HOME PAGE
FAVOLE PUBBLICAZIONI
INCONTRI BIBLIOSITOGRAFIA SCUOLA
CV
E-MAIL






SIVKA-BURKA

FIABA RUSSA


  ADALINDA  GASPARINI       PSICOANALISI E FAVOLE



Cивка-Бурка

Sivka-Burka

Sivka-Burka

Жил-был старик, у него было три сына. Старшие занимались хозяйством, были тороваты и щеголеваты, а младший, Иван-дурак, был так себе - любил в лес ходить по грибы, а дома все больше на печи сидел.
Пришло время старику умирать, вот он и наказывает сыновьям:
    - Когда помру, вы три ночи подряд ходите ко мне на могилу, приносите мне хлеба.
    Старика этого схоронили.
C'era una volta un vecchio che aveva tre figli. I primi due si occupavano della fattoria e amavano vestirsi bene. Invece al più piccolo, Ivan il Grullo, piaceva andare nella foresta a cercar funghi, e quando era a casa passava quasi tutto il tempo a giacere sulla grande stufa della cucina.
Il padre si ammalò, e prima di morire disse ai suoi figli:
- Quando sarò morto, per tre notti dovete venire sulla mia tomba a portarmi del pane.
Il padre morì e lo seppellirono.
Long ago there was an old man who had three sons. The two elder sons looked after the farm, and they liked fine clothes. But the youngest, Ivan the Fool, liked to go off into the forest to collect mushrooms, and when at home he spent most of his time sitting on the great kitchen stove.
The father became ill, and he ordered his sons:
"When I am dead, bring me bread to my grave three nights in succession."
    Then he died, and was buried.

Приходит ночь, надо большему брату идти на могилу, а ему не то лень, не то боится, - он и говорит младшему брату:
    - Ваня, замени меня в эту ночь, сходи к отцу на могилу. Я тебе пряник куплю.
Иван согласился, взял хлеба, пошел к отцу на могилу. Сел, дожидается. В полночь земля расступилась, отец поднимается из могилы и говорит:
    - Кто тут? Ты ли, мой больший сын? Скажи, что делается на Руси: собаки ли лают, волки ли воют, или чадо мое плачет?
Иван отвечает:
    - Это я, твой сын. А на Руси все спокойно. Отец наелся хлеба и лег в могилу.
А Иван направился домой, дорогой набрал грибов. Приходит старший брат его спрашивает:
    - Видел отца?
    - Видел.
    - Ел он хлеб?
- Ел. Досыта наелся.
Quando venne la prima notte il figlio maggiore doveva andare sulla tomba, ma forse era pigro o forse aveva paura, e disse al fratello minore:
- Ivan, prendi il mio posto stanotte, va' sulla tomba di nostro padre che io ti comprerò un pan di zenzero.

Ivan accettò, prese un po' di pane e andò sulla tomba del padre, si sedette e si mise ad aspettare. A mezzanotte la tomba si aprì, il padre venne fuori e disse:
- Chi c'è? Sei tu, il mio figlio maggiore? Dimmi cosa succede in Russia, se i cani abbaiano, i lupi ululano o mio figlio piange.
- Sì, sono io, tuo figlio. E in Russia è tutto tranquillo.
Il padre mangiò il pane e si rimise a giacere nella tomba.

E Ivan tornò a casa, raccogliendo funghi lungo il cammino. Il fratello maggiore gli chiese:
- Hai visto il nostro padre?
- Sì.
- Ha mangiato il pane?
- Sì. Ha mangiato fino a saziarsi.
That same night the eldest son should have gone to the grave as his father ordered. But either he was lazy or he was afraid, for he said to his youngest brother:
"Ivan, take my place tonight; you go to father's grave. And I will buy you a gingerbread."

Ivan agreed, packed some bread, and went to his father's grave. There he sat down and waited. At midnight the grave opened, his father rose out of it and said:
"Who is there ? Is it you, my eldest son ? Tell me what is happening in the world. Are the dogs barking or the wolves howling?"
"Yes, it is I, your son," Ivan answered. "But all is quiet in the world."
    His father ate the bread Ivan had brought and lay down again in the grave.

Ivan made his way home, gathering mushrooms as he went. His eldest brother asked him:
"Did you see father?"
"Yes."
"Did he eat the bread?"
"Yes. He ate all he wanted."

 Настала вторая ночь. Надо идти среднему брату, а ему не то лень, не то боится, - он и говорит:
    - Ваня, сходи за меня к отцу. Я тебе лапти сплету.
    - Ладно.
    Взял Иван хлеба, пошел к отцу на могилу, сел, дожидается. В полночь земля расступилась, отец поднялся и спрашивает:
    - Кто тут? Ты ли, мой средний сын? Скажи, что делается на Руси: собаки ли лают, волки ли воют, или чадо мое плачет?
    Иван отвечает:
- Это я, твой сын. А на Руси все спокойно.
Отец наелся хлеба и лег в могилу. А Иван направился домой, дорогой опять набрал грибов. Средний брат его спрашивает:
    - Отец ел хлеб?
    - Ел. Досыта наелся.
La notte dopo toccava al fratello di mezzo andare sulla tomba. Ma anche lui, forse era pigro o forse aveva paura, e disse:
- Ivan, vai da nostro padre al posto mio. Ti prometto un bel paio di scarpe.
- Va bene - disse Ivan.
E così Ivan prese un po' di pane, andò sulla tomba, si sedette e si mise ad aspettare. A mezzanotte la tomba si aprì, il padre venne fuori e chiese:
- Chi c'è? Sei tu, il mio figlio di mezzo? Dimmi cosa succede in Russia:i cani abbaiano, i lupi ululano o mio figlio piange?
Ivan rispose:
- Sono io, tuo figlio. E in Russia è tutto tranquillo.
Il padre mangiò tutto il pane che voleva e si rimise a giacere nella tomba.

Allora Ivan tornò a casa, raccogliendo funghi lungo il cammino. Quando arrivò, il fratello mediano gli chiese:
- Nostro padre ha mangiato il pane?
- Sì. Ha mangiato e si è saziato.
    The following night the second brother should have gone to the grave. But either he was lazy or he was afraid, for he said:
"Ivan, you go to father in my place. I will make you a pair of shoes if you will."
"All right," said Ivan.
    So Ivan packed some bread, went to his father's grave, and sat down and waited. At midnight the grave opened, his father rose from it, and asked:
"Who is there? Is it you, my second son? Tell me what is happening in the world. Are the dogs barking or the wolves howling?"
"Yes, it is I, your son," Ivan answered. "But all is quiet in the world."
    His father ate as much of the bread as he wanted and lay down again in the grave. Then Ivan went home, gathering mushrooms on the way. When he reached home the second brother asked him:
"Did father eat the bread?"
"Yes, he ate all he wanted."

 На третью ночь настала очередь идти Ивану. Он говорит братьям:
    - Я две ночи ходил. Ступайте теперь вы к нему на могилу, а я отдохну.
Братья ему отвечают:
    - Что ты, Ваня, тебе стало там знакомо, иди лучше ты.
    - Ну ладно. Иван взял хлеба, пошел.
    В полночь земля расступается, отец поднялся из могилы:
    - Кто тут? Ты ли, мой младший сын Ваня? Скажи, что делается на Руси: собаки ли лают, волки ли воют, или чадо мое плачет?
    Иван отвечает:
    - Здесь твой сын Ваня. А на Руси все спокойно.
Отец наелся хлеба и говорит ему:
    - Один ты исполнил мой наказ, не побоялся три ночи ходить ко мне на могилу. Выдь в чистое поле и крикни: "Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой!" Конь к тебе прибежит, ты залезь ему в правое ухо, а вылезь в левое. Станешь куда какой молодец. Садись на коня и поезжай.
Иван взял узду, поблагодарил отца и пошел домой, дорогой опять набрал грибов. Дома братья его спрашивают:
    - Видел отца?
    - Видел.
    - Ел он хлеб?
    - Отец наелся досыта и больше не велел приходить.
La terza notte, quando toccava a Ivan andare, lui disse ai fratelli:
- Per due notti ci sono andato io. Ora ci vada uno di voi, e io potrò riposare.
Ma i suoi fratelli dissero:
- Perché, Ivan? Ora che conosci il posto è meglio che ci vada tu.
- E va bene.
Prese un po' di pane e ci andò. A mezzanotte la tomba si aprì, e venne fuori il padre:
- Chi c'è? Sei tu, il mio figlio minore? Dimmi cosa succede in Russia: i cani abbaiano, i lupi ululano o mio figlio piange?
-Sì, sono Ivan. E in  Russia è tutto tranquillo.
Il padre mangiò il pane, e poi disse:
- Tu sei il solo dei miei figli che ha fatto quello che avevo chiesto. Solo tu non hai avuto paura di venire sulla mia tomba tre notti di seguito. Ora va' in aperta campagna, e grida: "Sivka-Burka, scintilla mia, vieni qui da me come una foglia sull'erba!", e arriverà da te un cavallo al galoppo. Tu ti infilerai nel suo orecchio destro e uscirai dal sinistro: così diventerai un bellissimo giovane. Monterai sul cavallo e lo cavalcherai.
Ivan ringraziò il padre e tornò a casa, raccogliendo funghi lungo il cammino.

Quando fu a casa i fratelli gli chiesero:
- Hai visto nostro padre?
- L'ho visto.
- Ha mangiato il pane?
- Ha mangiato tutto quello che gli andava, e non ci ha ordinato di tornare.
Ma del cavallo non disse nulla.

  The next night it was Ivan's turn to go to the grave. But he said to his brothers:
"I have been the last two nights. Now one of you go, while I rest."
But his brothers answered:
"Why, Ivan, you know the spot now; it would be better for you to go."
"Oh, all right," said Ivan.
    He packed some bread, and went. At midnight the grave opened, and his father rose from it. "Who is there?" he asked. "Is it you, my youngest son ? Tell me what is happening in the world. Are the dogs barking, or the wolves howling?"
"Yes, it is Ivan. But all is quiet in the world." his youngest son told him.
The father ate the bread, and then said:
"You are the only son who has done as I asked. You were not afraid to come to me in my grave three nights running. Now go out into the open field and call: "Sivka-Burka, dun horse, magic horse, come when I call you." A horse will come galloping up to you. Crawl into its right ear and out of its left, and you will be turned into a handsome young man. Mount the horse and ride it."
Ivan thanked his father and went home, gathering mushrooms as he went. When he arrived home his brothers asked him:
"Did you see father?"
"Yes."
"Did he eat the bread?"
"He ate all he could, and did not order us to go any more."
 But Ivan said nothing about the horse.

В это время царь кликнул клич: всем добрым молодцам, холостым, неженатым, съезжаться на царский двор. Дочь его, Несравненная Красота, велела построить себе терем о двенадцати столбах, о двенадцати венцах. В этом тереме она сядет на самый верх и будет ждать, кто бы с одного лошадиного скока доскочил до нее и поцеловал в губы. За такого наездника, какого бы роду он ни был, царь отдаст в жены свою дочь, Несравненную Красоту, и полцарства в придачу.
In quel tempo lo zar fece un bando: tutti i bei giovani valenti non ancora sposati dovevano venire davanti al palazzo reale. Sua figlia Bellezza Incomparabile si era fatta costruire una torre alta come dodici colonne e dodici corone. Si sarebbe seduta lassù in cima accanto a una finestrella ad aspettare il giovane cavaliere che fosse riuscito a saltare tanto in alto da baciarla sulle labbra. Lo zar avrebbe concesso a quel cavaliere, chiunque fosse, la mano di sua figlia Bellezza Incomparabile, con metà del regno come dote.
Just about that time the tsar issued a proclamation: all the fine young men who were not married were to assemble in the tsar's courtyard. His daughter, a girl of matchless beauty, had ordered a tower twelve logs high, and raised on twelve pillars, to be built for herself. She was going to sit at a small window in the top of the tower, and wait there until a young man riding a horse jumped right up to her and kissed her on the lips as he passed. Then, no matter what his birth or origin, the tsar would marry his beautiful daughter to this horseman, and would give half his kingdom as dowry. 

    Услышали об этом Ивановы братья и говорят между собой:
- Давай попытаем счастья.
Вот они добрых коней овсом накормили, выводили, сами оделись чисто, кудри расчесали. А Иван сидит на печи за трубой и говорит им:
    - Братья, возьмите меня с собой счастья попытать!
    - Дурак, запечина! Ступай лучше в лес за грибами, нечего людей смешить.
    Братья сели на добрых коней, шапки заломили, свистнули, гикнули - только пыль столбом. 
Quando i fratelli di Ivan sentirono il bando, dissero:
- Andiamo a cercare la nostra fortuna.
Diedero avena in abbondanza ai loro cavalli e li fecero uscire dalla stalla, indossarono i loro abiti migliori e si pettinarono i lunghi capelli. 

Ivan, che era dentro al camino, disse:
- Fratelli, portatemi con voi a cercare la mia fortuna.
- Povero grullo! Va' nella foresta a far funghi - gli risposero - non è il caso che tu venga a far ridere la gente.
I due fratelli montarono sui loro agili cavalli, con i bei capelli arricciati, e fischiando e cantando a voce spiegata, cavalcavano e sollevavano nuvole di polvere.

Ivan's brothers heard of the tsar's proclamation, and said to each other:
"Let us go and try our luck."
    So they gave their horses a good feed of oats, dressed themselves in their finest clothes, and combed their hair. Ivan, who was sitting on the stove, said to them:
"Brothers, take me with you to try my luck."
"You dolt, you go on sitting on the stove, or else go off into the forest to gather mushrooms," they answered. 'And do not get in our way."
    The two elder brothers mounted their good horses, cocked their hats jauntily, whistled and whooped, and rode off, making the dust fly up in clouds. 
А Иван взял узду и пошел в чистое поле и крикнул, как отец его учил:
    - Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой!
Откуда ни возьмись, конь бежит, земля дрожит, из ноздрей пламя пышет, из ушей дым столбом валит. Стал как вкопанный и спрашивает:
    - Чего велишь?
    Иван коня погладил, взнуздал, влез ему в правое ухо, а в левое вылез и сделался таким молодцом, что ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать. Сел на коня и поехал на царский двор. Сивка-бурка бежит, земля дрожит, горы-долы хвостом застилает, пни-колоды промеж ног пускает.
Allora Ivan prese delle briglie, andò in aperta campagna e come gli aveva insegnato suo padre gridò:
- Sivka-Burka, scintilla mia, vieni qui da me come una foglia sull'erba!
Come dal nulla apparve il cavallo: la terra tremava sotto i suoi zoccoli, lingue di fuoco lampeggiavano dalle froge, colonne di fumo gli uscivano dalle orecchie. Si fermò davanti a Ivan e disse:
- Comanda e sarà fatto!

Ivan accarezzò il cavallo, gli mise le briglie, si arrampicò fino a entrare nel suo orecchio destro e uscì dal sinistro: era diventato il giovane più bello che si possa immaginare. Montò sul cavallo e cavalcò fino al palazzo dello zar, e la terra tremava sotto gli zoccoli del magico cavallo, che volava su colline e valli, correndo per boschi, attraversando foreste.
But Ivan picked up a bridle and went out into the open field. There he called as his father had instructed him:
"Sivka-Burka, dun horse, magic horse! Come when I call."
At once a horse galloped up. The earth trembled under its hoofs, flames streamed from its nostrils, smoke rose in columns from its ears. It stood as though rooted to the ground and asked:
"What are your commands?"
    Ivan stroked the horse, bridled it, climbed into its right ear and out of its left, and was turned into the most dashing young man one could imagine. Then he mounted the horse and rode off to the tsar's palace. As the dun horse galloped along the earth trembled; it flew over hills and valleys, through woods and forests till they arrived.

Приезжает Иван на царский двор, а там народу видимо-невидимо. В высоком тереме о двенадцати столбах, о двенадцати венцах на самом верху в окошке сидит царевна Несравненная Красота.
    Царь вышел на крыльцо и говорит:
    - Кто из вас, молодцы, с разлету на коне доскочит до оконца, да поцелует мою дочь в уста, за того отдам ее замуж и полцарства в придачу.
Тогда добрые молодцы начали скакать. Куда там - высоко, не достать! Попытались Ивановы братья, до середины не доскочили.
Quando giunse alla corte della zar Ivan con Sivka-Burka, erano già arrivati tanti e tanti giovani cavalieri. In cima a una torre alta come dodici colonne e dodici corone c'era la principessa Bellezza Incomparabile affacciata alla finestrella.
Il re uscì sul balcone e disse:
- Se un bel giovane fra voi salterà col suo cavallo fino a quella finestrella e bacerà le labbra di mia figlia, gliela darò in sposa con metà del mio regno come dote.
Allora i bei giovani, uno dopo l'altro, cominciarono a saltare con i loro cavalli. Ma la finestra era altissima, e nessuno riusciva raggiungerla. I fratelli di Ivan tentarono la prova, ma non arrivarono nemmeno a metà.
When Ivan rode into the tsar's courtyard he found a great number of young men already gathered. In the centre of the courtyard a high tower, twelve logs high, was raised on twelve pillars, and at the very top the princess of matchless beauty was sitting at a little window.
    The tsar came out to the courtyard and said:
"If any one of you young men can jump on his horse right up to that little window and kiss my daughter on her lips I will give her to him as his wife with half my kingdom as the marriage dowry."
So the fine young men began to jump, one after another. But the window was very high, and not one succeeded in reaching it. Ivan's brothers tried too, but they did not even get halfway.
Дошла очередь до Ивана. Он разогнал Сивку-бурку, гикнул, ахнул, скакнул - двух венцов только не достал. Взвился опять, разлетелся в другой раз - одного венца не достал. Еще завертелся, закружился, разгорячил коня и дал рыскача - как огонь, пролетел мимо окошка, поцеловал царевну Несравненную Красоту в сахарные уста, а царевна ударила его кольцом в лоб, приложила печать. Тут весь народ закричал:
    - Держи, держи его!
Finalmente toccò a Ivan. Gridando e fischiando fece saltare Sivka-Burka, ma non ce la fece per due corone.
Riportò il cavallo al punto di partenza, spiccò il volo per la seconda volta e mancò la principessa per una sola corona.
Ritornò indietro, girò su se stesso e descrisse un cerchio, incitò il cavallo che mandando fuoco dalle froge e colonne di fumo dalle orecchie, spiccò un salto stupefacente, superò il davanzale della finestra, baciò sulle labbra zuccherine Bellezza Incomparabile, che nello stesso istante lo colpì in fronte con l'anello che portava al dito, imprimendogli così il suo sigillo. E tutti gridarono:
- Tienilo, tienilo!
At last it was Ivan's turn to make the attempt.
    Whooping and whistling, he urged the dun horse into a jump, and failed by only the height of two logs. He turned his horse, flew up a second time, and failed by only one log. So he turned his horse again, circled round the courtyard, urged it on and took the jump at full gallop. Like a flame he flew up to the little window and kissed the princess on her lips as he went past. The princess struck him on his forehead with the ring on her finger, leaving her mark. Seeing that Ivan had succeeded, everybody shouted: 'Hold him!'

А его и след простыл. Прискакал Иван в чистое поле, влез Сивке-бурке в левое ухо, а из правого вылез и сделался опять Иваном-дураком. Коня пустил, а сам пошел домой, по дороге набрал грибов. Обвязал лоб тряпицей, залез на печь и полеживает.
    Приезжают его братья, рассказывают, где были, и что видели.
    - Были хороши молодцы, а один лучше всех - с разлету на коне царевну в уста поцеловал. Видели, откуда приехал, а не видели, куда уехал.
    Иван сидит за трубой и говорит:
  - Да не я ли это был?
    Братья на него рассердились:
    - Дурак - дурацкое и орет! Сиди на печи да ешь свои грибы.
    Иван потихоньку развязал тряпицу на лбу, где его царевна кольцом ударила, - избу огнем осветило. Братья испугались, закричали:
    - Что ты, дурак, делаешь? Избу сожжешь!
На другой день царь зовет к себе на пир всех бояр и князей, и простых людей, и богатых и нищих, и старых и малых.
    Ивановы братья стали собираться к царю на пир. Иван им говорит:
    - Возьмите меня с собой!
    - Куда тебе, дураку, людей смешить! Сиди на печи, да ешь свои грибы.
Ma Ivan se n'era già andato al galoppo. Arrivò in aperta campagna, si infilò nell'orecchio sinistro di Sivka-Burka, uscì dal destro e ridiventò Ivan il Grullo. Lasciò libero il cavallo e tornò a casa, raccogliendo funghi lungo il cammino. Si avvolse uno straccio intorno alla fronte e andò a sdraiarsi nel camino.
Quando arrivarono i suoi fratelli a cavallo, gli raccontarono per filo e per segno dov'erano stati e quello che avevano visto.
- Laggiù c'erano giovani splendidi - dissero - ma uno solo li oscurava tutti. È saltato al galoppo in cima alla torre e ha baciato la principessa sulle labbra. Abbiamo visto da che parte è arrivato, ma nessuno sa dove si sia diretto.
Dal camino Ivan gridò:
- Ma non ero io quello splendido giovane?
I fratelli si arrabbiarono:
- Ivan, non sei altro che uno grullo e ti metti anche a gridare! Resta a giacere nel camino e mangia i tuoi funghi!
Allora Ivan sciolse un poco lo straccio che si era messo intorno alla fronte, dove Bellezza Incomparabile lo aveva colpito col suo anello: la capanna si illuminò di colpo. I fratelli ebbero paura e gli gridarono:
- A che gioco giochi, grullo! Manderai a fuoco la casa!
Ivan si riavvolse lo straccio intorno alla fronte.
Il giorno dopo lo zar invitò a un banchetto tutti i principi e i nobili, e anche la gente comune, ricchi e poveri, giovani e vecchi.
I fratelli di Ivan si preparavano per la festa del re. Ivan chiese loro:
- Portatemi con voi!
- Faresti solo ridere la gente, grullo! - gli risposero. - Resta nel camino e mangia i tuoi funghi.
But Ivan had already galloped away, and was nowhere to be found. He galloped into the open field, slipped into the dun horse's left ear and out of its right, and turned back into Ivan the Fool. He let the horse go, and returned home, gathering mushrooms on the way. He bound his forehead with a rag to hide the princess's mark, climbed on to the stove and stretched himself out. When his brothers rode home they told him where they had been and all they had seen.
"There were some splendid young men there," they said. "But one outshone all the rest. In full gallop he jumped up and kissed the princess on her lips. We saw the direction he had come from, but no one knows where he went."
From the stove Ivan called down:
"But was not I that handsome young man?"
"Ivan, you are a fool, and you talk like a fool. Sit on the stove and eat your mushrooms," his brothers answered angrily.
    Then Ivan unbound the rag and laid bare the spot on his forehead where the princess had struck him. At once the room was filled with light. His brothers were alarmed, and they shouted at him:
"What are you playing at, you fool? You will set the house on fire."
So he bound the rag over his forehead again.
Next day the tsar summoned all his princes and noblemen, and even ordinary people, whether rich or poor, old or young, to a banquet. Ivan's brothers also made ready to attend the banquet. So Ivan asked them:
"Take me with you."
"You would only make the people laugh, stupid!v' they answered. "Sit on the stove and eat your mushrooms."

    Братья сели на добрых коней и поехали, а Иван пошел пешком. Приходит к царю на пир и сел в дальний угол. Царевна Несравненная Красота начала гостей обходить. Подносит чашу с медом и смотрит, у кого на лбу печать. Обошла она всех гостей, подходит к Ивану, и у самой сердце так и защемило. Взглянула на него - он весь в саже, волосы дыбом. Царевна Несравненная Красота стала его спрашивать:
    - Чей ты? Откуда? Для чего лоб завязал?
    - Ушибся. Царевна ему лоб развязала - вдруг свет по всему дворцу. Она и вскрикнула:
    - Это моя печать! Вот где мой суженый!
    I due fratelli partirono a cavallo, mentre Ivan si avviò a piedi. Arrivò al palazzo dello zar in tempo per il banchetto e si mise a sedere in un angolo. La principessa cominciò a passare da un ospite all'altro offrendo a tutti una tazza di idromele, cercando di vedere chi aveva il suo sigillo sulla fronte. Era andata da tutti i presenti, quando si trovò vicino all'angolo dove si era seduto Ivan. Appena gli si avvicinò, il cuore cominciò a batterle forte. Lo guardò: era sporco di fuliggine, con i capelli tutti arruffati. La zarina Bellezza Incomparabile cominciò a fargli domande:

- Di chi sei figlio? Da dove vieni? Perché ti sei bendato la fronte?
- Ho preso un colpo - le rispose.
Lei gli sciolse la benda e appena scoprì la fronte di Ivan il palazzo si illuminò a giorno. E lei gridò:
-  Ecco il mio sigillo! Questo è lo sposo che mi è stato destinato!
The two brothers got on their horses and rode off, but Ivan set out on foot after them. He arrived at the tsar's palace in time for the banquet and seated himself in a distant corner. The princess began to go from one guest to another, offering each a bowl of mead and looking to see if anyone had her mark on his forehead. She passed round all the guests, and finally came to Ivan sitting in the corner. As she approached him her own heart suddenly beat faster. She looked at him; he was smothered in dirt, and his hair was standing on end untidily. None the less the beautiful princess asked him:
"Whose son are you? Where are you from? Why is your forehead bandaged?"
"I knocked it," he answered.
She took the rag off his forehead, and at once all the palace was lit up. And she cried out:
"That is my mark. Here is my destined husband."



Царь подходит и говорит:
    - Какой это суженый! Он дурной, весь в саже. Иван говорит царю:
    - Дозволь мне умыться.
Царь дозволил.
Иван вышел на двор и крикнул, как его отец учил:
    - Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой!
    Откуда ни возьмись, конь бежит, земля дрожит, из ноздрей пламя пышет, из ушей дым столбом валит. Иван ему в правое ухо влез, из левого вылез и сделался опять таким молодцом, что ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать. Весь народ так и ахнул. Разговоры тут были коротки: веселым пирком да за свадебку.
Venne lo zar, guardò Ivan, e disse:
- Com'è possibile che questo sia lo sposo che ti è destinato? Non vedi che è tutto sporco di fuliggine?
Allora Ivan gli disse:
- Lasciate che vada a lavarmi!
Lo zar gli diede il permesso. Ivan uscì nel cortile e gridò le parole che gli aveva insegnato suo padre:
- Sivka-Burka, scintilla mia, vienimi accanto come una foglia sull'erba!
Come dal nulla corre il cavallo, trema la terra, lingue di fuoco gli escono dalle narici, colonne di fumo gli salgono dalle orecchie. Ivan entrò dall'orecchio destro, uscì dal sinistro e diventò così bello e ben fatto che non si può immaginare né indovinare né scrivere con una penna.
Tutti i presenti rimasero a bocca aperta, e a questo punto si fa presto a raccontare: le nozze furono celebrate con un ricco banchetto e tanta, tanta allegria.
The tsar came up, looked at Ivan, and said:
"How can he be your destined husband? He is covered with soot."
But Ivan said to him:
"Let me go out and wash."
    The tsar gave his permission. Ivan went out into the courtyard and called as his father had instructed him:
"Sivka-burka, dun horse, magic horse! Come when I call."
    At once the Sivka-Burka came galloping up, making the ground tremble under its hoofs. Flame streamed from its nostrils, smoke rose in columns from its ears. Ivan crawled into its right ear, crawled out of its left ear, and was turned into the handsomest young fellow one ever saw. All the people cried out in astonishment. The tsar gave a banquet and everybody went to the wedding.


Click sulle immagini per ingrandirle e vederne la fonte.


http://www.artrusse.ca/Russian/Skazki/sivka-burka_rus.htm


Traduzione italiana nostra, da rivedere.


http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm


online dal 2 febbraio 2020
ultima revisione 18 marzo 2024