ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE

FIABE ITALIANE ANTICHE, REGIONALI E ALLOGLOTTE

MASTROU BËNINHË

OCCITANO CALABRESE
1895
MASTRO BENIGNO

TRADUZIONE ITALIANA
2018
MASTER BËNINHË

ENGLISH VERSION
2018

In ièggë, la caminavë Gèzë Cristë. Iérë a vè rivë a la Gardië. Pœië, l'avìa piovù e ilh èrënë touttë cantë banhë. Pœië, a vè trovë in fourjarë e a vè dëmandë:
- Tu më dounë in poc dë richèt?
Al à rispondù:
- Sè ou patroun.
Al à posè ou martellë 'n tèrrë, al à piulhè ina sportë dë carboun e a l'à quiavè sa fiëc e a lh'à faitë quiavë 'ntournë da fiëc pë së shaoudarë, pëquiì i s'èrënë touttë banhë.
- Esta néoutë, durmè essì.
Pœië al è salhì e annè a la què. Al à pilhè in piattèllë dë baccalè e du pan e ina boùmboulë dë vin e a lh'o-v à pourtè e ilh an mëngè touttë cantë.
Lou patroun a së annè a la què e lourë i soun rëstè din a cattoië. A lou matin, fazuntë joùërnë, al è annè in aoutrë ièggë a la forgë. San Pèirë a lhi dì:
- Chèrquë-lhë ina grassië, qu'iquèllë l'è lou Maìstrë nostrë.
A së vëchinë avountë lou Maìstrë e a lhi dì:
- Maìstrë
, fazè-m' ina grassië.
Lou Maìstrë a lh'a rispondù:
- Dì-mé soc të volë.
- Vèlhë qu'en ique pè dë fougarë lë fië i stessënë touttavi
ë, e quiì 'quianë a
mënjarë lë fië i pèssënë pa shindë suntsa permèssë mèvë.
- Të sia counch
ëdù la grassië quë t'à chërquè.
Doppœië, passè carquë mè, i soun tournè annar
ë avount ique mastrou Bëninhë, quë l'èrë lou stèssë fourjarë, e i van dirë:
- Sèn vënhù in aoutrë iègg
ë.
Lou mastrou al à rispoundù:
- Sè patroun dë vënirë touttavìë.
Lou mastrou al à lessè dë fatogarë, al à gëstè lou fiëc in aoutr
ë ièggë e a lh'à faitë shaoudë a touttë cantë. Pœië, al è annè in aoutr'ièggë a la què, al à pilhè in bacchilë dë baccalè e in'aoutrë du pan e in'aoutra boùmboulë dë vin e a lh'o-v à pourtè e ilh an mingè touttë cantë. La matin al è annè novamunt e San Pèirë a lhi dì:
- Chèrquë-lhè in aoutrë grassië a Maìstr
ë.
Mastrou Bëninhë a dì:
- Voulèrë in'aoutrë grassië faitë dë vu.
Lou Maistrë a rispound:
- Dì quiì të volë.
- Iai
ë ista sëjjuttë: quiì së mèttë suntsa permèssë mèvë, i së pèssa pa soummë.
Lou Maistrë a rispound:
- Të sia counchëdou la grassië qu
ë t'à chërquè.
Passè carquë du mè, i van toùërna annarë a stèssë liëc qu'ilh èrënë stè maië ièggë e i van dir
ë:
- Sèn vënhù in aoutrë iègg
ë të trouvarë.
Mastrou Bëninhë  a rispound:
- D
ë courë quë voulè vënirë, sè touttavië lou patroun.
A vè laissë dë fatigar
ë e a vè justë lou fiëc in aoutrë ièggë, e doppœië a vè pilë in aoutr
ë du pan e in'aoutra boùmboulë dë vin e a lhi l'à pourtè a cattoië. La matin, fazuntë jouërnë, a vè annar a cattoië avount ilh èrënë e San Pèirë a vè dich:
- M'av'a farë in'aoutra grassi
ë a Maìstrë que lou Maistrë a të la fai.
Mastrou Bëninhë al è annè avountë lou Maìstrë e a lh'à dich:
- M'av'a farë in'aoutra grassië.
Lou Maistrë a vè dirë:
- Dì quiì cozë të volë.
Mastrou Bëninhë  a vè rispound:
- Iai
ë ique dzainë qu'al è 'mpintë: touttë soqquë vœlhë mu, la së trouvèssë din a dzainë mèv
ë.
Lou Maìstrë a vè rispound:
- Të sia counchëdù.
Una volta Gesù Cristo, cammina cammina, arrivò a Guardia. Dato che, essendo piovuto, erano tutti bagnati, capitarono da un fabbro e gli domandarono:
- Ci daresti un po' di riparo?
Lui rispose:
- Fate come se foste a casa vostra.
Posò in terra il martello, andò a prendere una borsa di carbone e ravvivò il fuoco, poi, vedendo che erano tutti bagnati, li fece accomodare intorno al fuoco per scaldarsi.
- Questa notte, dormite qui.
Poi uscì e andò in casa. Prese un piatto di baccalà, due pani e una boccia di vino, glieli portò e tutti quanti mangiarono e bevvero.
Il fabbro se ne andò a casa e loro restarono nella bottega. Al mattino, appena fece giorno, tornò alla sua forgia. San Pietro gli disse:
- Chiedigli una grazia, che quello è il nostro Maestro.
Allora andò davanti al Maestro e gli disse:
- Maestro, fatemi una grazia.
Il Maestro gli rispose:
- Dimmi cosa vuoi.
- Vorrei che sulla mia pianta di fico i fichi maturino in ogni stagione, e che chiunque salga sull'albero a mangiare i fichi non possa scendere senza il mio permesso.
- Ti sia concessa la grazia che mi hai chiesto.
Passò qualche mese, e tornarono a passare dalle parti di mastro Benigno, il fabbro della prima volta, e andarono a dirgli:
- Siamo venuti a trovarti un'altra volta.
Mastro Benigno gli rispose:
- Ogni volta che verrete sarete a casa vostra.
Il fabbro smise di lavorare, e anche questa volta ravvivò il fuoco e li fece sedere tutti quanti. Poi andò in casa come la prima volta, prese un bacile di baccalà, altri due pani e un'altra boccia di vino, lo portò a loro e tutti quanti mangiarono e bevvero. Anche quella volta al mattino andò nella sua bottega e San Pietro gli disse:
- Chiedi un'altra grazia al Maestro.
Mastro Benigno andò a dirgli:
- Vorrei che mi faceste un'altra grazia.
Il Maestro gli rispose:
- Di' quel che vuoi.
- Ho questa seggiolina: che chi ci si mette a sedere non possa rialzarsi senza il mio permesso.
Il Maestro gli rispose:
- Ti sia concessa la grazia che hai chiesto.
Passati un paio di mesi, di nuovo capitarono nello stesso posto come le altre volte, e andarono a dirgli:
- Siamo venuti a trovarti un'altra volta.
Mastro Benigno gli rispose:
- Ogni volta che volete venire, questa è casa vostra.
Smise di lavorare e andò anche questa volta a ravvivare il fuoco, e poi andò a prendere altri due pani e un'altra boccia di vino e li portò nella bottega. La mattina, quando si fece giorno, andò nella bottega dove c'erano loro e San Pietro gli disse:
- Vai a chiedere un'altra grazia al  Maestro, che il Maestro te la concede.
Allora Mastro Benigno andò dove si trovava il Maestro e gli disse:
- Mi dovete fare un'altra grazia.
Il Maestro gli disse:
- Di' che cosa vuoi.
Mastro Benigno gli rispose:
- Ho quello zaino là appeso: che tutto ciò che voglio si trovi nel mio zaino.
Il Maestro gli rispose:
- Ti sia concesso.
Once upon a time, Jesus and his companions, after a long walk, arrived in Guardia. Since they were all wet from the heavy rain, they went to a blacksmith’s shop, and asked the blacksmith, whose name was master Bëninhë:
- May we enter to find shelter from the rain?
The blacksmith replied:
- Come in, and make yourselves at home.
He laid his hammer on the ground and went to get a bag of coal to rekindle the fire. Then, seeing that they were all wet, he made them sit around the fire to warm themselves.
- Tonight, you will sleep here.
Then the blacksmith left the shop and went to his house. He took a plate of cod and a flask of wine and brought them to his workshop where they all ate and drank together.
After dinner, the blacksmith went home, while Jesus and his companions stayed in the workshop. In the morning, as soon as daylight came, the blacksmith went to his forge.
St. Peter, who was with Jesus, said to him:
- Ask Jesus for a grace, for He is our Master.
So the blacksmith went before the Master and told Him:
- Master, grant me a grace.
The Master answered him:
- Tell me what grace you wish to receive.
- I would like my fig plant to yield figs in every season, and for anyone who climbs my tree to eat my figs to be then unable to climb down without my permission.
- You will be granted what you ask.
A few months passed, and Jesus and his companions returned to the country of master Bëninhë, the same blacksmith of the first time, and they went to tell him:
- We have come to see see you again.
Master Bëninhë answered them:
- Every time you visit me, you are welcome to make yourselves at home.
The blacksmith stopped working, and this time as well he rekindled the fire and seated all of them. Then he went home like the first time,
He took a tray of cod and another flask of wine, he brought them to his workshop and they all ate and drank together.
Like the first time, this time too the blacksmith went to his workshop in the morning, and St. Peter said to him:
- Ask our Master for another grace.
Master Bëninhë went to Him and said to Him:
- Master, I would like you to grant me another grace.
The Master answered him:
- Tell me what you wish.
- I wish for whoever sits down on this little chair of mine to be unable to get up without my permission.
- You will be granted this grace.
A couple of months passed, and again Jesus and his companions returned to the same place as before, and went to tell the blacksmith:
- We have come to see you again.
Master Bëninhë answered them:
- Come when you want, and make yourselves at home.
The blacksmith stopped working, and this time too he went to rekindle the fire, then he went home to get two large loaves of bread and another flask of wine, and he brought them to his workshop. In the morning, when daylight rose, he went to the workshop where Jesus and his companions had slept. St. Peter told him:
- Ask for another grace to our Master, and the Master will grant it to you.
Then master Bëninhë went where before the Master and told Him:
- Master, grant me another grace.
The Master told him:
- Tell me what you wish.
- I wish for anyone I want to find themselves in that little backpack of mine, that is hanging there on the wall.
- May this be granted to you.

Pœië, a vè passë tantë tumpë, lou Maìstrë a quiammë la Mort e a la manda a quiammë a mastrou Bëninh
ë. La Mort ilh è annè su dë la portë e ilh à dich:
- Mastrou Bëninhë, vënè, quë lou Maìstrë a zë volë.
Mastrou Bëninhë  al à rispoundù:
- Cantë lhior
ë dë justar ista tsappèllë e n'annèn
ëntsèm.
La Mortë, ilh è 'nquianè sa fougarë e i s'è mingè lë fië. Pœië, i voulìa shindë e i pouìa pa shindë. I vè quiam:
- Mastrou Bëninhë, mu po pa shindë.
A vè rispoud
ë mastrou Bëninhë e a vè dirë:
- Së të volë shind
ë, të m'à a farë campë in aoutrë tantë iannë dë cantë iannë sou campè.
I vè rispoundë la Mort e i vè dirë:
- Të sia counchë dù.
E a l'à faitë shindë e a së n'è annè pë l'affarë sèvë. Passè touttë lou tump
ë qu'i lh'avìa counchëdù, lou Maìstrë a quiammë in aoutrë ièggë la Mort e a la mandë. La Mort i voulìa pa annarë, ma pœië i vè 'ver
ë a annarë in aoutrë ièggë avountë mastrou Bëninhë. Mastrou Bëninhë al à rispoundù:
- Cantë favë ista vòmmërë e n'annèn. Sèttë-tè su la sègg
e.
Iérë i s'è sëttè su la sèggë. Doppœië dë du o trè iourë, la Mort ilh à quiammè a mastrou Bëninhë:
- Annèn-dzë-nèn.
Mastrou Bëninhë a rispound:
- Së të n
ë volë annarë, t
ë m'à a farë campë in aoutrë tantë dë cantë sivou campè
La Mort i dì:
- Campè cantë voulè e fazè-mmë-n'annarë.
Eshì, mastrou Bëninh
ë a vè përmèttë qu'i së në foussa annè. Doppœië, passè tantë tump, lou Maìstr
ë a vè quiammë la Mort in aoutrë ièggë e la Mort vè rispound a Maìstrë:
- Lhi vo pè.
Lou Maìstrë a vè quiammë lou Dëmonië e a lhi l'à mandè. Lou Dëmonië malandrinë a vè quiamm
ë d'arras. Mastrou Bëninhë a vè rispound:
- Quiì të vol
ë?
- Vèn-të-nèn, quë iérë vèn.
Mastrou Bëninhë a vè pilhë lou dzainë e a vè dirë:
- A nomm
ë dë Divë, lou Diavoulë din a dzainë mèvë!
La sërë a vè vizë aoutrë trè mastrë, qu'a voulìa ajjùië pë lou dëman. La matin, i së van prëzuntë pë fatëgarë. Mastrou Bëninhë a quiavë lou dzainë su l'ëncoùdënë a e dì:
- 'Mpaquiè.
I l'an manquè e l'an fait
ë coum ina pastë, e lou Diàvoulë a criavë e a vè dirë:
- Fammë-n' annarë e mu të fo campë in aoutrë tantë dë cantë të sè campè pë lou passè.
Mastrou Bëninhë al è rëstè din la forgë e al à fatëguè pë touttë lou tumpë qu'a lh'à dounè lou Diàvoulë. Lou Diàvoulë al è annè a l'ënfèrnë e a dì a coumpanhoun:
- La lh'è in aoutr
ë dëmonië mè fortë dë nu. Sarrè la portë, qu'al à pa a iìntrë avountë sèn nu.

Passò molto tempo, e il Maestro chiamò la Morte e la mandò a chiamare mastro Benigno. La Morte andò alla sua porta e gli disse:
- Mastro Benigno, vieni, che ti vuole il Maestro.
Mastro Benigno le rispose:
- Appena finisco di aggiustare questa zappetta ce ne andiamo insieme.
La Morte salì sul fico e si mise a mangiare i fichi. Poi voleva scendere, ma scendere non poteva. Chiamò:
- Mastro Benigno, non posso più scendere.
E mastro Benigno le rispose così:
- Se vuoi scendere, mi devi far vivere tanti anni quanti ne ho già vissuti.
Allora la Morte gli rispose così:
- Ti sia concesso.
Lui la fece scendere e se ne andò per i fatti suoi. Passato tutto il tempo che gli era stato concesso, il Maestro chiamò un'altra volta la Morte e gliela mandò. La Morte non ci voleva andare, ma poi le toccò tornare alla porta di mastro Benigno. Mastro Benigno le disse:
- Appena ho fatto questo vomero ce ne andiamo. Siediti sulla seggiolina.
Quella si sedette sulla seggiolina. Dopo due o tre ore, la Morte chiamò mastro Benigno:
- Ora andiamocene.
Mastro Benigno le rispose:
- Se te ne vuoi andare, devi farmi vivere ancora tanti anni quanti ne ho già vissuti.
La Morte gli disse:
- Campa quanto ti pare e lasciami andare.
E allora mastro Benigno le permise di andarsene. Dopo tanto, tanto tempo, il Maestro chiamò di nuovo la Morte per andare da mastro Benigno, ma la Morte rispose al Maestro:
- Non ci vo più.
Il Maestro allora chiamò il Diavolo e glielo mandò. Il Diavolo malandrino chiamò il fabbro di lontano. Mastro Benigno gli rispose:
- Che vuoi?
- Vieni, che devi venire.
Mastro Benigno andò a prendere lo zaino e disse:
- In nome di Dio, il Diavolo nello zaino mio!
Quella sera mandò a dire ad altri tre mastri fabbri che l'indomani avrebbe avuto bisogno di loro. Al mattino arrivarono per lavorare. Mastro Benigno mise lo zaino sull'incudine e disse:
- Battete.
Lo batterono fino a ridurlo come una frittella, mentre il Diavolo urlava e diceva:
- Lasciami andare e ti farò vivere tanto tempo quanto sei vissuto fino ad ora.
Mastro Benigno rimase nella sua bottega a lavorare per tutti gli anni concessi dal Diavolo. Il Diavolo, tornato all'Inferno, aveva detto ai suoi compagni:
- Là c'è un altro diavolo più forte di noi. Chiudete il portone, che non entri mai dove ci siamo noi.

A long time passed, and the Master called Death and sent him to summon master Bëninhë. Death came to the Blacksmith’s door and said:
- Master Bëninhë, come, the Master wants you.
- As soon as I am finished fixing this little hoe, we will leave together.
Death climbed up on the fig tree and began to eat figs. Then he wanted to climb down, but he could not. He called the blacksmith:
- Master Bëninhë, I cannot climb down the tree!
Then master Bëninhë answered him:
- If you want to climb down, let me live as many more years as I have already lived.
Then Death answered:
- May this be granted to you.
He allowed him to climb down and Death went about his business.
When all the time that had been granted to him had passed, the Master called Death another time to send him to the blacksmith. Death did not want to go, but he had to return to the door of master Bëninhë. Master Bëninhë told him:
- As soon as I finish mending this ploughshare, we will go. Sit down on this little chair.
Death sat down on the little chair. After two or three hours, he called master Bëninhë:
- Let us go now.
Master Bëninhë answered him:
- If you want to go, you must grant me to live as many more years as I have already lived.
Death told him:
- Live as much as you like and let me go.
Then master Bëninhë let him go away.
After a long, very long time, the Master called Death once more to send him to master Bëninhë, but Death answered the Master:
- I am not going anymore.
Then the Master called the Devil and sent him to the blacksmith. The rogueish Devil called the blacksmith from a distance. Master Bëninhë answered him:
- What do you want?
- Come, because you must.
Master Bëninhë went and took his backpack and said:
- In the name of God, may the Devil be in my backpack!
That evening he sent word to three other master blacksmiths that the following day he would need their help. In the morning, the blacksmiths arrived to work. Master Bëninhë put his backpack on his anvil and said:
- Beat it with your hammers!
The blacksmiths beat the devil up until he was flat as a pancake, while the Devil screamed and said:
- Let me go and I will make you live as many more years as you have already lived up to now.
Master Bëninhë stayed in his workshop to work for all the years that the Devil had granted to him. When he returned to hell, the Devil told his companions:
- There is a devil stronger than us. Close the door, never let him in here with us.

Lou Maìstrë a vè quiamm
ë la Mort e a vè dirë:
- Vè quiamm
ë a mastrou Bëninhë.
La Mort i vè quiammë a mastrou Bëninhë e i vè dirë:
- Caminë, qu'a të volë lou Maistrë.
E i së në soun annè e soun arrivè a la porta da Paradì. E ilh an troussouliè la portë. San Pèirë al à rispoundù:
- Quiì l
a la portë quë l'à troussuliè?
- L'è mu, mastrou
Bëninhë.
San Pèir
ë al à rispoundù e al à dich:
- A lh'è pa post
ë pë tu, vè-ttë-nèn a l'ënfèrnë.
Mastrou Bëninhë a vè annarë a l'ënfèrnë e a vè troussoulië a la portë. E lhi diàvoulë i van dëmand:
- Quiì l'è?
-
Mastrou Bëninhë.
Lhi diàvoul
ë ilh an rispoundù:
- Vè-tt
ë-nèn, ti voulèn pè.
Mastrou Bëninhë a së votë e a vè annarë in aoutrë ièggë a la portë da Paradì e a vè toùërna troussoulië. San Pèirë a vè rispound:
- Quiì l'è?
- L'è mastrou Bëninhë.
- In aoutrë iègg
ë të toùërna vënir essì!
Mastrou Bëninhë a vè toùërna rispound e a vè dirë:
- A l'
ënfèrnë i më vòlenë pè, essì më voulè pè vu: avount è a annarë? Më në vavou a la caza mië. Fazè-mmë ique piezérë dë iintrarë ique dzainë.
A vè rispound San Pèir
ë:
- Ique piezére t
ë lou favou.
Al à divèrt
ë la portë e a s'è pilhè lou dzainë e a së l'è iintrè din a Paradì. Doppœië quë l intrè lou dzainë, mastrou Bëninhë al à dich:
- A nomm
ë de Divë, mastrou Bëninhë din a dzainë mèvë!

Un giorno il Maestro chiamò la Morte e le disse:
- Va' a chiamare mastro Benigno.
La Morte andò a chiamare mastro Benigno e gli disse:
- Cammina, che ti vuole il Maestro.
E se ne andarono, e arrivarono alla porta del Paradiso. E bussarono alla porta. San Pietro rispose:
- Chi è che bussa alla porta?
- Son io, mastro Benigno.
San Pietro gli rispose con queste parole:
- Non c'è posto per te, vattene all'Inferno.
Mastro Benigno andò all'inferno e bussò alla porta. I diavoli chiesero:
- Chi è?
- Mastro Benigno.
I diavoli gli risposero:
- Vattene, qua non ti vogliamo.
Mastro Benigno si girò e andò un'altra volta alla porta del Paradiso e tornò a bussare.
San Pietro rispose:
- Chi c'è?
- C'è mastro Benigno.
- Un'altra volta vieni a bussare a questa porta!
Mastro Benigno gli rispose dicendo:
- All'inferno non mi vogliono, qui voi non mi volete: dove devo andare? Me ne vado a casa mia. Fatemi il piacere di tenermi dentro questo zaino.
Gli rispose San Pietro:
- Questo piacere te lo faccio.
Aprì la porta, si prese lo zaino e lo mise dentro al Paradiso. Quando lo zaino fu dentro, mastro Benigno disse:
- In nome di Dio, mastro Benigno nello zaino mio!

One time the Master summoned Death and told him:
- Go and summon master Bëninhë.
Death went and called master Bëninhë, and told him:
- Move, the Master wants you.
And so they went, and they arrived before the gates of Heaven. They knocked on the door. St. Peter answered:
- Who is knocking on the door?
- It is me, master Bëninhë.
St. Peter answered him with these words:
- Here there is no place for you, go to Hell.
Master Bëninhë went to Hell and knocked on the door. The devils asked:
- Who is there?
- Master Bëninhë.
The devils answered him:
- Go away, we do not want you here.
Master Bëninhë turned back and returned to the gates of Heaven, and knocked again.
St. Peter answered:
- Who is there?
- It is master Bëninhë.
- Again you come and knock on this door?
Master Bëninhë answered him, saying:
- They do not want me in Hell; you do not want me here: where should I go? I am going home. Please, could you hold on to my backpack?
St. Peter answered him:
- This I can do for you.
St. Peter opened the door; he took the backpack and placed it inside Heaven. When the backpack was inside, master Bëninhë said:
- In the name of God, may master Bëninhë be in my backpack!



 RIFERIMENTI E NOTE
___________________________________________
TESTO Già pubblicata nella rivista "La Calabria", anno VIII, n. 1, 15 settembre 1895, 1-2, figura sulla raccolta del 1992 Taliant dë la pèirë da Garroc, alle pp. 62- 65; da qui è stata trascritta per questo sito.
___________________________________________

CENNI STORICI
sulla persecuzione della comunità occitana di Guardia Piemontese
« Hoggi a buona hora si è incominciata a far l'horrenda iustizia di questi Luterani che solo a pensarvi è spaventevole, che la morte di questi tali è come una morte di castrati; li quali venivano tutti riuniti in una casa dove veniva il boia et li pigliava a uno a uno, e gli legava una benda avanti gli occhi e poi lo menava in un luogo spazioso poco distante da quella casa et lo faceva inginocchiare e con un coltello gli tagliava la gola et lo lasciava così, poi pigliava quella benda così insanguinata, et col coltello insanguinato ritornava a pigliar l'altro, et faceva di simile » (Lettera di un testimone oculare)
La porta di Guardia Piemontese si chiama da allora, e ancora oggi, "Porta del sangue", per il sangue che dal luogo dell'esecuzione scorreva giù nei vicoli del paese, giù fino alla porta della città.
Gli scampati all'eccidio, convertiti a forza al cristianesimo della chiesa cattolica romana, vivevano in case all'interno delle quali, tramite uno spioncino, dall'esterno, si poteva controllare che non contravvenissero al divieto di usare la loro lingua occitana e di praticare i loro riti di valdesi provenienti dal Piemonte.

Notizie tratte dalla pagina di Wikipedia intitolata Strage dei Valdesi di Calabria, perpetrata nel 1561.https://it.wikipedia.org/wiki/Strage_dei_Valdesi_di_Calabria#L'inquisitore_Malvicino_e_le_ordinanze_del_Sant'Uffizio; ultimo accesso 10 maggio 2024.

___________________________________________

TRADUZIONE ITALIANA Adalinda Gasparini © 2018.
___________________________________________
TRADUZIONE INGLESE
Adalinda Gasparini, con l'assistenza di David Ginsborg © 2018
___________________________________________
IMMAGINE

occi

___________________________________________
LINGUA
Occitano calabrese, per la storia della comunità occitana di Guardia Piemontese, vedi: https://it.wikipedia.org/wiki/Guardia_Piemontese. Da questa pagina, due brevi notizie. A Guardia si trova la Porta del sangue, così nominata dalla notte del 5 giugno 1561 in cui furono massacrati i protestanti di origine piemontese. Fu un vero e proprio bagno di sangue, che dal castello prese a scendere nei vicoli e da questi uscì dalla porta della piccola città.
I pochi sopravvissuti al massacro, ordinato dalla chiesa cattolica romana controriformista e diretto da un cardinale che in seguito sarebbe divenuto papa
___________________________________________

NOTE

Mastrou Bëninhë
Pare che si possa ipotizzare la presenza di narrazioni nel neolitico, molto prima della scrittura. Fra i motivi mitici più antichi ci sarebbe stata la storia dell'astuto fabbro che riesce a gabbare il diavolo, o comunque potenze soprannaturali, grazie alla sua astuzia e al suo mestiere.
Homo faber fortunae suae, dice un adagio latino, e la presenza del fabbro designa il tempo in cui l'uomo grazie al fuoco forgia i metalli, prima quelli ricavati dalle meteoriti - di origine celeste, e dal latino siderea viene la parola siderurgia - poi quelli estratti dalle viscere della terra madre. L'uomo lavora ciò che estrae con gli strumenti che gli sono propri: é artefice, fabbro, del suo destino.
Venendo alla nostra fiaba, il fabbro Benigno - nomen est omen - ospita generosamente un'intera comitiva di viandanti, senza sapere che sono Gesù, il Maestro, e i suoi discepoli. Li scalda, li sfama e li disseta: sfamare gl iaffamati è una delle sette opere di misericordia. Né chiederebbe nulla in cambio, se non fosse per il suggerimento di san Pietro. Ma a differenza degli oggetti magici per lo più chiesti e ottenuti nelle favole, quel che mastro Benigno lo usa solo per moltiplicare il tempo della sua vita: non cerca nessun dominio su oggetti o altri esseri viventi. Sembra che il fabbro sappia che il vero bene, l'unico, è la vita stessa, e li usa per goderne ben oltre i limiti normali - fatti i conti delle concessioni ottenuti per tre volte il tempo della sua vita si moltiplica per otto. Pare che questo antico homo faber sia - di conseguenza? - anche homo laicus, visto come bussa alle porte dell'Aldilà. Ma non è empio, né ignora i propri limiti. Chi ha concesso le grazie, Gesù Cristo, nominato per tutta la fiaba come il Maestro, con la maiuscola, non poteva non sapere come chi le otteneva potesse usarle. Mastro Benigno,  maestro con la minuscola, dell'arte che piega i metalli col fuoco, si pone di fronte al Maestro con tutta la dignità che l'uomo può esprimere, disponendo di quel fuoco che Prometeo ha sottratto per lui agli dei. Il fuoco è il pensiero.
Pare quasi di trovarsi di fronte a una favola sapienziale, nella quale l'uomo, riconoscendo il potere divino, riesce a forgiare a proprio vantaggio un parte di questo potere - potere di prolungare la vita, potere di entrare in Paradiso. Se mastro Benigno ha diritto - in nome di Dio! - di entrare nel suo zaino, san Pietro potrà dolersi della propria dabbenaggine come ebbe a dolersi di aver rinnegato il suo Rabbi torturato da Pilato. Ma non potrà cambiare quel che è accaduto a questo umanissimo maestro umano, grazie all'accordo col Maestro divino, e una volta dentro al Paradiso non ne sarà più scacciato.
Il Maestro ama giocare col maestro, e l'uomo comune, giudice portinaio, Pietro, non può cambiare questo gusto del gioco.
Si osservi come la fiaba risponda a una concezione medievale, attestata in tante storie antecedenti alla Riforma e alla Controriforma: sia la Morte che il Diavolo possono essere convocati dal divino Maestro, e anche dirgli di no, qualche volta.

Potrebbe essere intesa come un inno alla vita, corrispondente all'inno alla vita della comunità che l'ha tramandata fino a noi, gli Occitani di Guardia Piemontese, in Calabria. Rifugiati lontano dal Piemonte, loro luogo di origine, gli Ugonotti sfuggiti alle persecuzione vennero allo scoperto secoli dopo, durante i movimenti della Riforma, per essere ben presto perseguitati e in larga parte sterminati durante la Controriforma. Eppure, nonostante fosse loro rigidamente proibito di professare il loro culto e parlare la loro lingua, i membri di questa piccola comunità hanno custodito le loro tradizioni fino a quando un demologo - così si chiamavano allora i ricercatori di tradizioni popolari, verso la fine del XIX secolo - riconobbe la sorprendente presenza di una piccola comunità occitana sulla Sila.
Click to read the English translation of this text.

Vedi anche, in questa raccolta, la fiaba di Meni Fari e il relativo commento.

Vedi anche, in Fabulando. Carta fiabesca della successione
Vedi anche Mastro Benigno in formato e-book con altre note e informazioni, liberamente accessibile.










Pagina  online dal 4 giugno 2012
Ultima revisione: 11 maggio 2024