HOME PAGE
FAVOLE PUBBLICAZIONI
INCONTRI BIBLIOSITOGRAFIA SCUOLA
CV
E-MAIL




FIN AMOR SPERIMENTALE

RAIMBAUT D'AURENGA (1147-1173)
EN RESPLAN LA FLORS ENVERSA
OCCITANO


  TRADUZIONI ITALIANA, SARDA, FRANCESE, INGLESE

  ADALINDA  GASPARINI       PSICOANALISI E FAVOLE

ORA RISPLENDE IL FIORE RIVERSO

SU FRORI REVÈSCIU
NOW THE FLORA SHINES, PERVERSE

ALORS BRILLE LA FLEUR INVERSE









RAIMBAUT D'AURENGA
EN RESPLAN LA FLORS ENVERSA
ADALINDA GASPARINI
ORA RISPLENDE IL FIORE RIVERSO
MAURIZIO VIRDIS
SU FRORI REVÈSCIU

Ar resplan la flors envèrsa
Pels trencans rancs e pels tertres
Quals flors? Neus, gels e conglapis
Que cotz e destrenh e trenca;
Don vey morz quils, critz, brays, siscles
En fuelhs, en rams e en giscles.
Mas mi ten vert e jauzen Joys
Er quan vei secx los dolens croys.

Quar enaissi m'o envèrse
Que bel plan mi semblon tertre,
E tenc per flor lo conglapi,
E·l cautz m'es vis que·l freit trenque,
E·l tro mi son chant e siscle,
E paro·m fulhat li giscle.
Aissi·m sui ferm lassatz en joy
Que re non vey que·m sia croy.

Mas una gen fad' envèrsa
(com s'erom noirit en tertres)
Qu·em fan pro piegs que conglapis;
Qu·us quecs ab sa lenga trenca
E·n parla bas et ab siscles;
E no i val bastos ni giscles,
Ni menassas; –ans lur es joys
Quan fan so don hom los clam croys.

Quar en baizan no·us envèrse
No m'o tolon pla ni tertre,
Dona, ni gel ni conglapi,
Mais non-poder trop en trenque.
Dona, per cuy chant e siscle,
Vostre belh huelh mi son giscle,
Que·m castion si·l cor ab joy
Qu'ieu no·us aus aver talant croy.

Anat ai com cauz' envèrsa
Sercan rancx e vals e tertres,
Marritz cum selh que conglapis
Cocha e mazelh' e trenca:
Que no·m conquis chans ni siscles
Plus que flohs clercx conquer giscles.
Mas ar – Dieu lau – m'alberga Joys
Malgrat dels fals lauzengiers croys.

Mos vers an – qu'aissi l'envèrse,
Que no·l tenhon bosc ni tertre –
Lai on om non sen conglapi,
Ni a freitz poder que y trenque.
A midons lo chant e·l siscle
Clar, qu'el cor l'en intro·l giscle,
Selh que sap gen chantar ab joy
Que no tanh a chantador croy.

Doussa dona, Amors et Joys
Nos ajosten malgrat dels croys.

Jocglar, granren ai meynhs de joy!
Quar no·us vey, en fas semblan croy.


Ora risplende il fiore riverso
per i dirupi taglienti e per i monti:
quale fiore? ghiacci, nevi e brinate
pungenti assedianti taglienti,
sicché vedo morti richiami, strilli, cinguettii, fischi
fra foglie frasche e verghe,
ma mi tiene vigoroso e gioioso la gioia
quando vedo seccare i iristo volgari.

Ogni cosa mi si riversa:
il bel piano mi sembra un monte
e mi pare un fiore la brina
e mi scalda il freddo tagliente
e i tuoni per me son canto e fischio
e mi par fronzuta la verga.
sono tanto stretto alla gioia
che per me nulla pare volgarità.

Ma gente sciocca che è riversa
come fosse cresciuta fra i monti
mi fa anche più male della brinata
perchè quelli con llingua tagliente
e parlano basso e con fischi,
e a niente valgono bastoni né verghe
né minacce, anzi per loro è gioia
se fanno cose che chiamano volgare.

Che ora baciandoci ci si riversi
non me lo tolgono ghiaccio né monte,
signora, né gelo né brina
ma i sensi d'impotenza son tanto taglienti,
Madonna, per cui canto e fischio:
i vostri occhi belli sono la mia verga
educatori del cuore con tanta gioia
che non oso pensarvi con la più piccola volgarità.

Sono andato come un'anima riversa
a lungo errando per valli e per monti,
smarrito come uno che la brinata
cuoce e tortura con lama tagliente,
che mai hanno piegato canti o fischi
più che folli chierici folli pieghino le verghe,
ma ora, lode a Dio, sono pieno di Gioie
malgrado i falsi maldicenti volgari.
 
Vadano i miei versi - così li riverso,
non li trattiene né bosco né monte -
là dove non si sente la brina
né il freddo ha potere tagliente:
alla mia donna si canti e si fischi
alto, che in cuore le penetri la verga,
quello che sa cantare la gioia,
che non è adatta a chi canta volgarità.

Dolce signora, Amore e Gioia
ci legano malgrado i volgari.

Se son giullare, mi resta poca gioia!
Se non vi vedo, e mi fingo volgare.

Immoi luxit su frori revèsciu
in is gurgus ‘e atza e mein ’s sedhas.
Cali frori ? Astrau e cilixia
chi coit e bruxat, e stringit e segat,
ca ’ndi biu mortus tzèrrius e frùscius
po is follas, is arramus e is birgas.
Ma mi fait birdi e prexau su gosu
’moi chi biu siccus is malus gaurrus.
.
Ca immoi tottu dhu pòngiu a revèsciu,
de chi pranus mi parint is sedhas,
e che frori a mei est cilixia,
basca parit chi su frius dhu segat,
e is tronus sun cantus e frùscius,
e frorias mi parint is birgas:
aicci mi ’nci accapiau a su gosu
chi no biu nudha po mei gaurru.
.
Ma una genti fadada a revèsciu
commenti fessint pesaus mein ’s sedhas
mi fainti peus de sa cilixia,
ca dognunu cun sa lìngua segat
e ’nci fuèdhadat bàsciu e a frùscius,
e no serbint ni fustis ni birgas
ni ameletzus: chi dhi est fintzas gosu
candu faint chi dhis nerint gaurrus
.
Chi eu, basèndusi, os corchi a revèsciu
no mi dhu impedit astra ni sedha,
donna, ni frius, ni cilixia,
ma su no-podi, chi mi ’nci segat,
donna, chi po ósu cantu e frùsciu:
is ogus cosa ’ostra mi sunt birgas
chi mi pesant su coru cun gosu:
ni m’attrivu in disìggiu gaurru.
.
Andau seu che una cosa a revèsciu
deddiora circhend’adhis e sedhas
pèrdiu che a s’òmini chi cilixia
dhu bruxat e trumentat e segat,
mai bintu de cantus o frùscius
prus chi non predi maccu de is birgas:
ma immoi, si Deu bollit, m’intrat gosu
mancai is fratzus slinguaus gaurrus.
.
Bandit custa cantzoni, ch’eu arrevèsciu,
chi no dha frimmant badhis o sedhas,
‘nnoi no s’intendit sa cilixia,
ni dhoi at possa frida chi segat:
a midons si dha cantit cun frùsciu,
craru ch’in coru dh’intrint is birgas,
su chi scit cantai beni cun gosu:
già no est po cantori gaurru.
.
Donna galana, amori e gosu
nos aunant mancai de is gaurrus.
.
Giullari, mi si smènguat su gosu:
ca a no si bî cumpargiu gaurru.



Fonte: http://www.trobar.org/troubadours/aurenga/aa39.php; ultimo accesso: 14 febbraio 2024.
Raimbaut d'Aurenga precede Arnaut Daniel e la vertiginosa sperimentazione che costituisce le prime battute della poesia europea. 
14 febbraio 2024 Blog di Murizio Virdis;
https://presnaghe.wordpress.com/2011/04/17/2592/; ultimo accesso: 13 febbraio 2024






RAIMBAUT D'AURENGA
EN RESPLAN LA FLORS ENVERSA
NOW THE FLORA SHINES PERVERSE
ALORS BRILLE LA FLEUR INVERSE

Ar resplan la flors envèrsa
Pels trencans rancs e pels tertres
Quals flors? Neus, gels e conglapis
Que cotz e destrenh e trenca;
Don vey morz quils, critz, brays, siscles
En fuelhs, en rams e en giscles.
Mas mi ten vert e jauzen Joys
Er quan vei secx los dolens croys.

Quar enaissi m'o envèrse
Que bel plan mi semblon tertre,
E tenc per flor lo conglapi,
E·l cautz m'es vis que·l freit trenque,
E·l tro mi son chant e siscle,
E paro·m fulhat li giscle.
Aissi·m sui ferm lassatz en joy
Que re non vey que·m sia croy.

Mas una gen fad' envèrsa
(com s'erom noirit en tertres)
Qu·em fan pro piegs que conglapis;
Qu·us quecs ab sa lenga trenca
E·n parla bas et ab siscles;
E no i val bastos ni giscles,
Ni menassas; –ans lur es joys
Quan fan so don hom los clam croys.

Quar en baizan no·us envèrse
No m'o tolon pla ni tertre,
Dona, ni gel ni conglapi,
Mais non-poder trop en trenque.
Dona, per cuy chant e siscle,
Vostre belh huelh mi son giscle,
Que·m castion si·l cor ab joy
Qu'ieu no·us aus aver talant croy.

Anat ai com cauz' envèrsa
Sercan rancx e vals e tertres,
Marritz cum selh que conglapis
Cocha e mazelh' e trenca:
Que no·m conquis chans ni siscles
Plus que flohs clercx conquer giscles.
Mas ar – Dieu lau – m'alberga Joys
Malgrat dels fals lauzengiers croys.

Mos vers an – qu'aissi l'envèrse,
Que no·l tenhon bosc ni tertre –
Lai on om non sen conglapi,
Ni a freitz poder que y trenque.
A midons lo chant e·l siscle
Clar, qu'el cor l'en intro·l giscle,
Selh que sap gen chantar ab joy
Que no tanh a chantador croy.

Doussa dona, Amors et Joys
Nos ajosten malgrat dels croys.

Jocglar, granren ai meynhs de joy!
Quar no·us vey, en fas semblan croy.


Now the flora shines, perverse,
through the jagged cliffs and through the hills.
Which flora? Snow, ice and frost
which stings and hurts and cuts;
wherefore I can't hear anymore calls, cries, tweets and whistles
among leafage, branches and twigs.
But I am kept green and merry by Joy
now that I see wither the felons and the bad.
 
For now I so reverse [things]
that fair plains look to me like a hill
and I mistake flowers for frost
and, through cold, heat appears to me to cut
and the thunder I believe to sing and whistle
and leafage seem to me to cover the twig.
I am so firmly bound in joy
that, to me, nothing looks bad.
 
But a crowd grown perverse,
as if it were brought up among the hills
plagues me far more than the frost:
for each one of their tongues cuts
and speaks softly, as in whistles;
and it doesn't avail [hitting them] with staves and twigs,
nor do threats; for they call joy
doing what makes people call them bad.
 
I cannot by kept by cold nor by frost,
nor by plain or hill,
from kissing you, reverse,
lady for whom I sing and whistle,
but by powerlessness too much am I cut [down];
your beautiful eyes are the twig
that punishes my heart so much with joy
that, towards you, my intentions don't dare be bad.

I have gone about like a perverse
thing, searching crags and dales and hills,
as distressed as one whom frost
bites and batters and cuts:
but I am not won by songs and whistles
more than a foolish student is won by twigs.
But now – god be praised – I am harboured by Joy
in spite of the slanderers, captious and bad.
 
Let my verse go – for I rerverse
it so that it can't be stopped by wood or hill –
there where one doesn't feel the frost,
nor cold has power enough to cut.
May someone tersely sing and whistle
it to my lady, and may it sprout [a new] twig
in her heart; let him be one who can sing nobly and with joy
for it doesn't befit a singer who is bad.

Sweet lady, Love and Joy
match us in spite of the bad.
 
Joglar, I have much less joy:
since I don't see you, I look bad.

Alors brille la fleur inverse
Sur les falaises, sur les tertres
Quelle fleur ? Neige, gel et givre
Qui brûle et tourmente, qui tranche
Meurt en appels, chants, cris, sifflets
En feuilles, en rameaux, en branches
Mais me tient vert joyeuse joie
Quand je vois secs, dolents, les traîtres.
 
Ainsi toute chose j'inverse
Belle plaine me semble tertre
Je tiens pour fleur le gel, le givre
La chaleur m'est un froid qui tranche
Et le tonnerre chante et siffle
Les feuilles se couvrent de branches
Ainsi ferme, enlacé de joie
Ne vois plus rien qui me soit traître
 
Mais la gent des fadas inverses
Qui furent nourris sur des tertres
Me font plus de mal que le givre
Car ils ont la langue qui tranche
Ils parlent bas et bas sifflent
Rien ne vaut, ni bâtons ni branches
Ni menaces, telle est leur joie
Faire ce qui fait d'eux des traîtres
 
En vous baisant, je vous renverse
Ne m'arrêtent plaine ni tertre
Dame, ni le gel ni le givre
Mais le non-pouvoir m'en retranche
Dame, pour qui je chante et siffle
Votre bel œil est pour moi branche
Qui flagelle mon cœur en joie
Je n'ose avoir un désir traître
 
J'allai comme chose inverse
De falaises en vaux, en tertres
Marri comme celui que le givre
Persécute, affaiblit et tranche
Ne m'ont conquis chants ni sifflets
Pas plus qu'un clerc battu de branches
Mais, grâce à Dieu m'héberge joie
Malgré les faux louangeurs traîtres
 
Mon vers s'en va qu'ainsi j'inverse
Que ne retient ni bois ni tertre
Là où nul ne ressent de givre
Où nul pouvoir du froid ne tranche
A ma dame, qu'il chante et siffle
Clair et qu'au cœur entre la branche
Celle qui sait chanter la joie
Qui ne convient au chanteur traître
 
Douce dame, l'amour, la joie
Nous unissent malgré les traîtres
 
Joglar, je perds toute ma joie
Quand ne vous vois, je semble traître.



Fonte: http://www.trobar.org/troubadours/aurenga/aa39.php; ultimo accesso: 14 febbraio 2024.
Raimbaut d'Aurenga precede Arnaut Daniel e la vertiginosa sperimentazione che costituisce le prime battute dellapoesia europea. 
"This is the first and last time I try to translate a poem by Raimbaut d'Aurenga keeping the original form, as I did with Arnaut Daniel's famous sextain, of which this poem was probably a major source of inspiration. This implies a certain deal of crankiness, and a definite loss of literality, but what the heck, it's fun.
"Reverse" in the fourth stanza simply means "turned over", and the literal meaning of the very last line is "I wear a sad countenance".
Fonte: http://www.trobar.org/troubadours/aurenga/aa39.php; ultimo accesso: 21 ottobre 2018.
La pagina citata fa parte del ricchissimo sito Baroque forms of Poetry (http://www.trobar.org/), del quale non riesco a vedere l'Autore e gestore. Supponendo sia sua la sestina che si trova nel sito, la riproduciamo nella pagina di questo sito, dedicata alla sestina lirica, http://www.alaaddin.it/_TESORO_FIABE/AF/AF_P_Sestine_e_quadrati.html , intitolandola col suo primo verso: From two to five, no rumbling. clanking sounds; traendola da http://www.trobar.org/personal/poem10.php. primo e ltimo accesso 21 ottobre 2018.

Fonte: https://lyricstranslate.com/it/ar-resplan-la-flors-enversa-alors-brille-la-fleur-inverse.html; ultimo accesso: 13 febbraio 2024



















online dal 10 novembre 2012
ultimo accesso: 19 febbraio 2024