|
RAIMBAUT D'AURENGA EN RESPLAN LA FLORS ENVERSA |
ADALINDA GASPARINI ORA RISPLENDE IL FIORE RIVERSO |
MAURIZIO VIRDIS SU FRORI REVÈSCIU |
Ar resplan la flors envèrsa Pels trencans rancs e pels tertres Quals flors? Neus, gels e conglapis Que cotz e destrenh e trenca; Don vey morz quils, critz, brays, siscles En fuelhs, en rams e en giscles. Mas mi ten vert e jauzen Joys Er quan vei secx los dolens croys. Quar enaissi m'o envèrse Que bel plan mi semblon tertre, E tenc per flor lo conglapi, E·l cautz m'es vis que·l freit trenque, E·l tro mi son chant e siscle, E paro·m fulhat li giscle. Aissi·m sui ferm lassatz en joy Que re non vey que·m sia croy. Mas una gen fad' envèrsa (com s'erom noirit en tertres) Qu·em fan pro piegs que conglapis; Qu·us quecs ab sa lenga trenca E·n parla bas et ab siscles; E no i val bastos ni giscles, Ni menassas; –ans lur es joys Quan fan so don hom los clam croys. Quar en baizan no·us envèrse No m'o tolon pla ni tertre, Dona, ni gel ni conglapi, Mais non-poder trop en trenque. Dona, per cuy chant e siscle, Vostre belh huelh mi son giscle, Que·m castion si·l cor ab joy Qu'ieu no·us aus aver talant croy. Anat ai com cauz' envèrsa Sercan rancx e vals e tertres, Marritz cum selh que conglapis Cocha e mazelh' e trenca: Que no·m conquis chans ni siscles Plus que flohs clercx conquer giscles. Mas ar – Dieu lau – m'alberga Joys Malgrat dels fals lauzengiers croys. Mos vers an – qu'aissi l'envèrse, Que no·l tenhon bosc ni tertre – Lai on om non sen conglapi, Ni a freitz poder que y trenque. A midons lo chant e·l siscle Clar, qu'el cor l'en intro·l giscle, Selh que sap gen chantar ab joy Que no tanh a chantador croy. Doussa dona, Amors et Joys Nos ajosten malgrat dels croys. Jocglar, granren ai meynhs de joy! Quar no·us vey, en fas semblan croy. |
Ora risplende il fiore riverso per i dirupi taglienti e per i monti: quale fiore? ghiacci, nevi e brinate pungenti assedianti taglienti, sicché vedo morti richiami, strilli, cinguettii, fischi fra foglie frasche e verghe, ma mi tiene vigoroso e gioioso la gioia quando vedo seccare i iristo volgari. Ogni cosa mi si riversa: il bel piano mi sembra un monte e mi pare un fiore la brina e mi scalda il freddo tagliente e i tuoni per me son canto e fischio e mi par fronzuta la verga. sono tanto stretto alla gioia che per me nulla pare volgarità. Ma gente sciocca che è riversa come fosse cresciuta fra i monti mi fa anche più male della brinata perchè quelli con llingua tagliente e parlano basso e con fischi, e a niente valgono bastoni né verghe né minacce, anzi per loro è gioia se fanno cose che chiamano volgare. Che ora baciandoci ci si riversi non me lo tolgono ghiaccio né monte, signora, né gelo né brina ma i sensi d'impotenza son tanto taglienti, Madonna, per cui canto e fischio: i vostri occhi belli sono la mia verga educatori del cuore con tanta gioia che non oso pensarvi con la più piccola volgarità. Sono andato come un'anima riversa a lungo errando per valli e per monti, smarrito come uno che la brinata cuoce e tortura con lama tagliente, che mai hanno piegato canti o fischi più che folli chierici folli pieghino le verghe, ma ora, lode a Dio, sono pieno di Gioie malgrado i falsi maldicenti volgari. Vadano i miei versi - così li riverso, non li trattiene né bosco né monte - là dove non si sente la brina né il freddo ha potere tagliente: alla mia donna si canti e si fischi alto, che in cuore le penetri la verga, quello che sa cantare la gioia, che non è adatta a chi canta volgarità. Dolce signora, Amore e Gioia ci legano malgrado i volgari. Se son giullare, mi resta poca gioia! Se non vi vedo, e mi fingo volgare. |
Immoi luxit su frori revèsciu in is gurgus ‘e atza e mein ’s sedhas. Cali frori ? Astrau e cilixia chi coit e bruxat, e stringit e segat, ca ’ndi biu mortus tzèrrius e frùscius po is follas, is arramus e is birgas. Ma mi fait birdi e prexau su gosu ’moi chi biu siccus is malus gaurrus. . Ca immoi tottu dhu pòngiu a revèsciu, de chi pranus mi parint is sedhas, e che frori a mei est cilixia, basca parit chi su frius dhu segat, e is tronus sun cantus e frùscius, e frorias mi parint is birgas: aicci mi ’nci accapiau a su gosu chi no biu nudha po mei gaurru. . Ma una genti fadada a revèsciu commenti fessint pesaus mein ’s sedhas mi fainti peus de sa cilixia, ca dognunu cun sa lìngua segat e ’nci fuèdhadat bàsciu e a frùscius, e no serbint ni fustis ni birgas ni ameletzus: chi dhi est fintzas gosu candu faint chi dhis nerint gaurrus . Chi eu, basèndusi, os corchi a revèsciu no mi dhu impedit astra ni sedha, donna, ni frius, ni cilixia, ma su no-podi, chi mi ’nci segat, donna, chi po ósu cantu e frùsciu: is ogus cosa ’ostra mi sunt birgas chi mi pesant su coru cun gosu: ni m’attrivu in disìggiu gaurru. . Andau seu che una cosa a revèsciu deddiora circhend’adhis e sedhas pèrdiu che a s’òmini chi cilixia dhu bruxat e trumentat e segat, mai bintu de cantus o frùscius prus chi non predi maccu de is birgas: ma immoi, si Deu bollit, m’intrat gosu mancai is fratzus slinguaus gaurrus. . Bandit custa cantzoni, ch’eu arrevèsciu, chi no dha frimmant badhis o sedhas, ‘nnoi no s’intendit sa cilixia, ni dhoi at possa frida chi segat: a midons si dha cantit cun frùsciu, craru ch’in coru dh’intrint is birgas, su chi scit cantai beni cun gosu: già no est po cantori gaurru. . Donna galana, amori e gosu nos aunant mancai de is gaurrus. . Giullari, mi si smènguat su gosu: ca a no si bî cumpargiu gaurru. |
|
||
Fonte:
http://www.trobar.org/troubadours/aurenga/aa39.php;
ultimo accesso: 14 febbraio 2024. Raimbaut d'Aurenga precede Arnaut Daniel e la vertiginosa sperimentazione che costituisce le prime battute della poesia europea. |
14 febbraio 2024 | Blog di Murizio Virdis; https://presnaghe.wordpress.com/2011/04/17/2592/; ultimo accesso: 13 febbraio 2024 |
RAIMBAUT D'AURENGA EN RESPLAN LA FLORS ENVERSA |
NOW THE FLORA
SHINES PERVERSE |
ALORS BRILLE
LA FLEUR INVERSE |
Ar resplan la flors envèrsa Pels trencans rancs e pels tertres Quals flors? Neus, gels e conglapis Que cotz e destrenh e trenca; Don vey morz quils, critz, brays, siscles En fuelhs, en rams e en giscles. Mas mi ten vert e jauzen Joys Er quan vei secx los dolens croys. Quar enaissi m'o envèrse Que bel plan mi semblon tertre, E tenc per flor lo conglapi, E·l cautz m'es vis que·l freit trenque, E·l tro mi son chant e siscle, E paro·m fulhat li giscle. Aissi·m sui ferm lassatz en joy Que re non vey que·m sia croy. Mas una gen fad' envèrsa (com s'erom noirit en tertres) Qu·em fan pro piegs que conglapis; Qu·us quecs ab sa lenga trenca E·n parla bas et ab siscles; E no i val bastos ni giscles, Ni menassas; –ans lur es joys Quan fan so don hom los clam croys. Quar en baizan no·us envèrse No m'o tolon pla ni tertre, Dona, ni gel ni conglapi, Mais non-poder trop en trenque. Dona, per cuy chant e siscle, Vostre belh huelh mi son giscle, Que·m castion si·l cor ab joy Qu'ieu no·us aus aver talant croy. Anat ai com cauz' envèrsa Sercan rancx e vals e tertres, Marritz cum selh que conglapis Cocha e mazelh' e trenca: Que no·m conquis chans ni siscles Plus que flohs clercx conquer giscles. Mas ar – Dieu lau – m'alberga Joys Malgrat dels fals lauzengiers croys. Mos vers an – qu'aissi l'envèrse, Que no·l tenhon bosc ni tertre – Lai on om non sen conglapi, Ni a freitz poder que y trenque. A midons lo chant e·l siscle Clar, qu'el cor l'en intro·l giscle, Selh que sap gen chantar ab joy Que no tanh a chantador croy. Doussa dona, Amors et Joys Nos ajosten malgrat dels croys. Jocglar, granren ai meynhs de joy! Quar no·us vey, en fas semblan croy. |
Now the flora shines, perverse, through the jagged cliffs and through the hills. Which flora? Snow, ice and frost which stings and hurts and cuts; wherefore I can't hear anymore calls, cries, tweets and whistles among leafage, branches and twigs. But I am kept green and merry by Joy now that I see wither the felons and the bad. For now I so reverse [things] that fair plains look to me like a hill and I mistake flowers for frost and, through cold, heat appears to me to cut and the thunder I believe to sing and whistle and leafage seem to me to cover the twig. I am so firmly bound in joy that, to me, nothing looks bad. But a crowd grown perverse, as if it were brought up among the hills plagues me far more than the frost: for each one of their tongues cuts and speaks softly, as in whistles; and it doesn't avail [hitting them] with staves and twigs, nor do threats; for they call joy doing what makes people call them bad. I cannot by kept by cold nor by frost, nor by plain or hill, from kissing you, reverse, lady for whom I sing and whistle, but by powerlessness too much am I cut [down]; your beautiful eyes are the twig that punishes my heart so much with joy that, towards you, my intentions don't dare be bad. I have gone about like a perverse thing, searching crags and dales and hills, as distressed as one whom frost bites and batters and cuts: but I am not won by songs and whistles more than a foolish student is won by twigs. But now – god be praised – I am harboured by Joy in spite of the slanderers, captious and bad. Let my verse go – for I rerverse it so that it can't be stopped by wood or hill – there where one doesn't feel the frost, nor cold has power enough to cut. May someone tersely sing and whistle it to my lady, and may it sprout [a new] twig in her heart; let him be one who can sing nobly and with joy for it doesn't befit a singer who is bad. Sweet lady, Love and Joy match us in spite of the bad. Joglar, I have much less joy: since I don't see you, I look bad. |
Alors
brille la fleur inverse
Sur les falaises,
sur les tertresQuelle fleur ? Neige, gel et givre Qui brûle et tourmente, qui tranche Meurt en appels, chants, cris, sifflets En feuilles, en rameaux, en branches Mais me tient vert joyeuse joie Quand je vois secs, dolents, les traîtres. Ainsi toute chose j'inverse Belle plaine me semble tertre Je tiens pour fleur le gel, le givre La chaleur m'est un froid qui tranche Et le tonnerre chante et siffle Les feuilles se couvrent de branches Ainsi ferme, enlacé de joie Ne vois plus rien qui me soit traître Mais la gent des fadas inverses Qui furent nourris sur des tertres Me font plus de mal que le givre Car ils ont la langue qui tranche Ils parlent bas et bas sifflent Rien ne vaut, ni bâtons ni branches Ni menaces, telle est leur joie Faire ce qui fait d'eux des traîtres En vous baisant, je vous renverse Ne m'arrêtent plaine ni tertre Dame, ni le gel ni le givre Mais le non-pouvoir m'en retranche Dame, pour qui je chante et siffle Votre bel œil est pour moi branche Qui flagelle mon cœur en joie Je n'ose avoir un désir traître J'allai comme chose inverse De falaises en vaux, en tertres Marri comme celui que le givre Persécute, affaiblit et tranche Ne m'ont conquis chants ni sifflets Pas plus qu'un clerc battu de branches Mais, grâce à Dieu m'héberge joie Malgré les faux louangeurs traîtres Mon vers s'en va qu'ainsi j'inverse Que ne retient ni bois ni tertre Là où nul ne ressent de givre Où nul pouvoir du froid ne tranche A ma dame, qu'il chante et siffle Clair et qu'au cœur entre la branche Celle qui sait chanter la joie Qui ne convient au chanteur traître Douce dame, l'amour, la joie Nous unissent malgré les traîtres Joglar, je perds toute ma joie Quand ne vous vois, je semble traître. |
Fonte:
http://www.trobar.org/troubadours/aurenga/aa39.php;
ultimo accesso: 14 febbraio 2024. Raimbaut d'Aurenga precede Arnaut Daniel e la vertiginosa sperimentazione che costituisce le prime battute dellapoesia europea. |
"This
is the first and last time I try to translate a poem by
Raimbaut d'Aurenga keeping the original form, as I did
with Arnaut Daniel's famous sextain, of which this poem
was probably a major source of inspiration. This implies
a certain deal of crankiness, and a definite loss of
literality, but what the heck, it's fun. "Reverse" in the fourth stanza simply means "turned over", and the literal meaning of the very last line is "I wear a sad countenance". Fonte: http://www.trobar.org/troubadours/aurenga/aa39.php; ultimo accesso: 21 ottobre 2018. La pagina citata fa parte del ricchissimo sito Baroque forms of Poetry (http://www.trobar.org/), del quale non riesco a vedere l'Autore e gestore. Supponendo sia sua la sestina che si trova nel sito, la riproduciamo nella pagina di questo sito, dedicata alla sestina lirica, http://www.alaaddin.it/_TESORO_FIABE/AF/AF_P_Sestine_e_quadrati.html , intitolandola col suo primo verso: From two to five, no rumbling. clanking sounds; traendola da http://www.trobar.org/personal/poem10.php. primo e ltimo accesso 21 ottobre 2018. |
Fonte: https://lyricstranslate.com/it/ar-resplan-la-flors-enversa-alors-brille-la-fleur-inverse.html;
ultimo accesso: 13 febbraio 2024 online dal 10 novembre 2012
ultimo accesso: 19 febbraio 2024 |