In ièggë, la caminavë
Gèzë Cristë.
Iérë a vè rivë a la Gardië.
Pœië, l'avìa piovù e ilh èrënë touttë cantë banhë. Pœië, a vè
trovë in fourjarë e a vè dëmandë:
- Tu më dounë in poc dë richèt?
Al à rispondù:
- Sè ou patroun.
Al à posè ou martellë 'n tèrrë, al à
piulhè ina sportë dë carboun e a l'à quiavè sa fiëc e a
lh'à faitë quiavë 'ntournë da fiëc pë së shaoudarë,
pëquiì i s'èrënë touttë banhë. - Esta néoutë, durmè
essì.
Pœië al è salhì e annè a la què. Al à
pilhè in piattèllë dë baccalè e du
pan e ina boùmboulë dë vin e a lh'o-v à pourtè e ilh
an mëngè touttë cantë.
Lou patroun a së annè a la què e lourë
i soun rëstè din a cattoië. A lou matin, fazuntë
joùërnë, al è annè in aoutrë ièggë a la forgë. San
Pèirë a lhi dì:
- Chèrquë-lhë
ina grassië, qu'iquèllë
l'è
lou Maìstrë nostrë.
A së vëchinë avountë lou Maìstrë e a lhi dì:
- Maìstrë,
fazè-m' ina grassië.
Lou Maìstrë a lh'a rispondù:
- Dì-mé soc të volë.
- Vèlhë qu'en ique pè dë fougarë lë fië i stessënë
touttavië, e quiì 'quianë a mënjarë lë fië i pèssënë pa shindë suntsa
permèssë mèvë.
- Të sia counchëdù la grassië quë t'à
chërquè.
Doppœië, passè carquë mè, i soun tournè annarë
avount ique mastrou Bëninhë, quë l'èrë lou
stèssë fourjarë, e i van dirë:
- Sèn vënhù in aoutrë ièggë.
Lou mastrou al à rispoundù:
- Sè patroun dë vënirë touttavìë.
Lou mastrou al à lessè dë fatogarë, al à gëstè
lou fiëc in aoutrë ièggë e a lh'à faitë shaoudë a
touttë cantë. Pœië, al è annè in
aoutr'ièggë a la què, al à pilhè in bacchilë dë
baccalè e in'aoutrë du pan e in'aoutra
boùmboulë dë vin e a lh'o-v à pourtè e ilh an mingè
touttë cantë. La matin al è annè
novamunt e San Pèirë a lhi dì:
- Chèrquë-lhè in aoutrë grassië a Maìstrë.
Mastrou Bëninhë a dì:
- Voulèrë in'aoutrë grassië faitë dë vu.
Lou Maistrë a rispound: - Dì quiì të volë.
- Iaië ista sëjjuttë: quiì
së mèttë
suntsa
permèssë mèvë, i së
pèssa pa soummë. Lou Maistrë a
rispound: - Të sia counchëdou la grassië quë t'à chërquè.
Passè carquë du mè, i van toùërna annarë a
stèssë liëc qu'ilh èrënë stè
maië ièggë e i van dirë:
- Sèn vënhù in aoutrë ièggë të trouvarë. Mastrou Bëninhë a
rispound:
- Dë courë quë voulè vënirë, sè touttavië
lou patroun.
A vè laissë dë fatigarë e a vè justë lou
fiëc in aoutrë ièggë, e doppœië a vè pilë in aoutrë
du pan e in'aoutra boùmboulë dë vin e a lhi l'à pourtè a cattoië. La
matin, fazuntë jouërnë, a vè annar a cattoië avount
ilh èrënë e San Pèirë a vè dich:
- M'av'a farë in'aoutra grassië a Maìstrë que lou Maistrë a
të la fai. Mastrou Bëninhë al
è annè avountë
lou Maìstrë e a lh'à dich: -
M'av'a farë
in'aoutra grassië. Lou Maistrë a
vè dirë:
- Dì quiì cozë të volë. Mastrou Bëninhë
a vè rispound:
- Iaië ique dzainë qu'al
è 'mpintë: touttë soqquë vœlhë mu, la së trouvèssë
din a dzainë mèvë.
Lou Maìstrë a vè rispound:
- Të sia counchëdù.
Una volta Gesù
Cristo, cammina cammina, arrivò a Guardia. Dato che,
essendo piovuto, erano tutti bagnati, capitarono da un
fabbro e gli domandarono:
- Ci daresti un po' di riparo?
Lui rispose:
- Fate come se foste a casa vostra.
Posò in terra il martello, andò a prendere una borsa di
carbone e ravvivò il fuoco, poi, vedendo che erano tutti
bagnati, li fece accomodare intorno al fuoco per
scaldarsi.
- Questa notte, dormite qui.
Poi uscì e andò in casa. Prese un piatto di baccalà, due
pani e una boccia di vino, glieli portò e tutti quanti
mangiarono e bevvero.
Il fabbro se ne andò a casa e loro restarono nella
bottega. Al mattino, appena fece giorno, tornò alla sua
forgia. San Pietro gli disse:
- Chiedigli una grazia, che quello è il nostro Maestro.
Allora andò davanti al Maestro e gli disse:
- Maestro, fatemi una grazia.
Il Maestro gli rispose:
- Dimmi cosa vuoi.
- Vorrei che sulla mia pianta di fico i fichi maturino
in ogni stagione, e che chiunque salga sull'albero a
mangiare i fichi non possa scendere senza il mio
permesso.
- Ti sia concessa la grazia che mi hai chiesto.
Passò qualche mese, e tornarono a passare dalle parti di
mastro Benigno, il fabbro della prima volta, e andarono
a dirgli:
- Siamo venuti a trovarti un'altra volta.
Mastro Benigno gli rispose:
- Ogni volta che verrete sarete a casa vostra.
Il fabbro smise di lavorare, e anche questa volta
ravvivò il fuoco e li fece sedere tutti quanti. Poi andò
in casa come la prima volta, prese un bacile di baccalà,
altri due pani e un'altra boccia di vino, lo portò a
loro e tutti quanti mangiarono e bevvero. Anche quella
volta al mattino andò nella sua bottega e San Pietro gli
disse:
- Chiedi un'altra grazia al Maestro.
Mastro Benigno andò a dirgli:
- Vorrei che mi faceste un'altra grazia.
Il Maestro gli rispose:
- Di' quel che vuoi.
- Ho questa seggiolina: che chi ci si mette a sedere non
possa rialzarsi senza il mio permesso.
Il Maestro gli rispose:
- Ti sia concessa la grazia che hai chiesto.
Passati un paio di mesi, di nuovo capitarono nello
stesso posto come le altre volte, e andarono a dirgli:
- Siamo venuti a trovarti un'altra volta.
Mastro Benigno gli rispose:
- Ogni volta che volete venire, questa è casa vostra.
Smise di lavorare e andò anche questa volta a ravvivare
il fuoco, e poi andò a prendere altri due pani e
un'altra boccia di vino e li portò nella bottega. La
mattina, quando si fece giorno, andò nella bottega dove
c'erano loro e San Pietro gli disse:
- Vai a chiedere un'altra grazia al Maestro, che
il Maestro te la concede.
Allora Mastro Benigno andò dove si trovava il Maestro e
gli disse:
- Mi dovete fare un'altra grazia.
Il Maestro gli disse:
- Di' che cosa vuoi.
Mastro Benigno gli rispose:
- Ho quello zaino là appeso: che tutto ciò che voglio si
trovi nel mio zaino.
Il Maestro gli rispose:
- Ti sia concesso.
Once upon a time,
Jesus and his companions, after a long walk, arrived in
Guardia. Since they were all wet from the heavy rain,
they went to a blacksmith’s shop, and asked the
blacksmith, whose name was master Bëninhë:
- May we enter to find shelter from the rain?
The blacksmith replied:
- Come in, and make yourselves at home.
He laid his hammer on the ground and went to get a bag
of coal to rekindle the fire. Then, seeing that they
were all wet, he made them sit around the fire to warm
themselves.
- Tonight, you will sleep here.
Then the blacksmith left the shop and went to his house.
He took a plate of cod and a flask of wine and brought
them to his workshop where they all ate and drank
together.
After dinner, the blacksmith went home, while Jesus and
his companions stayed in the workshop. In the morning,
as soon as daylight came, the blacksmith went to his
forge.
St. Peter, who was with Jesus, said to him:
- Ask Jesus for a grace, for He is our Master.
So the blacksmith went before the Master and told Him:
- Master, grant me a grace.
The Master answered him:
- Tell me what grace you wish to receive.
- I would like my fig plant to yield figs in every
season, and for anyone who climbs my tree to eat my figs
to be then unable to climb down without my permission.
- You will be granted what you ask.
A few months passed, and Jesus and his companions
returned to the country of master Bëninhë, the same
blacksmith of the first time, and they went to tell him:
- We have come to see see you again.
Master Bëninhë answered them:
- Every time you visit me, you are welcome to make
yourselves at home.
The blacksmith stopped working, and this time as well he
rekindled the fire and seated all of them. Then he went
home like the first time,
He took a tray of cod and another flask of wine, he
brought them to his workshop and they all ate and drank
together.
Like the first time, this time too the blacksmith went
to his workshop in the morning, and St. Peter said to
him:
- Ask our Master for another grace.
Master Bëninhë went to Him and said to Him:
- Master, I would like you to grant me another grace.
The Master answered him:
- Tell me what you wish.
- I wish for whoever sits down on this little chair of
mine to be unable to get up without my permission.
- You will be granted this grace.
A couple of months passed, and again Jesus and his
companions returned to the same place as before, and
went to tell the blacksmith:
- We have come to see you again.
Master Bëninhë answered them:
- Come when you want, and make yourselves at home.
The blacksmith stopped working, and this time too he
went to rekindle the fire, then he went home to get two
large loaves of bread and another flask of wine, and he
brought them to his workshop. In the morning, when
daylight rose, he went to the workshop where Jesus and
his companions had slept. St. Peter told him:
- Ask for another grace to our Master, and the Master
will grant it to you.
Then master Bëninhë went where before the Master and
told Him:
- Master, grant me another grace.
The Master told him:
- Tell me what you wish.
- I wish for anyone I want to find themselves in that
little backpack of mine, that is hanging there on the
wall.
- May this be granted to you.
Pœië, a vè passë tantë tumpë, lou Maìstrë a quiammë la
Mort e a la manda a quiammë a mastrou Bëninhë. La Mort ilh è annè su dë la portë e ilh à
dich:
- Mastrou Bëninhë, vënè, quë lou Maìstrë a zë
volë. Mastrou Bëninhë
al à rispoundù: - Cantë lhiorë
dë justar ista tsappèllë e n'annèn
ëntsèm.
La Mortë, ilh è 'nquianè sa fougarë e i s'è mingè lë
fië. Pœië, i voulìa shindë e i pouìa pa shindë. I vè
quiam:
- Mastrou Bëninhë, mu po pa shindë.
A vè rispoudë mastrou Bëninhë e a vè dirë:
- Së të volë shindë, të m'à a farë campë in aoutrë tantë iannë dë
cantë iannë sou campè.
I vè rispoundë la Mort e i vè dirë: - Të sia counchë dù.
E a l'à faitë shindë e a së n'è annè pë l'affarë
sèvë. Passè touttë lou tumpë qu'i lh'avìa
counchëdù, lou Maìstrë a quiammë in aoutrë ièggë la
Mort e a la mandë. La Mort i voulìa pa annarë, ma pœië
i vè 'verë a annarë
in aoutrë ièggë avountë mastrou Bëninhë. Mastrou Bëninhë al à rispoundù: - Cantë favë ista vòmmërë e n'annèn. Sèttë-tè
su la sègge.
Iérë i s'è sëttè su la sèggë. Doppœië dë du o trè
iourë, la Mort ilh à quiammè a mastrou Bëninhë:
- Annèn-dzë-nèn. Mastrou
Bëninhë a rispound: - Së të në volë annarë, të m'à a farë campë
in aoutrë tantë dë cantë sivou campè
La Mort i dì:
- Campè cantë voulè e fazè-mmë-n'annarë.
Eshì, mastrou Bëninhë a vè përmèttë qu'i së
në foussa annè. Doppœië, passè tantë tump, lou Maìstrë
a vè quiammë la Mort in aoutrë
ièggë e la Mort vè rispound a Maìstrë:
- Lhi vo pè.
Lou Maìstrë a vè quiammë lou Dëmonië e a lhi l'à
mandè. Lou Dëmonië malandrinë a vè quiammë d'arras. Mastrou Bëninhë a vè rispound:
- Quiì të volë? -
Vèn-të-nèn, quë iérë vèn. Mastrou Bëninhë a vè pilhë
lou dzainë
e a vè dirë:
- A nommë
dë Divë, lou Diavoulë din a dzainë mèvë! La sërë a vè vizë aoutrë trè mastrë, qu'a voulìa ajjùië pë lou dëman. La matin, i së van prëzuntë pë fatëgarë. Mastrou Bëninhë a quiavë lou dzainë su l'ëncoùdënë a e dì:
- 'Mpaquiè.
I l'an manquè e l'an faitë coum ina pastë, e lou Diàvoulë a criavë e a vè dirë: - Fammë-n'
annarë e
mu të fo
campë in
aoutrë
tantë dë cantë të sè campè pë lou passè. Mastrou Bëninhë al
è rëstè din la forgë e al à fatëguè pë touttë lou tumpë qu'a lh'à dounè lou
Diàvoulë.
Lou Diàvoulë al
è annè a l'ënfèrnë e a dì a coumpanhoun:
- La lh'è in aoutrë dëmonië mè fortë dë
nu. Sarrè la portë, qu'al à pa a iìntrë avountë sèn nu.
Passò molto tempo, e il Maestro chiamò la Morte e la
mandò a chiamare mastro Benigno. La Morte andò alla sua
porta e gli disse:
- Mastro Benigno, vieni, che ti vuole il Maestro.
Mastro Benigno le rispose:
- Appena finisco di aggiustare questa zappetta ce ne
andiamo insieme.
La Morte salì sul fico e si mise a mangiare i fichi. Poi
voleva scendere, ma scendere non poteva. Chiamò:
- Mastro Benigno, non posso più scendere.
E mastro Benigno le rispose così:
- Se vuoi scendere, mi devi far vivere tanti anni quanti
ne ho già vissuti.
Allora la Morte gli rispose così:
- Ti sia concesso.
Lui la fece scendere e se ne andò per i fatti suoi.
Passato tutto il tempo che gli era stato concesso, il
Maestro chiamò un'altra volta la Morte e gliela mandò.
La Morte non ci voleva andare, ma poi le toccò tornare
alla porta di mastro Benigno. Mastro Benigno le disse:
- Appena ho fatto questo vomero ce ne andiamo. Siediti
sulla seggiolina.
Quella si sedette sulla seggiolina. Dopo due o tre ore,
la Morte chiamò mastro Benigno:
- Ora andiamocene.
Mastro Benigno le rispose:
- Se te ne vuoi andare, devi farmi vivere ancora tanti
anni quanti ne ho già vissuti.
La Morte gli disse:
- Campa quanto ti pare e lasciami andare.
E allora mastro Benigno le permise di andarsene. Dopo
tanto, tanto tempo, il Maestro chiamò di nuovo la Morte
per andare da mastro Benigno, ma la Morte rispose al
Maestro:
- Non ci vo più.
Il Maestro allora chiamò il Diavolo e glielo mandò. Il
Diavolo malandrino chiamò il fabbro di lontano. Mastro
Benigno gli rispose:
- Che vuoi?
- Vieni, che devi venire.
Mastro Benigno andò a prendere lo zaino e disse:
- In nome di Dio, il Diavolo nello zaino mio!
Quella sera mandò a dire ad altri tre mastri fabbri che
l'indomani avrebbe avuto bisogno di loro. Al mattino
arrivarono per lavorare. Mastro Benigno mise lo zaino
sull'incudine e disse:
- Battete.
Lo batterono fino a ridurlo come una frittella, mentre
il Diavolo urlava e diceva:
- Lasciami andare e ti farò vivere tanto tempo quanto
sei vissuto fino ad ora.
Mastro Benigno rimase nella sua bottega a lavorare per
tutti gli anni concessi dal Diavolo. Il Diavolo, tornato
all'Inferno, aveva detto ai suoi compagni:
- Là c'è un altro diavolo più forte di noi. Chiudete il
portone, che non entri mai dove ci siamo noi.
A long time passed, and the Master called Death and
sent him to summon master Bëninhë. Death came to the
Blacksmith’s door and said:
- Master Bëninhë, come, the Master wants you.
- As soon as I am finished fixing this little hoe,
we will leave together.
Death climbed up on the fig tree and began to eat
figs. Then he wanted to climb down, but he could
not. He called the blacksmith:
- Master Bëninhë, I cannot climb down the tree!
Then master Bëninhë answered him:
- If you want to climb down, let me live as many
more years as I have already lived.
Then Death answered:
- May this be granted to you.
He allowed him to climb down and Death went about
his business.
When all the time that had been granted to him had
passed, the Master called Death another time to send
him to the blacksmith. Death did not want to go, but
he had to return to the door of master Bëninhë.
Master Bëninhë told him:
- As soon as I finish mending this ploughshare, we
will go. Sit down on this little chair.
Death sat down on the little chair. After two or
three hours, he called master Bëninhë:
- Let us go now.
Master Bëninhë answered him:
- If you want to go, you must grant me to live as
many more years as I have already lived.
Death told him:
- Live as much as you like and let me go.
Then master Bëninhë let him go away.
After a long, very long time, the Master called
Death once more to send him to master Bëninhë, but
Death answered the Master:
- I am not going anymore.
Then the Master called the Devil and sent him to the
blacksmith. The rogueish Devil called the blacksmith
from a distance. Master Bëninhë answered him:
- What do you want?
- Come, because you must.
Master Bëninhë went and took his backpack and said:
- In the name of God, may the Devil be in my
backpack!
That evening he sent word to three other master
blacksmiths that the following day he would need
their help. In the morning, the blacksmiths arrived
to work. Master Bëninhë put his backpack on his
anvil and said:
- Beat it with your hammers!
The blacksmiths beat the devil up until he was flat
as a pancake, while the Devil screamed and said:
- Let me go and I will make you live as many more
years as you have already lived up to now.
Master Bëninhë stayed in his workshop to work for
all the years that the Devil had granted to him.
When he returned to hell, the Devil told his
companions:
- There is a devil stronger than us. Close the door,
never let him in here with us.
Lou Maìstrë a vè quiammë la Mort e a vè dirë:
- Vè quiammë a mastrou Bëninhë. La Mort i
vè quiammë a mastrou Bëninhë e i vè dirë: - Caminë,
qu'a të
volë
lou Maistrë. E i së në soun annè e soun
arrivè a la porta da Paradì. E ilh an troussouliè la
portë.
San Pèirë
al à rispoundù:
- Quiì l'è a la portë quë l'à troussuliè?
- L'è mu, mastrou Bëninhë.
San Pèirë
al à rispoundù e al à dich:
- A lh'è pa postë pë tu, vè-ttë-nèn a l'ënfèrnë. Mastrou
Bëninhë
a vè annarë a l'ënfèrnë e a vè troussoulië a la portë. E lhi diàvoulë i van dëmand: - Quiì l'è?
- Mastrou
Bëninhë.
Lhi diàvoulë ilh an rispoundù:
- Vè-ttë-nèn,
ti voulèn pè. Mastrou
Bëninhë a
së votë e a vè annarë in aoutrë ièggë a la portë da Paradì e a vè toùërna troussoulië. San Pèirë a vè rispound:
- Quiì l'è? - L'è
mastrou Bëninhë.
- In aoutrë ièggë të
toùërna vënir essì! Mastrou Bëninhë a vè toùërna rispound e a vè
dirë:
- A l'ënfèrnë i më vòlenë pè, essì më voulè pè vu: avount
è a annarë?
Më në vavou a la caza mië. Fazè-mmë ique piezérë dë iintrarë ique dzainë.
A vè rispound San Pèirë:
- Ique piezére të lou favou.
Al à divèrtë la portë e a s'è pilhè lou dzainë e a së l'è iintrè din a
Paradì. Doppœië quë
l'è intrè lou dzainë, mastrou Bëninhë al à dich:
- A nommë de Divë, mastrou Bëninhë din a
dzainë
mèvë!
Un giorno il Maestro chiamò la Morte e le disse:
- Va' a chiamare mastro Benigno.
La Morte andò a chiamare mastro Benigno e gli disse:
- Cammina, che ti vuole il Maestro.
E se ne
andarono, e arrivarono alla porta del Paradiso. E
bussarono alla porta. San Pietro rispose:
- Chi è che bussa alla porta?
- Son io, mastro Benigno.
San Pietro gli rispose con queste parole:
- Non c'è posto per te, vattene all'Inferno.
Mastro Benigno andò all'inferno e bussò alla porta. I
diavoli chiesero:
- Chi è?
- Mastro Benigno.
I diavoli gli risposero:
- Vattene, qua non ti vogliamo.
Mastro Benigno si girò e andò un'altra volta alla porta
del Paradiso e tornò a bussare.
San Pietro rispose:
- Chi c'è?
- C'è mastro Benigno.
- Un'altra volta vieni a bussare a questa porta!
Mastro Benigno gli rispose dicendo:
- All'inferno non mi vogliono, qui voi non mi volete:
dove devo andare? Me ne vado a casa mia. Fatemi il
piacere di tenermi dentro questo zaino.
Gli rispose San Pietro:
- Questo piacere te lo faccio.
Aprì la porta, si prese lo zaino e lo mise dentro al
Paradiso. Quando lo zaino fu dentro, mastro Benigno
disse:
- In nome di Dio, mastro Benigno nello zaino mio!
One time the Master summoned Death and told him:
- Go and summon master Bëninhë.
Death went and called master Bëninhë, and told him:
- Move, the Master wants you.
And so they went, and they arrived before the gates of
Heaven. They knocked on the door. St. Peter answered:
- Who is knocking on the door?
- It is me, master Bëninhë.
St. Peter answered him with these words:
- Here there is no place for you, go to Hell.
Master Bëninhë went to Hell and knocked on the door. The
devils asked:
- Who is there?
- Master Bëninhë.
The devils answered him:
- Go away, we do not want you here.
Master Bëninhë turned back and returned to the gates of
Heaven, and knocked again.
St. Peter answered:
- Who is there?
- It is master Bëninhë.
- Again you come and knock on this door?
Master Bëninhë answered him, saying:
- They do not want me in Hell; you do not want me here:
where should I go? I am going home. Please, could you
hold on to my backpack?
St. Peter answered him:
- This I can do for you.
St. Peter opened the door; he took the backpack and
placed it inside Heaven. When the backpack was inside,
master Bëninhë said:
- In the name of God, may master Bëninhë be in my
backpack!
RIFERIMENTI E NOTE
___________________________________________
TESTO
Già pubblicata nella rivista "La
Calabria", anno VIII, n. 1, 15 settembre 1895, 1-2,
figura sulla raccolta del 1992Taliant
dë la pèirë da Garroc, alle pp. 62- 65; da
qui è stata trascritta per questo sito.
___________________________________________
CENNI STORICI
sulla persecuzione della comunità occitana di Guardia
Piemontese
« Hoggi a buona hora si è
incominciata a far l'horrenda iustizia di questi
Luterani che solo a pensarvi è spaventevole, che la
morte di questi tali è come una morte di castrati; li
quali venivano tutti riuniti in una casa dove veniva
il boia et li pigliava a uno a uno, e gli legava una
benda avanti gli occhi e poi lo menava in un luogo
spazioso poco distante da quella casa et lo faceva
inginocchiare e con un coltello gli tagliava la gola
et lo lasciava così, poi pigliava quella benda così
insanguinata, et col coltello insanguinato ritornava a
pigliar l'altro, et faceva di simile » (Lettera di un
testimone oculare)
La porta di Guardia Piemontese si chiama da allora, e
ancora oggi, "Porta del sangue", per il sangue che dal
luogo dell'esecuzione scorreva giù nei vicoli del
paese, giù fino alla porta della città.
Gli scampati all'eccidio, convertiti a forza al
cristianesimo della chiesa cattolica romana, vivevano
in case all'interno delle quali, tramite uno
spioncino, dall'esterno, si poteva controllare che non
contravvenissero al divieto di usare la loro lingua
occitana e di praticare i loro riti di valdesi
provenienti dal Piemonte.
Occitano
calabrese, per la storia della comunità occitana di
Guardia Piemontese, vedi: https://it.wikipedia.org/wiki/Guardia_Piemontese.
Da questa pagina, due brevi notizie. A Guardia si
trova la Porta del sangue, così nominata dalla notte
del 5 giugno 1561 in cui furono massacrati i
protestanti di origine piemontese. Fu un vero e
proprio bagno di sangue, che dal castello prese a
scendere nei vicoli e da questi uscì dalla porta della
piccola città.
I pochi sopravvissuti al massacro, ordinato dalla
chiesa cattolica romana controriformista e diretto da
un cardinale che in seguito sarebbe divenuto papa
___________________________________________
NOTE
Mastrou
Bëninhë
Pare che si possa ipotizzare la
presenza di narrazioni nel neolitico, molto prima
della scrittura. Fra i motivi mitici più antichi ci
sarebbe stata la storia dell'astuto fabbro che riesce
a gabbare il diavolo, o comunque potenze
soprannaturali, grazie alla sua astuzia e al suo
mestiere. Homo
faber fortunae suae, dice un adagio latino, e la
presenza del fabbro designa il tempo in cui l'uomo
grazie al fuoco forgia i metalli, prima quelli
ricavati dalle meteoriti - di origine celeste, e dal
latino siderea viene la parola siderurgia
- poi quelli estratti dalle viscere della terra madre.
L'uomo lavora ciò che estrae con gli strumenti che gli
sono propri: é artefice, fabbro, del suo destino.
Venendo alla nostra fiaba, il fabbro Benigno - nomen
est omen - ospita generosamente un'intera
comitiva di viandanti, senza sapere che sono Gesù, il
Maestro, e i suoi discepoli. Li scalda, li sfama e li
disseta: sfamare gl iaffamati è una delle sette opere
di misericordia. Né chiederebbe nulla in cambio, se
non fosse per il suggerimento di san Pietro. Ma a
differenza degli oggetti magici per lo più chiesti e
ottenuti nelle favole, quel che mastro Benigno lo usa
solo per moltiplicare il tempo della sua vita: non
cerca nessun dominio su oggetti o altri esseri
viventi. Sembra che il fabbro sappia che il vero bene,
l'unico, è la vita stessa, e li usa per goderne ben
oltre i limiti normali - fatti i conti delle
concessioni ottenuti per tre volte il tempo della sua
vita si moltiplica per otto. Pare che questo antico homo
faber sia - di conseguenza? - anche homo
laicus, visto come bussa alle porte dell'Aldilà.
Ma non è empio, né ignora i propri limiti. Chi ha
concesso le grazie, Gesù Cristo, nominato per tutta la
fiaba come il Maestro, con la maiuscola, non poteva
non sapere come chi le otteneva potesse usarle. Mastro
Benigno, maestro con la minuscola,
dell'arte che piega i metalli col fuoco, si pone di
fronte al Maestro con tutta la dignità che l'uomo può
esprimere, disponendo di quel fuoco che Prometeo ha
sottratto per lui agli dei. Il fuoco è il pensiero.
Pare quasi di trovarsi di fronte a una favola
sapienziale, nella quale l'uomo, riconoscendo il
potere divino, riesce a forgiare a proprio vantaggio
un parte di questo potere - potere di prolungare la
vita, potere di entrare in Paradiso. Se mastro Benigno
ha diritto - in nome di Dio! - di entrare nel
suo zaino, san Pietro potrà dolersi della propria
dabbenaggine come ebbe a dolersi di aver rinnegato il
suo Rabbi torturato da Pilato. Ma non potrà cambiare
quel che è accaduto a questo umanissimo maestro umano,
grazie all'accordo col Maestro divino, e una volta
dentro al Paradiso non ne sarà più scacciato.
Il Maestro ama giocare col maestro, e l'uomo comune,
giudice portinaio, Pietro, non può cambiare questo
gusto del gioco.
Si osservi come la fiaba risponda a una concezione
medievale, attestata in tante storie antecedenti alla
Riforma e alla Controriforma: sia la Morte che il
Diavolo possono essere convocati dal divino Maestro, e
anche dirgli di no, qualche volta.
Potrebbe essere intesa come un inno alla vita,
corrispondente all'inno alla vita della comunità che
l'ha tramandata fino a noi, gli Occitani di Guardia
Piemontese, in Calabria. Rifugiati lontano dal
Piemonte, loro luogo di origine, gli Ugonotti sfuggiti
alle persecuzione vennero allo scoperto secoli dopo,
durante i movimenti della Riforma, per essere ben
presto perseguitati e in larga parte sterminati
durante la Controriforma. Eppure, nonostante fosse
loro rigidamente proibito di professare il loro culto
e parlare la loro lingua, i membri di questa piccola
comunità hanno custodito le loro tradizioni fino a
quando un demologo - così si chiamavano allora i
ricercatori di tradizioni popolari, verso la fine del
XIX secolo - riconobbe la sorprendente presenza di una
piccola comunità occitana sulla Sila. Click
to read the English translation of this text.
Vedi anche, in questa raccolta, la fiaba di Meni Fari e il relativo
commento.