ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE

FIABE ITALIANE ANTICHE, REGIONALI E ALLOGLOTTE

LA FAVELE DE NICCASBÁRRE

ABRUZZESE
1882

LA FIABA DI NICCASBARRE

TRADUZIONE ITALIANA
2025



Jéve ’na vôte ’na mamm’ e nu pêtre, e ttené cinghe fijje fémmene. Jéve ’na vjiecch -i- a ccercá’ la lemòsene, e ppurtéve ’na pignatèlle, che jje ce metté ’na ’ttuccia d’ùojje. Va la prime de ’ste surèll’, e je schiàffe ’na pacc’ a ccla pignatèlle. Je dice da vjiecchie:
- Fijje, te puozza fa’ lu marite ’ngni le mane tjìe!
E zze n’ è jìte ’sta vjìecchie. Cla ggióvene desederé che cc -i- arjé lu juorn' apprèsse chela vjiecchie, pe’ ssapé’ cla paróle che ésse j’avé détte. C' è rjìte sta vjìecchie, e jj’ á détte:
- O zâ vjìecchie, accóma dàjj’ a fa’ lu marite ’ngni le mane mjie?
- Sa’ ccom’ á’ da fa’? Dijj’ a ppapá ch’ ó cche t’ accàtte nu carre de léne, nu carre de zuccher’ , e nu carre de fiore de farine, e cch’ ò cche te sèrre déndr’a’ na cámbre pe’ ’n anne.
Chestjìe è jjìt’ a lu pêtr’, e jje l’á détte. Lu pêtre je l’ á ’ccattéte ’ste cós’, e l’ á serrête déndr’ a ’na càmbr’, e zz’ è mméss’ a ’mmassà’. Ha fatt’ apprime la còcc’, e ppo’ lu pètt’, e ttutte lu rèste. Quande l’ á fernìte, l’ á mésse sópr’ a lu llètt’, e jje z’ è mméss’ a ffa’:
Niccasbárre mi’,
Tutte cóse t’ ájje fatte ji’;
La paróle t’ l’ á da métte’ Ddi’.
San Dumásse t’ allónghe lu passe;
Sanda Necóle te dà la parole ».
E ccullú n’n arspunné nijènde. La ggióvene z’allanganév’ a strellá’, a ffa’ la scól’ a ccullú, a pprehá’ le sánde; e ccullú n’n ze smuvé. ’N ghêp’ a ssjìe misce e vvinde juorne, je parle custù, e ffa come une che zz’ avéss’ arsbejjête da lu sonn’; e zze stire; e je dice:
- Oh cche ssònne m’ ajje fatte!
E zz’ aàveze da lu llètte. Z’ affac -i- a la fenèstr’, e ddice:
- Oh cche ccóse che è ’stu mónne!
Le ggènde che ppassé pe’ la vije decé ca statté ’ffacciête ’n òmmen’ a la fenèstre, che nnesciune le cunušcé; e ’n óme mmurmuréve.
Dice:
- Sa chi jè ccullú? Sa chi jè ccullú?
Pijje, ’n ghêp’ a ’n ann’ e ddu’ ggiòrne, chelljie tòzzel’a lu pêtr’; e lu pêtre je va rrapì’. J’ á cerchête le pánne pe’ vvestì’ cullú; e ršcìte tutt’ e ddu’; e spusêt’, e zz’ è stête quattr’ ann' aunìte. Dópe de quattr’ anne, custù á détte ca z’ ’ulé jì’ facènne ’na viste de mónne. La mójje j’à détte:
- Ma ’ndónna vû ji? - e ccuscì e cchest’ atre.
- No, nno - j’ arspunné lu marite, - ca dàjj’ ’a ji’.
E zze n’ è jjìte. É ’rruvéte cóma fuss’ a Nnáppele, e vviste ’na bbèlla signóre. ’Sta signór’ á viste ’stu signóre; z’è ’nnamurête l’ un’ e ll’ âtr’, e zz’ è spusête.
La mójje di Niccasbarr’, a ’spettête ddu’ anne. ’N ghêpe de’ste du’ anne, lu marite ne’ jj’ è rgghjìte; e la mójje j’ a détt’ a lu pêtre ch’ ô cche l’ avésse vestute da pellegrine, ca vulé jì’ rtruvá’ lu marite. Ha partite. Camina camine, á truvête ’n òmmene che stattév’ a sbatte’ le castagne. J’ à détte:
- O bbèll’ òmene, ne’ mme dé ’na castagne?
Chell’ òmene je n’ á dête ddu’ jummèlle. Chestjìe tutte ze l’ á magnête, e une ze l’ á mêsse ’n żaccòcce. Ha camenêt’ á camenête, e ’n òmene stattév’ a ccójje’le nuce. J’á détte:
-O bbèll’ òmene, ne’ mme dé ’na nuce?
Chell’ òmene je n’ a dète ddu’ jummèlle; e èsse tutte ze l’ á magnêt’, e une ze l’ á mêsse ’n żaccòcce.
Camina camine, ’n òmene tené ccòjje’ le purtehàlle. J’á détt’:
- O bbèll’ òmene, ne’ mme dé nu purtehàlle?
E ccullú je n’ à dête quattre cinghe. Chelljìe tutte ze l’á magnêt’, e une ze l’à rpòste. Camina camine, e’n òmene sbattév’ a quélle’ le lemóne. J’á détte:
- O bbèll’ òmene, ne’ mme dé nu lemóne?
E je n’ á dête quattre cinghe. Chelljìe tutte ze l’á magnêt’, e une ze l’á mésse ’n żaccòcce.
Camina camin’, e ’rriv’ a Nnáppele, a cclu palazz’ andó’ statté lu marite; e spacche la castagne. Ce èsce nu ’udruvarèlle d’óre; e zze métt’a ddi’ sótt’a ’stu palazze:
- Chi vo’lu ’ndruvarèlle d’ or’, oh la zu!
E zz’ allangané a ddi’ a ’sta manjìere. Z’ è ffaccête la sèrve de ’sta signore; l’ á vedute, e á détte:
- Oh la signóra mé’! ’Na fémmene va vennènne nu ’ndruvarèlle d’ore.
Dice:
- Chiàmele, chiàmele.
L’a chiamêt’, e jj’ á détte:
- Vjìe ècche tu. Quànde ne vuo’ ’ssu ’ndruvarèlle d’ ore?
- Ne’ vvùojje nijènde. Vuojje durmì’ ’na notte ’ngni lu marite vòstre.
La signore j’à détte:
- Vatténne, vatténne, purcèlla vrétte! Tu vû durmi' 'ngni lu marite mé’?
La sèrve j’á détt’ a la ’récch -i- a la patróne:
- Eh, la signora mé’, facéttecel’ addurmì’, ca je déme lu ddùoppij’ a lu signore.
E la signore j’à détt’ a cchelljie:
- Mbè, lasse lu ’ndruvarèll’, e rcàletene mo’; ’gna fa scure massére, arvjìecce.
Chestjìe, ha fatte scure la sér’, e cc -i- à rejite. E zz’ è gghjit’ a ddurmì’.
Lu signore stattév’ adduppìjête. Chelljìe decé:
Niccasbarre mé’,
Tutte cóse t’ àjje fatte ji’;
La parole t’ à mésse Ddi’.
E ccullú nne’ le sendé. Ha fatte ggiorn’, e zze n’ á rcalête ’n desperazióne. Dóp’, à spacchête la nuce, e cc’ è ’scite nu vìnele d’ ore. È jjìte sott’ a cclu palazz’, e zz’ è mméss’ a ddi’:
- Chi vo’ lu vinele d’ ore, oh la zu!
Z’è fiaccête la sèrve de cla signor’, e l’ á fatte sàjje’; e jj’ á ddummanête:
- Quande vuo’ ’ssu vìnele d’ ore ?
E cquélle j’ à détte:
- Ne’ vvuojje nijènde; vuojje durmi’ ’n’ âtra notte ’ngni lu marite vostre.
Dice:
- Ah, ppurcèlla vrétte! Mo’ scit’ ammezzêt’ a ’ddurmìrete ’ngni mmarìtteme? Nóne, none
La sérve j’ à détte:
- Mbè, ssignora mé’, che jj’ á fatte la notta passête? Accuscìnde ne’ jje fa nijènde mánghe la notte che vvé.
La signore, sènde la sèrve, ze 33 pijje lu vìnele d’or’, e jj’ á détte:
- Quande fa scure staséra, vjìe.
Chestjìe, ha fatte scure la sére, è gghjìte. Lu signore l’ á dduppìjête ’n’ âtra vôte, e ll’ á ’n óm’ ’ut’ ’a purtá’ a lu llètte. E cchelljie arcumènże la canżóne de la notte ’nnènde, e ddecéve:
- Niccasbarre mé’.
Tutte cose t’ àjje fatte ji’;
La parole t’ a mésse Ddi’!
Arspunne, Niccasbarre mé’,
córe de ’sta ninne!
Tutte la notte cla canżóne, e cullú ma’ j’ arspunné.
La matine, chestjìe z’ á ’vut’ arrezzà’, e zze n’ á ’vut’ ’a rcalá’ fìtte fìtte.
Pijj’ e spacche lu purtehalle, e cce èsce lu telêre d’ore. Va sott’ a cchela chês’, e zze métt’ a ffa’:
- Chi vo’ lu telêre d’ or’, oh la zu !
Z’ affacce la sèrve de ’sta signor’, e le fa sajje’.
Ha sât’, e jj’ á détte la signore:
- Quando vuo’ ’ssu telêre d’ ore?
- Ne’vvuojje nijènde; vuojje durmì’ ’n’ âtra notte ’ngni lu marite vostre .
- Ah, ppurcèlla vrétte! Mo’ n’n è lu vére ca scìttec -ì- ammezzète? Mo’ facéme une, una du’, e una tré?
- Eh, la signora mé’, - fa la sèrve, - ca nne’ je fa nijènde! Nne’ j’ á fatte nijènde l'atre ddu’ notte, nne’ je fa nijènde mánghe jinnòtte.
Z’ á pijjête clu bbèlle telêre d’ore, e jj’ a détt’:
- Arvjìecce massére quande fa scure.
Chestjìe c’ è rjite; ma manghe nijènd’ á pûte fa’. Sèmbr’ a stride’, a ’llanganìreze, e lu marite n’n ż’ arsbijjé. E la matine, ze n’ á ’vut’ arcalá’ com’ avé sâte.
Sott’ a la cámbr’ andò’ durmé lu signore, ce statté le sartur’ a ffatijá’ la notte. La matine, z’ è ’vezête lu signore, e zz’ è jit’ a ’ndertené’ nu ’ccone déndr’ a la putéche de ’ste sarture. E ’ste sarture je decé:
- Ah ssignurine!, che è ’stu lamènde che zze sènde la notte déndr’a la cambra vostre?
- E cche llamènde ze sènde? - ha fatte lu signore.
- Ze sènd’ a ddì’;
- Niccasbarre mé’, tutte còse t’ àjje fatte ji’; la parole t’ á mésse Ddi’. Arsbìjjete,
Niccasbarre mé’, córe de ’sta ninne.
Lu signóre z’ á dête la mane ’m brónd’, e zz’ è rcurdête de la mójje.
Chestjìe ha spacchête lu lemón’, e cc’ è ’scite la cašcia d’ore. E rgghjìte sott’ a cclu palazz’ a ggredá’:
- Chi vo’ la cašcia d’ ore?
E la sèrve l’ à fatte sàjje’. La signore j’ á
ddummanête quande ne vulé; e jj’ á rspòste ca ne vvulé nijènde, se ll’ avésse fatt’ addurmì’ ’n’ âtra vôte ’ngni lu marite sé’. La signor’ á fatte vedé’ ca ce z’ angustijêve, e ddecé:
- Nijènd’ è mmo’? Vû fa’quattre vôt’ a ddurmì’ ’ngni mmarìtteme?
Po’ la sèrve j’ a détte:
- Eh, la signora mé’, che jje fa ca ce dòrme ’n’ âtra vôte? J’ á fatte nijènde l'âtre notte? Ma tenéme nu ’ndruvarèlle d’ ore, nu vìnele d’or’, e nu telêre d’ ore; e mmo' ce facéme pure la cašcia d’ore.
La signore z’ á pijjête la cašcia d’ore, e jj’ á détt’ a cchelljìe che la sére ch’ ô cch’ avésse sât’ a ddurmì’ ’ngni lu marìte.
Lu signore la sér’ è stat’ a ttàvele, e zze n’ a ddunéte de lu ddùoppije che jje déve la mójje. ’Mméce da vèvezelei èsse, l’ a dète a lu chène, senza fari’ addunà’ a la mójje. Ha pijjète la vij’, e zz’ è jjit’ a ’ddurmi’; e ha fatte vedé’ ca cchiù jje menéve lu sònne.
Ha sàte chelljie, e cce z’ è jjit’ a ’ddurmi’. E ccumenzèt’a ddi’:
- Niccasbarre mé’,
tutte cose t’ ajje fatte ji’;
la parole te l’ a mésse Ddi’.
Arsbìjjete, Niccasbarre mé’,
core de ’sta ninne !
Cullù j’ a dette:
- Statte zitte; dùorme, dùorme!
E l’á rcunušciute ca jéve la mojje; e zz’è ddurmite.
La matine custù z’ è ’vezête bem brèste; jje fa ddu’ sacchétte de quatrin’ a la mojj’, e jj’ á détte:
- Váttene mo’; e aspjièttem’ abball’ a la marine, ca ji’ dapù vjienghe.
Chestjìe ’ccuscìnd’ á fatte. Custù, dapù ch’ avé cundendête la mójj’, a pijjête la vij’ e zz’ è jjìt’ a rdurmi’. Qûuand’ è ’rruvête l'ore de la méssa candête, z’ è ’rrezzête ’n’ âtra vôte, e jj’ á détt’ a la mojje ca ésse vulé partì’. La mojje je facé:
- Andónna vû jì’? Chi te le fa fa’ ? N’n gi sté bbóne ’ngni mmé?
Lu marite nne’ l’á vûte sendì’, e zze n’ è jìte. Ha calêt’ abball’ a la marine, z’ è ’mbarchête tutt’ e ddu’, e zze n’ è rghjìt’ a la chêsa sé’.
C'erano una volta una mamma e un babbo, che avevano cinque figlie femmine. Un giorno arrivò una vecchia a chiedere l'elemosina, e aveva una pentolina nella quale metteva un pochino d'olio. La prima di queste sorelle la vide e buttò un sasso che ruppe la pentolina della vecchia. La vecchia le disse:
- Figliola, che tki tocchi farti il marito con le tue manine!
E questa vecchia con queste parole se ne andò. La giovane rincorse la vecchia e il giorno dopo la raggiunse per chiederle se le spiegava le parole che le aveva detto. Chiese alla vecchia:
- O nonnina cara, e come devo fare a farmi un marito con le mie mani?
- Vuoi sapere come devi fare? Dì' a tuo padre che ti compri un carro di legna, una carro di zucchero e un carro di fior di farina, e digli che ti chiuda in una stanza per un anno.
La giovane andò da suo padre e glielo disse. Il padre le comprò tutte queste cose e la chiuse in una stanza: lei si mise subito a impastare. Fece prima la testa, poi il busto, e poi tutto il resto. Quando finì, lo mise sul letto e cominciò a dirgli:
Niccasbarre mio’,
Tutto quanto ti ho fatto io;
La parola deve dartela Dio.
San Tommasso ti allunghi il passo;
San Nicola ti dia la parola.
Ma Niccasbarre non rispondeva nulla. La giovane si sgolava a ripeterglielo, a fargli da maestra, a raccomandarsi ai santi: quello non diceva una sillaba. Dopo sei mesi e venti giorni, Niccasbarre le parlò, come uno che si svegliasse da un gran sonno. E stirandosi diceva:
- Oh, che dormita mi sono fatto!
E si alzò da letto. Si affacciò alla finestra, e disse:
- Oh, guarda com'è questo mondo!
La gente che passava per la via diceva che alla finestra ci stava affacciato un uomo che nessuno conosceva, e a gente chiacchierava.
Dicevano:
- Chissà chi è quello lì? Chissà chi è quello lì?
E poi, dopo un anno e due giorni, lei bussò a suo padre e il padre andò ad aprirle. Comprarono i vestiti per Niccasbarre; e si sposarono. Vissero insieme per quattro anni, poi lui le disse che voleva fare un giro per il mondo. La moglie gli disse:
- Ma dove vuoi andare? - e tante altre cose.
- No, no – le rispose il marito, - io devo andare.
E se ne andò.
Arrivò in un posto come Napoli, e vide una bella signora. Questa signora vide Niccasbarre, si innamorarono uno dell'altra e si sposarono.
La moglie di Niccasbarre per due anni restò ad aspettare che tornasse. Passati due anni, il marito non era tornato, e la moglie chiese a suo padre di vestirla da pellegrino, perché voleva andare a cercare suo marito. E fu così che partì, e cammina cammina trovò un uomo che bacchiava le castagne.
Gli disse:
- O bell'uomo, mi dareste una castagna?
Quell'uomo gliene diede due manciate e lei le mangiò tutte, tranne una che si mise in tasca. Cammina e cammina, vide un uomo che stava raccogliendo le noci. Gli disse:
-O bell'uomo, non mi dareste una noce?
Quell'uomo gliene diede due manciate, e lei se le mangiò tutte, tranne una che si mise in tasca.
Cammina cammina, vide un uomo che coglieva le arance, e gli disse:
- O bell’uomo, non mi dareste un'arancia?
E quello gliene diede quattro o cinque.
Lei le mangiò tutte tranne una che mise da parte.
Cammina cammina, ecco un uomo che bacchiava i limoni. Gli disse:
- O bbèll’ òmene, non mi dareste un limone?
E gliee diede quattro o cinque. Lei li mangiò tutti, tranne uno che mise da parte.
Cammina cammina, arrivò a Napoli, a quel palazzo dove abitava suo marito. Allora ruppe la castagna: ne uscì un incannatoio d’oro. Allora si mise a gridare sotto a quel palazzo:
- Chi vuole l'incannatoio d'oro? Ehi, lassù!
E si sgolava dicendo queste parole. Si affacciò la serva di quella signora, la vide e disse:
- Oh, signora mia! C'è giù una donna che vende un incannatoio d’oro.
Disse la signora:
- Chiamala, chiamala!
La fece chiamare, e le disse:
- Vieni qui, senti. Quanto vuoi per questo incannatoio d’oro?
- Non voglio danari, Voglio dormire una notte col marito vostro.
La signora le disse:
- Va' via, va' via brutta sporcacciona! Tu vuoi dormire una notte con mio marito?
La serva disse in un orecchio alla padrona:
- Beh, signora mia, fatecela dormire, che noi gli diamo l'oppio a vostro signore.
E allora la signora le disse:
- Embè, lasciatemi l'incannatoio e andatevene; tornate quando fa buio.
E lei, quando fece buio, ritornò, andò a letto con Niccasbarre, che dormiva alloppiato e cominciò a dire:
Niccasbarre mio,
tutto quanto t'ho fatto io
e la parola te l'ha data Dio.
Ma lui non la sentiva. Fece giorno, e se ne andò disperata.
Poi spaccò la noce, e ne uscì un arcolaio d'oro. Allora andò sotto quel palazzo e cominciò a dire:
- Chi vuole l'arcolaio d'oro? O voi, lassù!
Si affacciò la serva di quella signora, che la fece salire, e le chiese:
- Quanto vuoi di questo arcolaio d'oro?
E lei rispose:
- Non voglio denari. Voglio dormire una notte con vostro marito.
Dice:
- Ah, brutta sporcacciona! Ti sei avvezzata a dormire con mio marito? No, no!
La serva le disse:
- Beh, signora mia, che ha fatto la notte passata? E non farà nulla neanche la notte prossima.
La signora, dando retta alla serva, si prese l'arcolaio d'oro, e le disse:
- Quando fa scuro, stasera, vieni.
E lei, quando a sera fece scuro, tornò. Anche questa volta alloppiarono Niccasbarre e lo misero a letto. E lei di nuovo cominciò a cantare la stessa canzone della notte prima, con queste parole:
Niccasbarre mio,
tutto quanto t'ho fatto io
la parola te l'ha data Dio.
Niccasbarre di questo cuore,
rispondi, parlami amore!
Tutta la notte questa canzone, e quello non le rispose una parola.
La mattina, si dovette alzare, e svelta svelta se ne dovette andare.
Prese l'arancia, l'aprì, e ne uscì il telaio d'oro. Andò sotto quel palazzo e si mise a gridare:
- Chi vuole il telaio d'oro? Ehi, lassù!
Si affacciò la serva di quella signora, e la fece salire.
Lei allora salì, e la signora le disse:
-  Quanto vuoi per questo telaio d'oro?
- Non voglio denari. Voglio dormire una notte con vostro marito.
Disse allora la signora
- Ah, brutta sporcacciona! Allora ci hai fatto proprio l'abitudine! Ora ne abbiamo fatta una, e da una due con un'altra fanno tre?
- Beh, mia signora, - fece la serva, - non vuol dire nulla! Non gli ha fatto nulla le altre due notti e non farà nulla neanche stanotte.
Si prese quel bel telaio d'oro, e le disse:
- Torna stasera quando fa scuro.
Lei ci tornò quella sera, ma non poté far nulla. Passò la notte a gridare, a sgolarsi, e il marito non si svegliava. E la mattina se ne andò com'era venuta.
Sotto la camera dove dormiva il signore, si trovava il sarto che lavorava di notte. Al mattino il signore si alzò, e andò a passare un po' di tempo nella bottega di questo sarto. E questo sarto gli disse:
- Ah! Signorino! Che è questo lamento che mi arriva la notte dalla camera vostra?
- E che lamento si sente? - disse il signore.
- Si sentono queste parole: Niccasbarre mio, tutto quanto ti ho fatto io, la parola te l'ha data Iddio, Niccasbarre di questo cuore, rispondi, parlami amore!
Il signore si diede un colpo in fronte con la mano, e si ricordò della moglie.
Lei quel giorno aprì il limone, e ne uscì la gabbia d'oro. E tornò a gridare sotto il palazzo:
- Chi vuole la gabbia d’oro?
E la serva la fece salire. La signora le domandò quanto voleva, e lei le rispose che non voleva niente, se solo l'avesse fatta dormire un'altra volta col suo marito. La signora fece vedere che le dispiaceva, e disse:
- Nulla vuoi? Vuoi passare una notte per la quarta volta con mio marito?
Allora la serva le disse:
- Embè, signora mia, che volete che faccia se ci dorme come le altre volte? Gli ha fatto niente le altre notti? E abbiamo un incannatoio d'oro, un arcolaio d'oro, un telaio d'oro, e ora ci prendiamo anche la cassa d’oro.
La signora si prese la cassa d’oro, e le disse che quella sera sarebbe stata a dormire col suo marito.
Niccasbarre quella sera a tavola si accorse dell'oppio che gli dava la moglie, e invece di berselo lo diede al cane, senza che la moglie se ne accorgesse. Prese le scale e se ne andò a dormire, muovendosi come uno che cade dal sonno.
Salì lei e si mise nel letto. E cominciò a dire:
- Niccasbarre mio,
tutto quanto t'ho fatto io
la parola te l'ha data Dio.
Niccasbarre di questo cuore,
rispondi, parlami amore!
Lui le disse:
- Non parlare, dormi, dormi!
E dopo aver riconosciuto che era lei la sua moglie, si addormentarono abbracciati.
La mattina Niccasbarrre si vestì prestissimo, diede alla moglie due sacchetti di monete d'oro e le disse:
- Vai, va' via ora, e aspettami in  riva al mare, che io più tardi ti raggiungo.
E lei fece così: Lui, dopo aver accontentato la moglie, tornò nella sua stanza e andò a ridormire. Quando fu l'ora della messa cantata, si rialzò, e andò dalla moglie adirle che voleva partire. La moglie gli diceva:
- Ma dove vuoi andare? Chi te lo fa fare di metterti in viaggio? Non stai bene con me?
Ma il marito non stette ad ascoltarla e se ne andò. Scese in riva al mare, si imbarcarono tutti e due e tornarono a casa loro.






 RIFERIMENTI E NOTE
_______________________________________

TESTO Gennaro Finamore, Tradizioni popolari abruzzesi. Vol. I. Lanciano, Tipografia R. Carabba, 1882. Pp. 29-35.
Fiaba raccolta a Ortona.
https://archive.org/details/tradizionipopola00fina/page/158/mode/2up?view=theater
_______________________________________
TRADUZIONE © Adalinda Gasparini 2025.
_______________________________________
IMMAGINE Arthur Rackham, Sleeping Beauty, 1927. Riferimenti mancanti
_______________________________________
NOTE


















____________________
© Adalinda Gasparini
Online dall'8 gennaio 2025
Ultima modifica