Ačésn ni furá ni kağó
ka senel ni ča. I rumní amulísn ta čensn bi ker a čésn
andré ni bosk, andré ni píkkol kapánn. U kağó bi ta
ğeven bi ta xan, ağá lesn li faš de kašt ta ğa
bekenésnel kulá xadé ta kerésn akenénsnappeng i spesarél
ta xansn. Ni devés taré kalá, kavá kağó aštiel ta
ğalappeng pe kašt. Mentr ta perésn arrakiá ni murtáie
sunaká.
Kua murtáie asené tar u re presó li čor čuriensenálleskl
ta našaiél a drom a drom, kavá kağó arrakiál ta čjal
andré li kašt.
Kuañd ağeló ki kavá keruró piñállak I ča:
- Arrivián a mur dat!
- Eo jo.
Ta piñállak pašénde ki ča:
- Arrakióm kavá murtáie na siñém avékkie čruré, kaná
siñém bravalé.
- Ta mbé - piñá i ča. - Ğa bekenél ku refč.
Piñá u kağó:
- Inná ağá addál ku re. Šundé a ta, tu ta ningerésl ku
re jov appenél attúk akiál: “U murtaíe así šuar ta baró
ma ammankénel u pištéll: tu u pištéll na nettì mur dat”.
- Inná - piñá jov - ti ğa ningerál ku re.
- Va ben - appiñá - ğa.
|
C’era una volta un
kağó che aveva una figlia. La moglie era morta e si
trovavano senza casa, stavano in mezzo a un bosco in una
piccola capanna. Il kağó per vivere, per mangiare,
andava a fare la legna e la vendeva, con quei soldi che
faceva si comprava da mangiare. Un giorno di questi,
quel kağó si alza e va a far legna. Mentre camminava
trovò un mortaio d’oro.
Questo mortaio era del re ed i ladri glielo avevano
rubato e l’avevano perso strada facendo, questo kağó lo
trova e lo mette in mezzo alla legna.
Quando torna a casa, la figlia gli dà il benvenuto ed il
padre le dice:
- Ho trovato questo mortaio, non siamo più poveri, ora
siamo ricchi.
- Bene – disse la figlia – vallo a vendere all’orefice.
- No – risponde il padre – vado a darlo al re.
- Ascolta papà – dice la figlia – se tu lo porti dal re,
lui ti dirà che il mortaio è bello ma che manca il
pestello. Tu il pestello non ce l’hai, o padre.
Ma il padre non l’ascoltò ed andò ugualmente dal re.
|
I matin kavá kağó aštiél attnépp ta
ğaláppeng; appriá, appriá ta ğiló ki kavá kaštéllo tar u
re. Kaná li sentenéll ma fríkkanénsenel avrí ta
piñállesk:
- U so kammés?” Ta jov appiñá: “Ti vakerá xalangí ku
re”.
Abbašiaie u kampanéll ta:
- Šunde re, ačel ni persón ta ma vakerét a tut.
- Va ben - appiñá - muk sainél ta muk vel upré.
Kavá kağó giló upré ta piñá:
- Lačó devés oh re - imé šinóm ni čoruró, ačav imé ta i
mer ča. I mer ča ačel andré kuiá kasétt, imé ağióm pe
kašt ta rakkiómm kavá murtáie. Sekkóm asiñómm čoruró ma
ningriomáttukl a tut bi ta desm čumenákkie.
- Šundé - appiñállesk u re - u murtáie así baró ta
šukuár peró ammankénel u pištéll.
U kağó addiñápp ni dab andró širó ta piñá: "Allór asenél
akkríss i mer ča ta me na ma xalióml."
U re pašénde ku kağó apiñá:
- Kaná ti penesámmang presó addiñánd kuiá dap andró
širó? Ta na penesámmangl ačinávattuk u širó.
- Šundé re - piñá u kağó - me sim me ča joj appiñámmang:
ğa bekenél u murtáie ku refč ta me ma ningriomáttukl a
tut aká lu štess. Li lav ka appiñámmang itú, ta mankénel
u pištéll appiñámmangl apáng mer čá.
- Šundé - appiñá u re - kalá así ni butí de xadé,
ningerél kua čel i tre ča ta xan ta pién, u murtáie mu
čel aká ta tu tašá matín ti avelámmang aká i tre ča no
akišté ta na appiéd, na čalí ta na diun, na nangí ta
nemmén juraddí, no rat ta no devés.
|
Il mattino quel kağó si alza, si lava
e se ne va; camminò tanto finché arrivò al castello del
re. Le sentinelle volevano buttarlo fuori e gli chiesero
che cosa voleva. E il kağó disse:
- Devo parlare con il re.
Le sentinelle hanno suonato il campanello ed hanno
riferito la cosa al re. Il re rispose:
- Fatelo salire.
Il kağó salì, salutò il re e disse:
- Io sono un povero uomo e ho una figlia; mentre lei era
a casa, io sono andato a fare la legna e ho trovato
questo mortaio. Siccome sono povero ho voluto potarlo a
te perché tu mi dia qualcosa.
- Ascolta – rispose il re – il mortaio è bello, ma manca
il pestello.
Il kağó si dà un colpo in testa e dice fra sé: “Allora
aveva ragione mia figlia e non ho voluto capire”.
Il re si avvicina al kağó e dice:
- Ora mi devi dire perché ti sei dato quel colpo in
testa.
E il kağó rispose:
- Ascolta, o re, io ho una figlia che mi ha detto di
andare a vendere il mortaio all’orefice, ma io te l’ho
voluto portare lo stesso. Le parole che mi hai detto tu,
me le aveva già dette mia figlia.
- Ascolta –
disse il re – qui ci sono un po’ di soldi, va’ dove
c’è tua figlia, bevete, mangiate, il mortaio
lasciamelo e tu domani mattina fai venire qui tua
figlia non a piedi e non a cavallo, né sazia né
digiuna, né nuda né vestita, né di giorno né di notte.
|
U kağó ağílóppeng ruendó kua čel i ča
ta piñá:
- Ah mer ča perdunenemm imé na xaliómm kua ta
piñánammang so piñáttuk u re? Appiñá i laklí,
appiñámmang ka kammét akó: tašá itú ti ğas no nangí ta
nemmén juraddí, no nakišté ta no appiéd, no rat ta no
devés, no bi ta xas ta nemmén calí.
- Na matraša - piñá i ča - ğa kennámmang ni matáss de
tav ningerámmang ni brakí ki li šing.
Sa i sand rat u dat ašuésn ta joj pašénde ku jag ku
unčinét akriáppeng ni zoxurí. No rat ta no devés ačá li
čangá partuprál ki li šing tar i brakí ta aprisintiñá ku
re kuiá ret, ni kaštañ andró mu paš andré ta paš avrí.
Kavá re sar adekkiál aliá taričelločč “Madonna” appiñá
“kajá si but issje”.
Allor appiñállak u re:
- Šundé itú sar karéšt? Ta joj appiñá, so dispiačennét
ta me axulesavátt? Sa kuá ta desederénes ta sa kuá ta
kammés akeraváttukl imé peró kuá ta keráv imé na
tenterésenet. Axálian Violétta?
Allór abbučaié ta karém apáng ku dat. Ku dat addiñéll ni
pošt ta xal ta piél, insómm bi ta lavurénesn but allésn
le xadé. Kaiá Violétta aspusiñá.
|
Il kağó se ne tornò piangendo dalla
figlia e le disse:
- O figlia, scusami se non ho capito quello che mi hai
detto, ora il re vuole che tu domani ti presenti da lui
né nuda né vestita, né sazia né digiuna, né di giorno né
di notte, non a cavallo né a piedi.
- Non ti preoccupare – rispose la figlia – vammi a
comperare una matassa di spago e portami una pecora con
le corna.
Per tutta la notte, mentre il padre dormiva, Violetta,
vicino al fuoco, si cucì un vestito. Né di giorno né di
notte, si mise con le gambe sulle corna della pecora e
si presentò al re con quella rete, una castagna nella
bocca, metà dentro e metà fuori. Il re come la vide
rimase di stucco e pensò: “Madonna, questa è molto
furba!”, e le chiese:
- Tu come ti chiami?
E lei rispose:
- Violetta.
E lui:
- Ti dispiacerebbe sposarmi? Tutto quello che vorrai te
lo procurerò, ma non ti devi interessare di quello che
faccio io, hai capito?
Allora hanno mandato a chiamare il padre. Al padre hanno
dato un posto, da mangiare, da bere ed i soldi senza
bisogno che lavorasse. E così Violetta si sposò.
|
|
Ni devés tarí kalá ni kağó asené ni
nerkát, aningrijá ni xarní kabbiní. Sa u vend kavá kağó
addiñáll i kaín, ngi varruró ta na désen ta xal ki li
čavé bi ta désen ta xal ki karní, bi ta senel u fururó
palále. Kaná appandi ñál, pašénde ki ni tráin aliá ta
faččiñapp u re.
Mentr ka kavá kağó ta ğa kerél i spes afjeñápp i xarní.
Kaná kuánd arrivéle li kağé ta tarí xarní akkursenépp u
kağó tar u traín appiñá:
- Dik ke u fururó así meró presó afijeñápp u traín.
Inveč u kağó tar u xarní appiñá:
- Inná kavá si meró, mé na diñómm ta xal ki mer čavé bi
ta dat a xal ki xarní bi ta kerelámmang u fururó.
- Va ben - appiñá - ğá pučás ku re ku kon addél akrís
aleláppeng u fururó.
U re česn ki finéštr.Ta piñá kiál u kağó:
- Imé pandiñómm i xarní pašénde ku u tráin ta fijeñápp.
Appiñá kial u re:
- Ta rakkiál pašénde ku u traín vuol dir ke afijeñápp u
traín.
|
Un giorno di questi un kağó andò al
mercato e portò con sé un’asina incinta. Per tutto
l’inverno questo kağó aveva dato all’asina il fieno e un
po’ di farina, non dava da mangiare ai figli per dare da
mangiare all’asina, affinché avesse il puledrino. Aveva
legato l’asina vicino ad un carretto e se ne era andato
a fare la spesa, ma nel frattempo l’asina aveva
partorito.
Mentre il kağó, che possedeva l’asina, stava tornando,
accorse il kağó del carretto e disse:
- Guarda che il puledro è mio perché l’ha partorito il
carretto.
E il kağó dell’asina rispondeva:
- No, è mio, io non ho dato da mangiare ai miei figli
per darlo all’asina perché mi facesse il puledrino.
- Va bene, andiamo a chiederlo al re, chi prende la
ragione si tiene il puledro.
Il re era alla finestra ed a lui così si rivolse il kağó
dell’asina:
- Io ho legato l’asina vicino al carretto e quella ha
partorito.
Rispose il re:
- Se è stato trovato sotto il carretto, vuol dire che
l'ha partorito il carretto.
|
Violétta ašuná sakkn butí ta akriá
sar na xavél. Devés palále Violétta uavér jek akkariá u
kağó tar i xarní ta piñállesk:
- Sundé tu tašá matín lel ni ret, telál ki fiñéštr mengr
ače u prat tu kerés find ka les u macó ta fačenépp i mru
rom ta penél akiál: “A villáno villáno kuand mai u prat
addél u mačó?” tu respondenes: “Ta kuánd mai li tráin
kerén čavé?” Axalián kuá ta penaváttuk? Ta na puká ka
penaváttukl imé.
U devés palále u kağó ağiló ta lel u ret ta ğa lesn u
mačó. Addiñá u temp finke affaceñépp u re ağásn aglé ta
palé. André kuá muménd u re affaciñápp ta
piñállesk:
- Oh villáno villáno, kuand mai u prat ninğavél u mačó?
- E kuánd mai li tráin akerén li čavé?
- Kaná val upré - appiñá u re - ti penesámmang kon
appiñéttuk kalá lav, šundé o penesámmang kon appiñéttuk
kalá lav o čenaváttuk u širó.
U čóro kağó ačiál kostrétt ta ti pu kaiá:
- Piñámmangl Violétta, tri rumní.
U re karía ku kağó tar u traín ta piñá:
- Tu le kavá pullédr tar del ku kağó ka sil i xarní. Tu
ğa tuk ta spiččiñátt.
|
Violetta ascoltò tutto, ma fece finta
di non capire. Il giorno dopo Violetta fece chiamare
ancora una volta richiamare il kağó dell’asina e gli
disse:
- Tu domani mattina prendi una rete, sotto la mia
finestra c’è un prato, tu fai finta di prendere i pesci.
Si affaccerà mio marito e ti dirà: “Villano, villano,
quando mai il prato dà i pesci?” E tu risponderai: “E
quando mail il carretto fa i figli?” Hai capito quel che
ti ho detto? Non devi dire che te l’ho detto io.
Il giorno dopo il kağó andò a prendere la rete e andò a
prendere i pesci nel prato. Aspettava che il re passasse
andando avanti e indietro. Ad un certo momento il re si
affacciò e gli disse:
- O villano, villano, quando mai il prato dà i pesci?
- E quando mai – rispose il contadino – il carretto fa i
figli?
- Ora vieni su – disse il re – mi devi dire chi ti ha
detto queste parole, altrimenti ti faccio tagliare la
testa.
Il povero kağó dovette parlare e disse:
- Me le ha dette Violetta, tua moglie.
Il re ha fatto chiamare il kağó del carretto e ha detto:
- Tu prendi questo puledro e dallo al kağó che ha
l’asina. E tu vattene, sbrigati.
|
U re ağál kuá čel i rumní ta
peñélallak:
- Sundé Violétta léttuk i butí kiú preziós tar i vit
tirí ta ğá tuk tar meró.
- Jo - appiñá - me ğávammang peró prim ti kerás ni fešt
barí ta ti xas ta ti piás presó así l’últim devés ka me
ačáv aká.
Kavá laklí allél du bottíe de špumánt ta čiá ni
sunnífer andré bi ta suél. Dop ta xaié ta pié kavá re
ačiápp ta suél, Violétta akkariá ki li kukkiér:
- Ningerénammang ni korróz terrasei ki ott grašt
alliáppeng ku re čall andré ki karróz ta ningriáppeng
andró bošk kuá česn joj.
Jov asuésn ta dop but kor aččangaiápp. Ašunésn bašené,
balé, gureveniá ta giavénsn, ašunésn sa le rémur tar li
anemál.
- Sundé - appiñá - kon aningriámammand aká?
- Sar u kon aningriátt aká! - appiñá Violétta - Šundé tu
piñán kavá: le tuk ni butí kiú preziós tar i vit tirí, i
butí kiú preziós siñán kuntént?
- Jo!
|
Il re poi va dalla
moglie e le dice:
- Senti Violetta, prenditi la cosa più preziosa e
vattene dalla mia casa.
- Ve bene – rispose Violetta – me ne vado, però prima
devi fare una grande festa per l’ultimo giorno che io
sono qua.
Questa ragazza prende due bottiglie di spumante e ci
mette dentro un sonnifero. Così, dopo aver mangiato e
bevuto, il re si mette a dormire. Allora Violetta chiama
i cocchieri e dice:
- Portatemi una carrozza con sette cavalli, prendete il
re e mettetecelo dentro e portateci in mezzo al bosco
dove stavo io.
Il re dormiva e dopo molte ore si svegliava. Sentiva il
verso del gallo, del maiale, della mucca e di tutti gli
animali.
- Chi mi ha portato qua? – ha chiesto.
- Come chi ti ha portato qua? – rispose Violetta – tu
hai detto che mi dovevo prendere la cosa più preziosa
della mia vita e la cosa più preziosa sei tu. Per questo
ti ho portato qua, non sei contento?
- Sì – rispose il re.
|
Abbračiñépp
ačumediñépp ammánd adiñémm ni laští ta čav aká. |
Così
si abbracciano e si baciano, e a me hanno dato un calcio
e per questo sono qua. |