai l'enfas denant la verga: tal paor ai nol sia prop de l'arma. III Del cors li fos, non de 1'arma, e cossentis m'a celat dinz sa cambra! Que plus mi nafral cor que colps de verga car lo sieus sers lai ont ill es non intra: totz temps serai ab lieis cum carns et ongla e non creirai chastic d'amic ni d'oncle. IV Anc la seror de mon oncle non amei plus ni tan, per aquest'arma! C'aitant vezis cum es lo detz de l'ongla, s'a lei plagues, volgr'esser de sa cambra; de mi pot far l'amors qu'inz el cor m'intra mieills a son vol c'om fortz de frevol verga. V Pois flori la seca verga ni de n'Adam mogron nebot ni oncle tan fina amors cum cella qu'el cor m'intra non cuig fos anc en cors, non eis en arma; on qu'ill estei, fors en plaza o dinz cambra, mos cors nois part de lieis tant cum ten l'ongla. VI C'aissi s'enpren e s'enongla mos cors en lei cum l'escorssa en la verga; qu'ill m'es de joi tors e palaitz e cambra, e non am tan fraire, paren ni oncle: qu'en paradis n'aura doble joi m'arma, si ja nuills hom per ben amar lai intra. Arnau tramet son chantar d'ongl'e d'oncle a grat de lieis que de sa verg'a l'arma, son Desirat, cui pretz en cambra intra. |
I El firme deseo que en el corazón me entra no me lo pueden arrancar pico ni uña de adulador, que por hablar mal pierde su alma; y como no me atrevo a pegarle con rama ni vara, aunque sea a escondidas, allí donde no tenga tío, gozaré del gozo, en el jardín o en la habitación. II Cuando me acuerdo de la habitación en la que sé, para mi mal, que nadie entra y que todos me vigilan más que hermano o tío, entonces, todos los miembros me tiemblan, hasta la uña tal como el niño ante la vara: tanto miedo tengo de no ser suyo de toda alma. III ¡Con el cuerpo lo sería, no con el alma, si me acogiera en su habitación! Más me hiere el corazón que golpe de vara pues allí donde ella está, su servidor no entra; siempre seré con ella como carne y uña y no creeré consejo de amigo ni de tío. IV Nunca, a la hermana de mi tío la amé tanto, ¡por mi alma! Pues tan cerca como está el dedo de la uña, si lo aceptara, querría estar yo de su habitación; de mí puede hacer Amor, que en el corazón me entra, más a su gusto que hombre fuerte con débil vara. V Desde que floreció la seca vara y descendieron de Adán sobrinos y tan fiel amor como el que en el corazón me entra no creo que existiese nunca en cuerpo ni en alma; dondequiera que esté, en plaza o en su habitación, mi corazón no se separa de ella ni la distancia de una uña. VI Así une y se aúña mi corazón a ella como la corteza en la vara; pues ella me es torre de gozo y palacio y habitación y no amo otro tanto a hermano, pariente ni tío: en el paraíso tendrá doble gozo mi alma si por amar hay quien allí entra. Arnaldo envía su canción de uña y de tío con permiso de aquella que tiene de su vara el alma, a su Deseado, cuyo mérito en la habitación entra. |
Fonte |
http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/pdf/1cenizo.pdf;
consultato il 4 novembre 2012. Sito non più
accessibile al 10 febbraio 2024. |
LO FERM VOLER
QU' EL COR M'INTRA |
THE FIRM WILL THAT MY HEART ENTERS |
I Lo ferm voler qu' el cor m' intra nom pot ges becs escoissendre ni ongla de lausengier qui pert per mal dir s' arma; e pus no l'aus batr'ab ram ni ab verja, sivals a frau, lai on non aurai oncle, jauzirai joi, en vergier o dins cambra. II Quan mi soven de la cambra on a mon dan sai que nulhs om non intra - anz me son tug plus que fraire ni oncle - non ai membre no·m fremisca, neils l'ongla, aissi cum fai l'enfas denant la verja: tal paor ai no·l sia prop de l'arma. III Del cors li fos, non de 1'arma, e cossentis m'a celat dins sa cambra, que plus mi nafravl cor que colp de verja qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra: de lieis serai aisi cum carn e ongla e non creirai castic d'amic ni d'oncle. IV Anc la seror de mon oncle non amei plus ni tan, per aquest'arma, qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla, s'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra: de me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra miels a son vol c'om fortz de frevol verja. V Pus floric la seca verja ni de n'Adam foron nebot e oncle tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra non cug fos anc en cors no neis en arma: on qu'eu estei, fors en plan o dins cambra, mos cors no's part de lieis tan cum ten l'ongla. VI Aissi s'empren e s'enongla mos cors en lieis cum l'escors'en la verja, qu'ilh m·es de joi tors e palais e cambra, e non am tan paren, fraire ni oncle, qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma, si ja nulhs hom per ben amar lai intra. Arnaut tramet son chantar d'ongl'e d'oncle a Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma, son cledisat qu'apres dins cambra intra. |
I The firm will that my heart enters can't be scraped by beak nor by nail of slanderer who damns with ill speaking his soul; since I don't dare beat them with bough or rod, at least, secretly, where I won't have any uncle, I'll enjoy pleasure, in the garden or in the room. II When I remember the room where, to my scorn, I know no man enters -instead they are all to me more than brother or uncle- I have no limb that doesn't shake, not even the fingernail, just as a child is before the rod: such is my fear of not being close to her soul. III Were I close to her body, not to her soul, were she to let me hide in her room, since it hurts my heart more than strike of rod that her servant isn't there where she enters: I'll be with her what flesh is to nail and I won't follow advice of friend or of uncle. IV Not even the sister of my uncle did I love more or as much, by this soul, since, as the finger is close to the nail, if she pleases, I want to be to her soul: of me can do the love that my heart enters more with its will than a strong man with a frail rod. V Since when flourished the withered rod and from Adam sprung nephew and uncle, a love as good as the one that my heart enters I don't think has ever been in any body or soul: wherever I am, out in the plains or in a room, my heart doesn't part from her more than a nail. VI So clings and is fixed, like with nail, my heart to her like the bark to the rod, she is to me tower, palace and room; and I don't love as much parent, brother or uncle, and in Paradise will have double joy my soul, if anyone there for good-loving enters. Arnaut sends forth this song of uncle and nail to Great Desire, which of his rod holds the soul, a framework-song which, learned, the room enters. |
Fonte | Arnaut Daniel Complete Works http://www.trobar.org/troubadours/arnaut_daniel/; ultimo accesso 10 febbraio 2024. |
LO FERM VOLER QU' EL COR M'INTRA | DAS FESTE WOLLEN, DAS INS HERZ MIR EINGEHT |
I Lo ferm voler qu' el cor m' intra nom pot jes becs escoissendre ni ongla de lausengier qui pert per mal dir s'arma; e car no l'aus batr'ab ram ni ab verga sivals a frau lai on non aurai oncle jauzirai joi, en vergier o dinz cambra. II Quan mi soven de la cambra on a mon dan sai que nuills hom non intra, anz me son tuich plus que fraire ni oncle, non ai membre nom fremisca, ni ongla, aissi cum fai l'enfas denant la verga: tal paor ai nol sia prop de l'arma. III Del cors li fos, non de 1'arma, e cossentis m'a celat dinz sa cambra! Que plus mi nafral cor que colps de verga car lo sieus sers lai ont ill es non intra: totz temps serai ab lieis cum carns et ongla e non creirai chastic d'amic ni d'oncle. IV Anc la seror de mon oncle non amei plus ni tan, per aquest'arma! C'aitant vezis cum es lo detz de l'ongla, s'a lei plagues, volgr'esser de sa cambra; de mi pot far l'amors qu'inz el cor m'intra mieills a son vol c'om fortz de frevol verga. V Pois flori la seca verga ni de n'Adam mogron nebot ni oncle tan fina amors cum cella qu'el cor m'intra non cuig fos anc en cors, non eis en arma; on qu'ill estei, fors en plaza o dinz cambra, mos cors nois part de lieis tant cum ten l'ongla. VI C'aissi s'enpren e s'enongla mos cors en lei cum l'escorssa en la verga; qu'ill m'es de joi tors e palaitz e cambra, e non am tan fraire, paren ni oncle: qu'en paradis n'aura doble joi m'arma, si ja nuills hom per ben amar lai intra. Arnau tramet son chantar d'ongl'e d'oncle a grat de lieis que de sa verg'a l'arma, son Desirat, cui pretz en cambra intra. |
I Das feste Wollen, das ins Herz mir eingeht, kann mir nich Mund ausreiss-en noch Nagel des Verleumders, der durch Lästersucht verliert die Seele; und weil ich ihn nicht sclagen wage mit Zweig oder Rute, werde ich, wenigstens heimlich, da wo ich nicht haben werde einen Onkel, Freude der Liebe genießen, in einem Garten oder einer Kammer. II Wenn ich mich erinnere an die Kammer, wo - zu meinem Unglück weiß ich's - kein Mensch eingeht sondern mir alle [strengler] sind als Bruder oder Onkel, habe ich kein Glied, das mir nicht bebt, ja selbst der Nagel, so wie das Kind (erzittert) vor der Rute: solche Furcht habe ich, ihr nicht genügend zu geho:ren mit der Seele. III Mit der Körper würde ich ihr geho:ren, nicht mit der Seele, so sie mich dulden würde heimlich in ihren Kammer! Denn mehr verwundet mit das Herz als ein Schlag mit der Rute, daß ihr Knecht, da wo sie ist, nicht eingeht. Ihr werde ich gehören so wie Fleish und Nagel und nicht Gehör schenken der Ermahnung von Freund und Onkel. IV Nicht einmal die Schwester meines Onkels Liebte ich mehr, noch so sehr, bei meiner Seele! Denn ebenso nahe wie der Finger ist dem Nagel, wollt'ich, wenn's ihr gefiele, sein ihrer Kammer. Machen kann mit mir die Liebe, die ins Herz mir eingeht, mehr nach ihrem Willen als ein starker Mann mit schwacher Rute. V Seit erblühte die dürre Rute und von Herrn Adam abstammten Neffen und Onkel, so aufrichtige Liebe wie diejnige, die ins Herz mir eingeht, glaube ich nicht, daß je in einem Körper war, noch ist in einer Seele. Wo sie auch sein mag, draußen auf dem Platz oder drinnen in der Kammer, mein Herz weicht nicht ihr so weit wie reicht der Nägel. VI Denn so heftet sich und klammert sich gleich einem Nagel mein Herz an sie wie die Rinde an die Rute, weil sie mir ist der Freude Turm, Palast und Kammer, und nicht liebe ich so sehr Bruder, Verwandten oder Onkel, denn im Paradies wird davon doppelte Freude haben mein Seele, wenn je ein Mensch für treues Lieben dort eingeht. Arnaut schickt sein Lied über Fingernagel und Onkel mit Bewilligung derjenigen, die von seiner Rute hat die Seele, seinen Dezirat, dessen Ruf in [jede] Kammer eingeht. |
Fonte |
Romania Cantat.
Gerhard Rohlfs zum 85. Geburstag gewidmet; Lieder in
alten und neuen Chorsätzen mit sprachlichen,
litererischen und musikwissenschaftlichen
Interpretationen. Band II Interpretationen. p. 361
Alfredo Cavaliere "Arnaut Daniel und seine Sestine"; P.
361. Tübingen: Gunter Narr Verlag 1980 |
NOTE | |
Lo ferm voler | In
questa pagina Lo ferm voler figura nelle due
lezioni diverse, segnalate traduzione per traduzione, di
Canello
e di Eusebi.
In particolare si discostano nella tornada: Eusebi legge cledisat invece di Desirat nell'ultimo verso; è questa la lezione che abbiamo scelto (sta in: Poesie d'amore dei trovatori; a cura di Dan O. Cepraga e Zeno Verlato, Roma: Salerno Editrice, 2007; pp. 346-352). Per una nota sul cledisat vedi "Tan m'abellis vostre cortes deman. Formazione amorosa come peregrinatio & periclitatio", (intervento di A. G. al convegno promosso da Oedipe le Salon: Dante: Divan et Divine Comédie. Sito consultato il 14 novembre 2012; non accessibile al 10 febraio 2024). Vedi anche in questo sito una nota sulla musica che accompagnava l'esecuzione della sestina lirica. |
Arnaut Daniel | Sulle
edizioni: http://www.tesionline.com/intl/preview.jsp?pag=5&idt=30146;
ultimo accesso: 14 novembre 2012; Sulle rimas di Arnaut come bozza di canzoniere: Massimiliano De Conca: "Arnaut Daniel. Sols soi qui sai lo sobrafan qui.m sortz" (2011); http://www.lt.unina.it/DeConca-2011.pdf; ultimo accesso: 14 novembre 2012. |
Sestina lirica | http://it.wikipedia.org/wiki/Sestina; ultimo accesso: 14 novembre 2012 |
fiaba fiabe
favola favole racconto racconti mito miti
psicoanalisi psicanalisi scuola educazione
istruzione didattica insegnanti docenti scuola
elementare scuola media |