|
Dice
ch'era na vota no mercante ricco ricco, chiammato
Antoniello, lo quale aveva dui figlie, Cienzo e Meo,
ch'erano accossì simele che non sapive scegliere
l'uno dall'autro. Occorze che Cienzo, ch'era lo
primmogeneto, facenno a pretate all'Arenaccia co lo
figlio de lo re de Napole, le roppe la chirecoccola,
pe la quale cosa Antoniello 'nzorfato le disse:
"Bravo, l'haie fatta bona! scrivene a lo paiese!
vantate sacco, si non te scoso! miettela 'm perteca!
và, c'hai rutto chillo che va' sei rana! a lo figlio
de lo re hai sfravecato lo caruso? e non avive la
meza canna, figlio de caperrone? ma che ne sarrà de
li fatte tuie? no te preggiarria tre caalle, c'hai
male cocinato, che si trasisse dove sì sciuto manco
t'assecuro da le manzolle de lo re, ca tu saie
c'hanno le stenche longhe ed arrivano pe tutto e
farrà cose de chelle che feteno". |
Dice che c'era una volta un mercante ricco ricco, che si chiamava Antoniello e aveva due figli, Cienzo e Meo, tanto simili che non si riusciva a distinguere l'uno dall'altro. Capitò dunque che Cienzo, che era il primogenito, facendo a sassate all'Arenaccia col figlio del re di Napoli, gli ruppe la zucca, per la qual cosa Antoniello imbufalito gli disse: "Bravo, l'hai fatta bella! fa' un manifesto perché tutta la città ne sia al corrente! ora sì che puoi esser fiero di te! dipingila sul tuo vessillo! e vai, che hai rotto un vaso da quattro soldi! hai smontato la zucca del figlio del re? dov'era il tuo metro di giudizio, figlio d'un caprone? e ora che ne sarà della tua carriera? non ci punterei quattro soldi, perché hai fatto un macello tale che se anche tu potessi rientrare da dove sei venuto al mondo non saresti a riparo dalle manine del re, perché sai bene che siccome ha lunghe braccia arriva dappertutto e farà cose nauseabonde". | It
is said that there was once a very rich merchant
named Antoniello, who had two sons, Cienzo and Meo,
so resembling one another that one could hardly tell
which was one and which the other. It happened that
Cienzo, who was the eldest, was one day throwing
stones on the seashore with the son of the king of
Naples, and by chance broke the prince's head; then
Antoniello flew into a rage and told him: "Bravo!
You did it brilliantly! Popularize it! Brag about
this challenge of yours! Be proud of this! You
cracked a golden piggy bank! Should you dismantled
the leader of the king's son? Had you a yardstick,
son of a boor? What would be now your destiny? Now
your life is worth less than one cent, because you
cooked a bad course, and even if you could go back
to the place from where you came out you would never
be guarded against the hands of the king; because
you know that his limbs are very long and they get
everything and he will do merciless things." |
Cienzo,
dapo' c'appe ditto e ditto lo patre, respose: "Messere mio, sempre aggio 'ntiso dicere ca è meglio la Corte che lo miedeco a la casa. Non era peo s'isso scocozzava a me? so' provocato, simmo figliule, lo caso è a rissa, è primmo delitto, lo re è ommo de ragione; all'utemo, che me pò fare da ccà a ciento anne? chi non me vo' dare la mamma, me dia la figlia; chello che non me vole mannare cuotto, me lo manna crudo; tutto lo munno è paiese e chi ha paura se faccia sbirro". |
Cienzo
fece finire il discorso del padre e poi rispose:
"Signor mio, sempre sentii dire che è meglio il
tribunale che il medico in casa. Non era peggio se
rompeva lui la testa a me? Fui provocato, siamo
ragazzi, si trattò di una rissa, è il primo delitto,
il re è uomo di legge; e poi, che mi farà mai da qui
a cent'anni? se uno non vuol darmi la mamma, mi dia
la figlia; se un'altro non vuole mandarmelo cotto,
me lo mandi crudo; tutto il mondo è paese e chi è
pauroso si arruoli fra gli sbirri!" |
Cienzo, when his father had said all this, answered, "Sir, I have always heard say that better is the law court than the doctor in one's house. Would it not have been worse if he had broken my head? I was provoked; we are but boys, and we quarelled; it is a first crime, and the king is a man of reason; at worst what will it matter in a hundred years? Who will not give me the mother may give me the daughter; and who will not send me cooked food may send it uncooked; all the world is a country; and he that is afraid may become a constable." |
"Che
te pò fare?" leprecaie Antoniello, "te pò cacciare
da sto munno, farete ire a mutare aiero, te pò fare
mastro de scola co na sparmata di 24 parme a fare
cavalle a li pisce, perché 'mparano de parlare; te
pò mannare co no collaro de tre parme 'mposemato de
sapone a 'ngaudiarete co la vedola e pe parte de
toccare la mano a la zita toccare li piedi a lo
patrino. Però, non stare co lo cuoiero a pesone tra
lo panno e l'azzimmatore, ma ammarcia a sta medesema
pedata, che non se ne saccia né nova né vecchia de
lo fatto tuio, azzò no 'nce rieste pe lo pede:
meglio è auciello de campagna che de gaiola. Eccote
denare, pigliate no cavallo, de li dui fatate che
tengo a la stalla, e na cana, ch'è pure fatata, e no
aspettare chiù: meglio è toccare de carcagna
ch'essere toccato de tallune; meglio è chiavarete le
gamme 'n cuollo, che tenere lo cuollo sotto a doie
gamme; meglio è fare mille passe a la fine che
restare co tre passe de funa: si no te piglie le
bertole, non t'aiutarrà né Baldo, né Bartolo". |
"Che ti può fare?" ribattè Antoniello, "ti può cacciare da questo mondo, mandarti a cambiare aria, ti può nominare maestro e mandarti con un legno da 24 palmi a far da cavallo ai pesci perché imparino a parlare; ti può mandare con un collare di tre palmi guarnito di sapone perché ti diverta con la vedova in modo tale che invece di toccare la mano della sposa tu tocchi i piedi al boia. Quindi, non tenere la tua pelle fra il panno e il cimatore, ma mettiti in marcia all'istante, che di te non si sappia nulla di nuovo né nulla di vecchio, affinché tu non resti preso nella tagliola: meglio uccel di bosco che di gabbia. Eccoti del denaro, pigliati uno dei due cavalli fatati che ho nella stalla, e una cagna, anche lei fatata, e non metter tempo in mezzo: meglio è battere i tacchi che essere sotto a un tacco; meglio mettere le gambe in spalla che avere due gambe strette sulle spalle, meglio camminare a piedi fino alla fine che finire con tre piedi di corda al collo: se non ti metti al collo la borsa di pelle, non ti salveranno la pelle né Baldo né Bartolo. | "What
can he do to you?" Antoniello answered, "He can send
you out of the world, he can send you for a change
of air; he can make you a schoolmaster of fishes by
a twenty-four feet galley to be their horse and
teach them to speak; he can send you with a collar
adorned with soap to marry the gibbet and instead of
touching the hand of the bride you will touch
the feet of the hangman. Therefore stand not
with your skin between the cloth and the
cloth-shearer; but march at this same step, that we
may never hear tidings, neither old or new, of you
and your doings, so that you may not put your foot
in the trap; a bird in the bush is
better than a bird in the cage. Here
is money, take one of the two enchanted
horses I have in the stable, and a bitch which is
also ensorcelled, and wait for nothing more. It is
better to lift your heel than to be caught by the
heel; it is better to move your feet than to be
under other's foot; it is better to walk a thousand
feet than to to remain with a rope three feet long;
if you do not take your saddlebags, neither Baldo
nor Bartolo will help you." |
Cercannole
la benedezione, se mese a cavallo, e, puostose la
cagnola 'm braccio, commenzaie a camminare fora de
la cetate, ma, comme fu sciuto Porta Capoana,
votatose capo dereto commenzaie a dicere: "Tienete,
ca te lasso, bello Napole mio! chi sa se v'aggio da
vedere chiù, mautune de zuccaro e mura de pasta
reale? dove le prete so' de manna 'n cuorpo, li
trave de cannamele, le porte e finestre de pizze
sfogliate! ohimè, che spartennome da te, bello
Pennino, me pare de ire co lo pennone! scostannome
da te, Chiazza Larga, me se stregne lo spireto!
allontanannome da te, Chiazza de l'Urmo, me sento
spartire l'arma! separannome da vui, Lanziere, me
passa lanzata catalana! scrastannome da te,
Forcella, me se scrasta lo spireto da la forcella de
st'arma! dove trovarraggio n'autro Puorto, doce
puorto de tutto lo bene de lo munno? dove n'autre
Ceuze, dove l'agnolille d'Ammore fanno continue
follora de contentizze? dove n'autro Pertuso,
recietto di tutte l'uommene vertoluse? dove n'autra
Loggia, dove alloggia lo grasso, e s'affila lo
gusto? ohimè, ca no pozzo allontanareme da te,
Lavinaro mio, se no faccio na lava da st'uocchie! no
te pozzo lassare, o Mercato, senza ire mercato de
doglia! no pozzo fare spartecasatiello da te, bella
Chiaia, senza portare mille chiaie a sso core! a dio
pastenache e fogliamolle, a dio zeppole e
migliaccie, a dio vruoccole e tarantiello, a dio
caionze e ciento figliole, a dio piccatiglie e
'ngrattinate, a dio shiore de le cetate, sfuorgio de
la Talia, cuccopinto de l'Auropa, schiecco de lo
munno, a dio Napoli no plus, dove ha puosto li
termene la vertute e li confine la grazia! me parto
pe stare sempre vidolo de le pignatte
maretate, io sfratto da sto bello casale; torze
meie, ve lasso dereto". |
Dopo
aver chiesto la benedizione, si mise a cavallo, e
presa in collo la cagnola, si mise in cammino
avviandosi fuori dalla città, ma appena uscito da
Porta Capuana si girò indietro e cominciò a dire:
"Tieniti forte, che ti lascio, bella Napoli mia!
chissà se mai vi rivedrò, mattoni di succhero e mura
di pasta reale? dove le pietre sono impastate con la
manna, le travi con la cannamele, le porte e le
finestre sono di sfogliatelle! povero me, che
separandomi da te, bel Pennino, mi sento appeso a un
pennone! distaccandomi da te, piazza Larga, mi si
stringe lo spirito! allontanandomi da te, Piazza
dell'Olmo, l'anima mi fugge fra i tuoi olmi!
separandomi da voi, Lancieri, una lancia catalana mi
passa da parte a parte! scollandomi da te, Forcella,
la mia anima si sente condannata alla forca! dove
troverò un altro Porto, dolce porto di tutto il bene
del mondo? dove un altro Gelso, dove i bachi da seta
d'Amore fanno sempre bozzoli di felicità? Dove un
altro Pertuso, che offre riparo a tutti gli uomini
valorosi? dove un'altra Loggia, dove alloggia
l'abbondanza e si affina il gusto? povero me, che
non posso allontanarmi da te, amato Lavinaro, senza
che le lacrime mi lavino la faccia! non ti posso
lasciare, Mercato, senza far compere al mercato del
dolore! non riesco a nascondermi da te, bella
Chiaia, senza che un carico di ghiaia mi seppellisca
il cuore! addio carote e bietole, addio zeppole e
migliacci, addio broccoli e tarantiello, addio
spezzatini e gratinati, addio fiore delle città,
lusso dell'Italia, scintillante gioiello
dell'Europa, specchio del mondo, addio Napoli non
plus ultra, dove la virtù ha posto i termini e la
grazia i confini! me ne vo per restare sempre privo
delle minestre maritate, sfratto da questo bel
casale; broccoli miei, vi lascio dietro di me". |
Then
begging his father's blessing, Cienzo mounted his
horse, and taking the bitch on his arm,
he went his way out of the city; but as soon as he
fared forth Porta Capuana, turning his head
backwards, he began saying: "Farewell, I am going to
leave you, my beautiful Naples!Who knows if I
evermore will see you, bricks of sugar and walls of
marzipan? Your stones are made of manna, girders of
cane sugar, doors and windows of puffs! Alas! I part
from you, beautiful Pendino, and I am pending for
pains! Withdrawing myself from you, o Large Plaza,
my spirit is straitened! Removing myself from you,
Elm Plaza, my soul flies to your crown! Dividing
myself from you, Lancer, I feel the stroke of a
Catalan lance in my side! separating myself from
you, Forcella, a force torments my soul! Where shall
I ever find another Porto, sweet port for every good
deed in the world? I will never ever find another
Gelso, a mulberry where the silkworms of Cupid are
always making cocoons of happiness? Where another
Pertuso Hole, receptacle of all virtuous man? Where
another Loggia, where the delights dwell and the
taste improves itself? Alas! I cannot leave you, my
Lavinaro, without washing my face with tears! I
leave you, Market, and I am marked by pain! I am
leaving you, beautiful Chiaia, and my heart is
graved with ghiaia! Farewell carrots and
chards, doughnuts and chestnut cakes, broccoli and
bellies, farewell tripe and entrails, farewell stews
and gratins, farewell flower of the cities, luxury
of Italy, dazzling jewel of Europe, ace of the
world, farewell Naples non-plus-ultra, where
virtue put its limit and grace its end! I leave to
live like a vidow of the imperial pottage, I fare
away from this beauteous peopled place; o my
broccoli, I leave you behind". |
E
cossì decenno, e facenno no vierno de chianto drinto
no Sole Leone de sospire, tanto camminaie che la
primma sera arrivato a no vosco da chella parte de
Cascano - lo quale se faceva tenere la mula da lo
Sole fora li termene suoie, mentre se gaudeva co lo
silenzio e co l'ombre - dov'era na casa vecchia a
pede na torre, la quale tozzolata, lo patrone,
ch'era sospetto de forasciute, essenno già notte,
non voze aperire, tale che lo povero Cienzo fu
costritto di stare drinto chella casa scarrupata e,
'mpastorato lo cavallo 'miezo a no prato, se iettaie
co la cagnola a canto, sopra certa paglia che
trovaie llà drinto. |
E, così dicendo, e facendo un inverno di pianto in un solleone di sospiri, camminò tanto che la prima sera era arrivato a un bosco dalle parti di Cascano - che si faceva tenere dal Sole la mula fuori dai suoi confini, mentre se la godeva col silenzio e con le ombre - dove c'era una casa vecchia ai piedi di una torre, alla quale bussò, ma il padrone, che temeva i ladri, essendo già notte, non volle aprire, tanto che al povero Cienzo toccò stare in quella casa diroccata e, impastoiato il cavallo in mezzo a un prato, si buttò su della paglia che trovò là dentro con la cagnola distesa al suo fianco. | And
thus saying, he made a winter of tears within a
summer of sighs and he went his way till the
evening, when he came near Cascano, to a wood that
kept the Mule of the Sun outside its limits,
while it was amusing itself with Silence and the
Shades. An old house stood there, at the foot of a
tower, and Cienzo knocked at the door; but the
master, being in fear of robbers, in the dark night
would not open to him; and the poor youth had to
remain in the ruined old house. He turned his horse
out to graze in a meadow, and threw himself on some
straw he found, with the bitch by his side. |
Ma
non appe cossì priesto appapagnate l'uocchie che,
scetato da l'abbaiare de la cana, sentette
scarponiare pe chillo vascio. Cienzo, ch'era anemuso
e arresecato, cacciaie mano a la scioscella e
commenzaie a fare no gran sbaratto a lo scuro; ma,
sentuto ca no coglieva a nesciuno e che tirava a lo
viento, se tornaie a stennecchiare. Ma da llà a n'autro poco, sentutose tirare pe lo pede adaso adaso, tornato a dare de mano a la serrecchia, s'auzaie n'autra vota decenno: "Olà, tu me fruscie troppo mo! ma non serve a fare ste guattarelle! lassate vedere, s'haie buono stommaco e scrapicciamonce, c'haie trovato la forma de la scarpa toia!". |
Ma
non fece in tempo a chiudere gli occhi che,
svegliato dall'abbaiare della cagna, sentì
pesticciare là intorno. Cienzo, che era animoso e
spericolato, mise mano alla spada e cominciò a dare
colpi nel buio; ma rendendosi conto che tirava in
aria senza colpire nessuno, tornò a stendersi. Ma di lì a un po', si sentì tirare un piede pian pianino, e rimessa mano alla spada, si rialzò dicendo: "Olà, ora mi stai proprio seccando! ma che teatrino è questo? fatti vedere, se hai abbastanza fegato e spassiamocela, che hai trovato la forma della tua scarpa!" |
But scarcely had he closed his eyes when he was awakened by the barking of the bitch, and heard footsteps creeping around. Cienzo, who was bold and venturesome, drew his sword and began to lunge and plunge in the dark; but finding that he that he caught no one and that he was striking the wind, he lay down once more. But after a little while some one pulling him gently by the foot; and again rising and drawing his sword, he jumped up and exclaimed, "Hollo there! you are getting too troublesome! But leave off this sport and let's have a bout of it if you have any pluck, for you have found the shape for your shoe!" |
A
chesto parlare sentette no riso a schiattariello e
po na voce 'n cupo, che disse: "Scinne cà bascio, ca
te dirraggio chi songo". Cienzo, senza perderese
niente d'anemo, respose: "Aspetta, ca mo vengo" e
tanto ieze a tentune che trovaie na scala, che ieva
a na cantina dove, comme fu sciso trovaie na
locernella allommata e tre comme a papute che
facevano n'ammaro sciabacco, decenno: "Tresoro
mio bello, comme te perdo!". La quale cosa
visto Cienzo se mese isso perzì a trivoliare pe
conversazione e, dapo' chianto no buono piezzo -
avenno oramaie la Luna dato 'nmiezo con l'azzettullo
de li ragge a la zeppola de lo cielo - le dissero
chille tre che facevano lo riepeto: "Ora và,
pigliate sto tresoro, ch'è destenato a te schitto e
saccetelo mantenere"; e, ditto chesto, squagliaro
comme Chillo che maie pozza parere. Isso, comme pe
cierto pertuso vedde lo sole, voze sagliresenne, ma
non trovaie la scala; pe la quale cosa commenzaie a
gridare tanto che lo patrone de la torre, ch'era
trasuto a pisciare drinto a chillo scarrupo, lo
'ntese e, demannatolo che faceva e sentuto la cosa
comme passava, iette a pigliare na scala e sciso a
bascio trovaie no gran tresoro, de lo quale
volennone dare la parte a Cienzo, isso non ne voze
niente e, pigliatose la cana e puostose a cavallo,
se mese a camminare. |
A
queste parole rispose una risatina scoppiettante e
poi una voce sommessa, che diceva: "Scendi
quaggiù, che ti dirò chi sono". Cienzo, senza
perdersi d'animo, rispose: "Aspetta, che ora vengo"
e cercò a tentoni finché trovò una scala che portava
in una cantina, e quando arrivò in fondo trovò un
lumino acceso e tre mostriciattoli che si
querelavano amaramente, dicendo: "Tesoro mio bello, ormai ti
ho perso!". A questa vista Cienzo si mise
anche lui a lamentarsi per partecipare alla
conversazione, e dopo aver pianto un bel po' -
quando la Luna con l'accettina dei raggi aveva
tagliato a metà la ciambella del cielo - quei tre
che facevano la lamentazione gli dissero : "Va' ora,
pigliati questo tesoro, che è destinato proprio a
te, e sappilo conservare". E, detto questo,
sparirono come quello là, che non possa mai
apparire. Il giovane, appena vide il sole da un
pertugio, voleva tornarsene su, ma non trovò la
scala; per la qual cosa si mise a gridare tanto
forte che il padrone della torre, che era entrato
per fare acqua in quelle rovine, lo sentì. E dopo
avergli chiesto che faceva e aver saputo come
andavano le cose, andò a prendere una scala e sceso
giù di sotto trovò un gran tesoro, che voleva
dividere con Cienzo, che invece non volle nulla, e,
presa la cagnola e montato a cavallo, si rimise per
via. |
In
answer to this he heard a shout of laughter and then
a hollow voice saying, "Come down here and I will
tell you who I am." Then Cienzo, without
losing courage, answered, "Wait a minute, and I will
with come." So he groped about until at last he
found a ladder which led to a cellar; and, going
down, he saw a lighted lamp, and three ghost-looking
figures who were making a piteous clamor, crying, "Alas, my
beauteous treasure, I must lose thee!" When
Cienzo saw this he began himself to cry and lament,
to hold the conversation; and after he had wept for
some time, the Moon having now, with the
little ax of her rays, divided in half the donut of
the sky, the three figures who were making the
outcry said to Cienzo, "Take this treasure, which is
destined for thee alone, but mind and take care of
it." Then they vanished, like that one - could he
never appear. And Cienzo, espying the sunlight
through a hole in the wall, wished to climb up
again, but could not find the ladder, whereat he
began to cry out so very loud that the master of the
tower, who came to make water into that ruin, heard
him. He asked him what he was doing there and
hearing how it fortuned, he went to fetch a ladder;
then he went down and discovered a great treasure.
He wished to give Cienzo part of it, but the young
refused; and taking his bitch and mounting once more
on his horse he fared on. |
E,
essenno arrivato a no vosco ierremo e desierto che
te faceva torcere la vocca tanto era scuro, trovaie
na fata a pede no shiummo - che, pe dare gusto a
l'ombra de la quale era 'nnammorato, faceva la
biscia ne li prati e corvette pe 'ncoppa le prete -
che l'erano 'ntuorno na morra de malantrine pe
levarele l'onore. Cienzo, che vedde sto male
termene de spogliampise, mettenno mano a la sferra
ne fece na chianca. La fata, che vedde sta prova
fatta pe causa soia, le fece na mano de comprimiente
e lo 'nmitaie a no palazzo poco lontano, ca
l'averria dato lo contracambio de lo servizio che
n'aveva recevuto. Ma Cienzo, decennole: "Non c'è de che, a mille grazie, n'autra vota recevo lo faore, ca mo vado de pressa pe cosa che 'mporta", se lecenziaie e, camminato n'autro buono piezzo, trovaie no palazzo de no re, ch'era tutto aparato de lutto, tanto che te faceva scurare lo core 'n vederelo. |
E
siccome era arrivato a un bosco ermo e deserto che
da quanto era cupo ti faceva storcere la bocca,
trovò una fata in riva a un fiume - che, per dare
piacere all'ombra della quale era innamorato, faceva
giravolte nei prati e piroette sulle pietre -
intorno alla quale c'era una manica di malandrini
che volevano toglierle l'onore. Cienzo, che vide
questa brutta faccenda da malviventi, mettendo mano
alla spada fece un macello. La fata, che vide questa
prova di forza fatta per la sua causa, si profuse in
ringraziamenti e lo invitò in un palazzo là nei
pressi, dove gli avrebbe dato la ricompensa per il
beneficio che aveva ricevuto. Ma Cienzo, dicendole: "Non c'è di che, mille grazie, un'altra volta mi renderete il favore, perché ora vado di prescia per una cosa importante", si licenziò e, viaggiato per un altro bel pezzo, trovò il palazzo di un re tutto parato a lutto, tanto che a vederlo ti faceva scurire il cuore. |
After
a while he came to a wild and dreary wood, so dark
that it made you shudder. There was a river in love
with the shadow, that, to give her pleasure, winded
up and down the meadows and twirled around the
stones. Upon the bank of this river Cienzo found a
fairy surrounded by a band of robbers who desired to
dishonour her; and he, seeing the wicked intention
of the robbers, seized his sword and soon made a
slaughter of them. The fairy showered thanks upon
him for this brave deed done for her sake, and
invited him to her palace, which was not very
distant, that she might show him proof of her
gratitude. But Cienzo replied, "It is nothing at
all; thank you kindly. Another time I will accept
the favour; but now I am in haste, on business of
importance." So saying he took his leave; and
travelling on a long way he came at last to the
palace of a king, which was all hung with mourning,
so that it made one's heart darkened to look at it.
|
E,
demannanno Cienzo la causa de sto viseto, le fu
respuosto c'a chella terra 'ncera apparzeto no
dragone co sette teste, lo chiù terribele che se
fosse maie visto a lo munno, lo quale aveva le
centre de gallo, la capo de gatto, l'uocchie de
fuoco, le bocche de cane corzo, l'ascelle de
sporteglione, le granfe d'urzo, la coda de serpe.
"Ora, chisso se cannareia no cristiano lo iuorno, e,
essenno iuta fi' a lo iuorno d'oie sta cosa, pe
sciorte è toccato sta beneficiata a Menechiella,
figlia de lo re pe la quale cosa 'nc'è lo sciglio e
lo sbattetorio a la casa reale, pocca la chiù
pentata creatura de sto paiese ha da essere
'nnorcata e gliottuta da no brutto anemale". |
E
domandando Cienzo la causa di questo lutto, gli fu
risposto che in quelle terre era apparso un dragone
con sette teste, il più terribile che si fosse mai
visto al mondo, che aveva creste di gallo, teste di
gatto, occhi di fuoco, bocche di cane corso, ali di
pipistrello, zampe d'orso, code di serpe. "Ora
questo si ingoia un cristiano al giorno, ed essendo
andata avanti questa cosa fino a oggi, è stata
estratta a sorte Menechiella, la figlia del re, per
la qual cosa si battono i piedi a terra e ci si
strappano i capelli nel palazzo reale, perché la più
graziosa creatura di questo paese deve essere
divorata e inghiottita da una brutta bestia". |
When Cienzo inquired the cause of the mourning, the folks answered that a dragon with seven heads had made his appearance in their country, the most terrible monster that ever was seen, with crests of cock, heads of cat, eyes of fire, mouthes of bulldog, wings of bat, claws of bear, and tails of serpent. "Now this dragon swallows a human being every day, and now the lot has fallen on Menechiella, the daughter of the king. So there is great weeping and wailing in the royal palace, since the fairest creature in all the land is doomed to be devoured by this horrid beast." |
Cienzo,
che sentette chesso, se mese da parte e vedde venire
Menechiella, co lo strascino de lutto, accompagnata
da le dammecelle de corte e da tutte le femmene de
la terra, che sbattenno le mano e tirannose le
zervole a cierro a cierro, chiagnevano la mala
sciorta de sta povera giovane, dicenno: "Chi 'nce
l'avesse ditto a sta scura figliola de fare cessione
de li beni de la vita 'n cuorpo a sta mala vestia?
chi 'nce l'avesse ditto a sto bello cardillo de
avere pe gaiola lo ventre de no dragone? chi 'nce
l'avesse ditto a sto bello agnelillo de lassare la
semmenta de sto stame vitale drinto a sto nigro
fuollaro?". E chesto decenno ecco da drinto no caracuoncolo scire lo dragone: oh mamma mia che brutta cera! fa cunto ca lo Sole se 'ncaforchiaie pe paura drinto a le nuvole, lo cielo se 'ntrovolaie e lo core de tutte chelle gente deventaie na mummia e fu tale lo tremmoliccio che no le sarria trasuto pe crestiero na resta de puorco. Cienzo, che vedde chesto, puosto mano a la sferra, tuffete, ne fece ire na capo 'n terra; ma lo dragone, 'mbroscinato lo cuollo a certa erva poco lontano, lo 'nzeccaie subeto a la capo, comme lacerta quanno se iogne a la coda. Ma Cienzo, vedenno sta cosa, disse: "Chi non asseconna non figlia" e, stregnuto li diente, auzaie no cuorpo cossì spotestato che le tagliaie 'n truonco tutte sette le capo, che se ne sautaro da lo cuollo comm'a cecere da la cocchiara. A le quale levato le lengue e stipatoselle le sbelanzaie no miglio da rasso da lo cuorpo, azzò no se fossero n'autra vota 'ncrastate 'nsiemme; e, pigliatose na vrancata de chell'erva c'aveva 'ncollato lo cuollo co la capo de lo dragone, mannaie Menechiella a la casa de lo patre ed isso se iette a reposare a na taverna. |
Cienzo,
avendo sentito questo, si mise da una parte e vide
venire Minichiella, con lo strascico del lutto,
accompagnata dalle damigelle di corte e da tutte le
donne di quella terra, che sbattendo le mani e
tirandosi i capelli a ciocca a ciocca, piangevano la
mala sorte di questa povera giovane, dicendo: "Chi
l'avrebbe mai detto a questa povera figliola che
avrebbe fatto la cessione dei beni della vita nel
corpo di questa bestiaccia? chi l'avrebbe mai detto
a questo bel cardellino che avrebbe avuto per gabbia
il ventredi un dragone? chi l'avrebbe mai detto a
questo bel baco da seta di lasciare il filo della
sua vita in un bozzolo nero?" E mentre dicevano e piangevano così ecco che da un buco uscì il dragone: o mamma mia che brutta cera! fa' conto che il Sole dalla paura si infilò dentro alle nuvole, il cielo si oscurò e il cuore di tutta quella gente si mummificò, e fu tale il tremolio che non gli sarebbe entrata nemmeno una setola di porco per clistere. Cienzo, appena lo vide, messa mano alla spada, zac, ne fece cadere una testa a terra; ma il dragone, strofinato il collo su una certa erba che era là vicino, ci riattaccò subito la testa, come la lucertola quando si riattacca la coda. Ma Cienzo, vedendo questa cosa, disse: "Chi non spinge non figlia" e, stringendo i denti, vibrò un colpo così smisurato che gli tagliò in tronco tutte e sette le teste, che saltarono giù dai colli come i ceci dal cucchiaio. Levate le lingue dalle teste e messele da parte, le lanciò un miglio lontano da sé, perché non potessero più essere riattaccate insieme; e dopo aver preso una manciata di quell'erba che aveva incollato il capo al collo del dragone, mandò Menichiella al palazzo del padre mentre lui se ne andò a riposare in una taverna. |
When
Cienzo heard this he stepped aside and saw
Menechiella pass by with the mourning train,
accompanied by the damsels of the court and all the
women of the land, wringing their hands and tearing
out their hair by handfuls; and bewailing the sad
fate of the poor girl, they said: "Who would have
said to this wretched maiden that she should give
the capital of her life in the belly of this bad
beast? Who would have said to this beautiful
songbird that her cage were a dragon's body? Who
would have said to this beautiful silkworm to leave
the thread of her life into this dark cocoon?". Then the dragon came out of a cave: oh my, what an awful look! You must think that the Sun concealed himself into the clouds for fear, the sky darkened and the hearts of all beholders became dry like a mummy, and they were so quivering and shaking that no enema could be performed on them, neither by a bristle. But Cienzo, as soon as he saw this, laid hold of his sword and struck off a head in a trice; but the dragon went and rubbed his neck on a certain plant which grew not far off, and suddenly the head joined itself on again, like a lizard joining itself to its tail. Cienzo, seeing this, exclaimed, "If you do not push, you do not beget"; and, setting his teeth, he struck such a furious blow that he cut off all seven heads, which flew from the necks like chickpeas from the spoon. Whereupon he took out the tongues, and putting them in his pocket, he flung the heads a mile apart from the body, so that they might never come together again, and he grabbed a handful of that grass that stuck together the neck and the head of the dragon. Then he sent Menechiella home to her father, and went himself to repose in a tavern. |
Quanno
lo re vedde la figlia non se pò credere la preiezza
che ne fece; e, sentuto lo muodo comm'era stata
liberata, fece iettare subeto no banno che chi
avesse acciso lo dragone venesse a pigliarese la
figlia pe mogliere. Sentuto chesto, no villano
maliziuso, pigliatose le teste de lo dragone, iette
a lo re e le disse: "Pe sto fusto è sarva
Menechiella! ste manzolle hanno liberata sta terra
da tanta roina! ecco le teste, che so' testimonie de
lo valore mio! perzò, ogne promessa è debeto!". Lo re, sentenno chesto, se levaie la corona da capo e la pose 'ncoppa la catarozzola de lo villano, che parette capo de forasciuto 'ncoppa a na colonna. Corze la nova de sto fatto pe tutta la terra, tanto che venne all'aurecchie de Cienzo, lo quale disse fra se medesemo: "Io veramente so' no gran catarchio: appe la Fortuna pe li capille e me la lassaie scappare da mano! chillo me vo' dare miezo lo tresoro ed io ne faccio chillo cunto che fa lo todisco de l'acqua fresca! chella me vo' fare bene a lo palazzo suio ed io ne faccio chillo caso che fa l'aseno de la museca e mo so' chiammato a la corona ed io me sto comme la 'mbriaca de lo fuso, comportanno che me metta pede 'nante no pede peluso e che me leva pe mano sto bello trentanove no ioquatore vescazzuso e de vantaggio!". |
Quando
il re vide la figlia fu pervaso da una gioia così
grande che non si può credere; poi, avendo sentito
in quale modo era stata liberata, fece gettare un
bando che invitava chi avesse ucciso il dragone a
presentarsi per ricevere in sposa la principessa.
Essendo venuto a sapere di questo invito, un villano
furbacchione prese le teste del dragone, andò dal
re, e disse: "Per questo campione è salva
Menichiella! sono state queste mie manine a liberare
le tue terre da tanta rovina! e quindi ogni promessa
è debito!". Sentendo queste parole il re si levò la corona dal capo e la mise in cima alla cocuzza del villano, che sembrò la testa di un bandito in cima a una colnna. Immediatamente la notizia di questo avvenimento fece il giro di tutta la terra, e venne alle orecchie di Cienzo, che disse fra sé e sé: "Ma son davvero una testa di rapa! afferro la Fortuna per i capelli e me la lascio sfuggire di mano! quello mi vuol dare mezzo tesoro e io ne tengo conto tanto quanto un tedesco dell'acqua fresca! quella mi vuol concedere dei benefici nel suo palazzo e io ne tengo tanto conto quanto un asino della musica e ora sono chiamato al trono e me no sto imbambolato come quella che si era ubriacata a forza di guardare il fuso che gira, in modo tale che con il suo piede rozzo e peloso mi passi avanti un ladro baro sfilandomi di mano questa bella napoletana decima!" |
When
the king saw his daughter his delight is not to be
told; and having heard the manner in which she had
been freed, he ordered a proclamation to be
instantly made, that whosoever had killed the dragon
should come and marry the princess. Now a rascal of
a country fellow, hearing this proclamation, took
the heads of the dragon, went to the king and said,
"Menechiella has been saved by this hunk! These
hands have freed the land from destruction! behold
the dragon's heads, which are the proofs of my
valor! therefore recollect, every promise is a
debt." As soon as the king heard this, he lifted the crown from his own head and set it upon the countryman's poll, who looked like an exile's head on a pillar. The news of this proclamation flew through the whole country, till at last it came to the ears of Cienzo, who said to himself, "Verily, I am a great blockhead! I had hold of Fortune by the forelock, and I let her escape out of my hand. Here's a man offers to give me the half of a treasure, and I care no more for it than a German for cold water; the fairy wishes to entertain me in her palace, and I care as little for it as an ass for music; and now that I am called to the crown, here I stand like a drunk woman does with the spindle, allowing that a clodhopper should set his hairy foot before me, and bear away this winning trump I have in my hand by a dishonest gambling!" |
Cossì decenno da de mano a no calamaro, piglia la penna, stenne la carta e commenza a scrivere: "Alla bellissema gioia de le femmene, Menechiella 'nfanta de Pierde Sinno. Avennote pe grazia de lo Sole Leone sarvato la vita, 'ntenno ca autro se fa bello de le fatiche meie ed autro se mette 'nante de lo servizio c'aggio fatto. Perzò tu, che foste presente a lo 'ntrico, puoie sacredere lo re de lo vero e no consentire ch'autro guadagna sta chiazza morta dove io aggio vottato le mescole; ca sarrà dovuto effetto de ssa bella grazia de regina e meretato premmio de sta forte mano de Scannarbecco. E pe scompetura te vaso le delecate manzolle. Da l'Ostaria dell'Aurinale, oie dommeneca". | E
alla fine di questo discorso dà mano a un calamaio,
prende la penna, liscia la carta e comincia a
scrivere: "Al mirabile gioiello di tutte le femmine
del mondo, Menichiella infanta di Perdi Senno.
Avendoti per grazia del Solleone salvato la vita, mi
giunge nuova che altrui si fa bello delle mie
fatiche e altrui si vanta dell'impresa da me
felicemente compiuta. Perciò tu, che fosti presente
alla vexata quaestio, puoi convincere il re della
verità e non permettere che altrui ottenga questo
vitalizio mentre son io che ho impiegato le braccia;
ne risulterà il debito effetto di codesta bella
grazia di regina e il meritato premio di questo
forte braccio di Scanderbeg. E concludo questa mia
baciando devotamente le tue manine delicate.
Dall'Osteria dell'Orinale, oggi domenica". |
So
saying he took an inkstand, seized a pen, and
spreading out a sheet of paper, began to write: "To
the most beautiful jewel of women, Menechiella
Infanta of Lost Wit. Having, by the favour of Sol in
Leo, saved thy life, I hear that another plumes
himself with my labors, that another claims the
reward of the service which I rendered. Thou,
therefore, who wast present at the dragon's death,
canst assure the king of the truth, and prevent his
allowing another to gain this reward while I have
had all the toil. For it will be the right effect of
thy fair royal grace and the merited recompense of
this strong Skanderberg's fist. In conclusion, I
kiss thy delicate little hands."From the Inn of the
Chamberpot, sunday." |
Scritta
sta lettera e sigillata co lo pane mazzecato, la
mese 'n mocca a la cagnola, dicenno, "Và, curre
correnno e portala a la figlia de lo re e non la
dare ad autro che 'n mano propria de chella facce
d'argiento". La cagnola quase volanno corze a lo
palazzo reiale e, sagliuto a la scala, trovaie lo re
che faceva ancora zeremonie co lo zito; lo quale,
vedenno sta cagnola con la lettera 'n mocca,
ordinaie che se pigliasse; ma non la voze dare a
nesciuno e, sautanno 'nzino a Menechiella, 'nce la
pose 'n mano. La quale auzatose da la seggia e,
fatto leverenzia a lo re, 'nce la deze azzò la
leiesse e isso, leiutala, ordinaie che se iesse
dereto la cagnola a vedere dove trasesse e facessero
venire lo padrone suio 'nante ad isso. Iutole donca
appriesso duie cortisciane, arrivaro a la taverna,
dove trovato Cienzo e fattole la 'mmasciata da parte
de lo re, lo carriaro verzo lo palazzo; dove
arrivato a la presenza reale, fu demannato comme se
vantava d'avere acciso lo dragone, se le teste
l'aveva portato chill'ommo ch'era coronato a canto
ad isso. |
Scritta
questa missiva e sigillata col pane masticato, la
mise in bocca alla cagnola, dicendo: "Va', corri di
corsa e portala alla figlia del re e non la dare ad
altri che a lei, proprio nelle manine di quel volto
bello come la luna d'argento". La cagnola correndo
quasi volando arrivò al palazzo reale, salì la scala
e trovò il re che si complimentava ancora col
fidanzato, e vedendo questa cagnola con la lettera
in bocca, ordinò che la prendessero; ma lei non la
volle darla a nessuno e, saltando fino a
Menechiella, gliela depose fra le mani. La quale
alzatosi dallo scranno e fatta una riverenza al re,
gliela diede perché la leggesse, e lui, avendola
letta, ordinò che si andasse dietro alla cagnola a
vedere dove entrava e che si facesse presentare al
suo cospetto il suo padrone. Due cortigiani allora
le andarono dietro, e arrivati alla taverna
trovarono Cienzo, e fattagli l'ambasciata del re lo
portarono a palazzo; dove portato al reale cospetto,
gli fu domandato come potesse vantarsi di aver
ucciso il dragone, se le teste le aveva portate
quell'uomo incoronato che gli era al fianco. |
Having
written this letter, and sealed it with a chewed bit
of bread, he put it in the mouth of the enchanted
bitch, saying, "Run off as fast as you can and take
this to the king's daughter; give it to no one else,
but place it in the hand of that maiden whose face
shines like a silver-moon." Away ran the bitch to
the palace nearly flying, and ascending the stairs
she found the king, who was still paying compliments
to the fiancé. When he saw the bitch with the letter
in her mouth, he ordered it to be taken from her;
but the bitch would not give it to any one, and
bounding up to Menechiella she placed it in her
hand. Then she rose from her seat, and, making a
curtsey to the king, she gave him the letter to
read; and when the king had read it he ordered that
the bitch should be followed to see where she went,
and that her master should be brought before him. So
two of the courtiers immediately followed the bitch,
until they came to the tavern, where they found
Cienzo; and, delivering the message from the king,
they conducted him to the palace, into the presence
of the king. Then the king demanded how it was that
he boasted of having killed the dragon, since the
heads were brought by the man who was sitting
crowned at his side. |
E
Cienzo responnette: "Sso villano meretarria na
mitria de carta reiale chiù priesto che na corona,
pocca è stato cossì sfacciato de darete a rentennere
vessiche pe lanterne; e che sia lo vero ch'io aggia
fatto sta prova, e non sto varva d'annecchia, facite
che vengano le teste de lo drago, ca nesciuna te pò
servire de testemmonia ped essere senza lengua, le
quali, pe ve sacredere de lo fatto, l'aggio portate
'n iodizio". Cossì decenno mostraie le lengue, che
lo villano restaie tutto de no piezzo e non sapeva
che l'era socciesso; tanto chiù che Menechiella
soggionze: "Chisso è isso! ah villano cane, ca me
l'aveva calata!". |
E
Cienzo rispose: "Questo villano meriterebbe una
corda reale al collo invece di una corona, perché è
stato così spudorato da farti credere lucciole per
lanterne; e che sia il vero che sono io l'autore
dell'impresa, e non questo barbagianni, lo
proveranno le teste del drago, se le farete
comparire, perché nessuna potrà testimoniare,
essendo tutte senza lingua, ed ecco le lingue: per
convincervi del fatto, ve le ho portate in in
giudizio". Così dicendo mostrò le sette lingue, e il
villano restò imbambolato e non capiva che cosa gli
fosse capitato; tanto più che Menichiella soggiunse:
"Questo è lui! ah, cane di un villano, che me
l'avevi fatta!" |
And
Cienzo answered, "This villain deserves a pasteboard
mitre rather than a crown, since he has had the
impudence to tell you that bladders are lanthorns.
But to prove to you that I have done the deed and
not this tow-bearded rascal, let the dragin's head
be brought here, because none of them can bear
witness because they have no tongue, and these I
have brought with me as witnesses to convince you of
the truth." So saying he showed the tongues, so that
the villain was struck all of a heap, not knowing
what happened of him; and the more so when
Menechiella added, "This is the man! Ah, you dog of
a villain, a pretty trick you have played me!" |
Lo re, sentenno chesto, levaie la corona de capo a chillo cuoiero cotecone e la mese a Cienzo e, volendolo mannare 'n galera, Cienzo le cercaie la grazia pe confonnere co termine de cortesia la 'ndescrezzione soia; e, fatto apparecchiare le tavole, fecero no magnare de signore, lo quale scomputo se iezero a corcare a no bello lietto addoruso de colata, dove Cienzo, auzando li trofei de la vittoria avuta co lo dragone, trasette trionfando a lo Campeduoglio d'Ammore. | Il re, visto tutto questo, levò la corona a quel capocchione e la mise sul capo di Cienzo, e siccome lo voleva mandare in galera, ricevette l'intercessione di Cienzo perché concedesse la grazia confondendo la sua impudenza con un'estrema cortesia. Poi si fecero imbandire le tavole, fecero un desinare da gran signori, e avendo ben mangiato andarono a stendersi su un bel letto profumato di bucato, dove Cienzo, alzando i trofei della vittoria riportata sul dragone, entrò trionfante nel Campidoglio d'Amore. | When
the king heard this, he took off the crown from the
head of that false loon and placed it on Cienzo; and
he would have sent the impostor to the galleys, but
Cienzo begged the king to have mercy on him and to
confound his wickedness with courtesy. Then the
tables were spread, and abundance of victuals was
brought, and all ate and were satisfied; and when
all was ended, the bride and the bridegroom retired
to a perfumed bed, where Cienzo, lifting the trophy
of his victory over the dragon, entered in triumph
into Love's Capitol. |
Ma
venuto la matina - quando lo Sole ioquanno lo
spatone a doie mano de la luce 'n miezo le stelle
grida: arreto canaglia! - Cienzo, vestennose 'nante
na fenestra, vedde faccefronte na bella giovane e
votatose a Menechiella disse: "Che bella cosa è
chella che stace a derempietto de sta casa?" "Che ne
vuoi fare de ssi chiaiete?" respose la mogliere,
"haince apierte l'uocchie? te fosse venuto quarche
male omore? o t'è stufato lo grasso? non te vasta la
carne c'haie a la casa?". Cienzo, vascianno la capo comme gatta c'ha fatto dammaggio, non disse niente, ma, fatto 'nfenta de ire pe certo negozio, scette da lo palazzo e se 'ncaforchiaie drinto la casa de chella giovane. La quale veramente era no morzillo regalato: tu vedive na ioncata tennera, na pasta de zuccaro, non votava maie li bottune dell'uocchie che non facesse no rettorio amoruso a li core e non apreva maie lo 'ncofanaturo de le lavra che non facesse no scaudatiello a l'arme, non moveva chianta de pede che non carcasse bone le spalle a chi pendeva da la corda de le speranze. Ma otra a tante bellizze che affattoravano aveva na vertute, che sempre che voleva 'ncantava, legava, attaccava, annodecava, 'ncatenava ed arravogliava l'uommene co li capille, comme fece de Cienzo, che non tanto priesto mese pede dove essa stava che restaie 'mpastorato comme a pollitro. |
Ma
quando venne mattina - quando il Sole roteando lo
spadone della luce in mezzo alle stelle grida:
indietro canaglia! - Cienzo, vestendosi davanti a
una finestra, vide dirimpetto una bella giovane e
voltatosi verso Menichiella disse: "Che bella
creatura è quella che abita davanti a questa
casa?""Che devi farne di queste faccende?" rispose
la moglie, "ci hai messo gli occhi? ti è venuto un
cattivo umore? ti sei stancato del brodo grasso? non
ti basta la carne che hai in casa?". Cienzo, abbassando il capo come la gatta che ha fatto un malestro, non disse nulla, ma fingendodi uscire per qualche faccenda, uscì dal palazzo e si infilò nella casa di quella giovane. Che era veramente un bocconcino premio: tu vedevi una morbida giuncata, una pasta di zucchero, e non volgeva mai i bottoni degli occhi senza aprire occhielli nei cuori, e non apriva mai il mastello delle labbra senza fare un bucato alle anime, non muoveva la pianta del piede senza aumentare il peso sulle spalle di chi era appeso alla corda della speranza. Ma oltre a tante bellezze che incantavano, aveva una virtù magica, e tutte le volte che voleva incantava, legava, attaccava, annodava, incatenava e avvolgeva gli uomini con i capelli, come aveva fatto con Cienzo, che non fece a tempo a metter piede dove si trovava lei che restò impastoiato come un puledro. |
But
as morning dawned, when the sun, having drawn his
sword of light chaseth away the stars, crying,
'Stand back, canaille,' Cienzo donned his raiment,
and looked out of the window; and in a house
opposite he beheld a beautiful lady at the window,
and turning to Menechiella, said to her, 'What a
pretty thing that is opposite our palace!' 'And what
do you want with it?' answered his wife; and pursued
she, 'Have you opened your eyes already? Are you in
bad humour? Have your good surfeited you? Does it
not suffice you what you have at home?' Cienzo bowed
his head like a cat which has done some damage, and
said nothing; but pretending to go out on some
business, fared forth from the palace, and entered
the house of that young lady, who was in sooth a
choice morcel; you could see a curdled milk, a sugar
paste; she never turned her eyes without ensnaring a
thousand hearts, and she never opened her lips
without setting fire to all breasts; and never moved
a foot withiout crushing down the hopes of her
adorers. But, besides such grace and comeliness, she
had the power through sorcery to charm, chain, and
tie all men with her hair, as she did with Cienzo,
that no sooner did he put foot where she abode than
he was tethered like unto a colt. |
Fra
chisto miezo Meo, ch'era lo fratello menore, non
avenno maie nova de Cienzo le venne 'n crapiccio de
irelo cercanno e perzò, cercato lecienzia a lo
patre, le dette n'autro cavallo e n'autra cagnola,
puro fatata. Cammenanno adonca Meo ed arrivato la
sera a chella torre dov'era stato Cienzo, lo
patrone, credennose che fosse lo frate, le fece li
maggiore carizze de lo munno e po', volenno darele
denare, isso non ne voze; e vedennose fare tante
ceremonie, cadette 'n pensiero che llà fosse stato
lo frate e perzò pigliaie speranza de trovarelo. Comme la Luna, nemica de li poete, votaie le spalle a lo Sole, se mese 'n cammino ed, arrivato dov'era la fata, la quale, credennose che fosse Cienzo, le fece no maro d'accoglienze, sempre decenno: "Singhe lo benvenuto, giovane mio, che me sarvaste la vita". Meo, rengraziannola de tanta amorosanza, disse: "Perdoname s'io non me trattengo, c'aggio pressa; a revederece a la tornata". E, rallegrannose fra se stisso ca sempre trovava pedate de lo fratiello, secotaie la strata, tanto ch'arrivaie a lo palazzo de lo re la matina a punto che Cienzo era stato sequestrato da li capille de la fata e, trasuto drinto, fu recevuto da li serviture con granne onore ed abbracciato da la zita con granne affezzione, le disse: "Ben venga la mia mogliere! la matina va, la sera vene! quanno ogne auciello <è> a pascere, lo luccaro ammasona! comme sì stato tanto, Cienzo mio? comme puoie stare lontano da Menechiella? tu m'hai levato da vocca a lo dragone e me schiaffe 'n canna a lo sospetto, mentre non me fai sempre schiecco de st'uocchie tuoie!". |
Nel
frattempo a Meo, che era il fratello minore, non
avendo più notizie di Cienzo venne l'uzzolo di
andarlo a cercare, e per questo ebbe dal padre, al
quale aveva chiesto licenza, un altro cavallo e
un'altra cagnona, anche lei fatata. Avendo dunque
Meo camminato un bel po' ed essendo arrivato a sera
presso quella torre dov'era stato Cienzo, il
padrone, credendo che fosse suo fratello, gli fece
tutte le feste del mondo, e poi, quando volle dargli
del danaro, Meo gli disse di no; ma vedendosi
oggetto di tanti salamelecchi pensò che ci fosse
stato il fratello e crebbe la sua speranza di
ritrovarlo. Appena la Luna, nemica dei poeti, voltò le spalle al Sole, si mise in cammino e arrivò dove si trovava la fata; e lei, prendendolo per Cienzo, le fece un mare di accoglienze, dicendo continuamente: "Sii il benvenuto, giovane mio, che mi salvasti la vita". Meo, ringraziandola di tanta amorevolezza, disse: "Perdonami se non mi trattengo, perché ho prescia; arrivederci al mio ritorno". E rallegrandosi fra sé e sé per come trovava altre tracce del fratello, continuò per la stessa via, tanto che arrivò al palazzo del re la sera del giorno in cui Cienzo era stato incantato dai capelli della fata. E allora, entrato nel palazzo, fu ricevuto dalla servitù con tutti i riguardi e abbracciato con grande affetto dalla moglie, che gli disse: "Dai il benvenuto a tua moglie! la mattina vai e la sera vieni! quando tutti gli uccelli vanno a procurarsi il cibo, il gufo si imbambola! Ma dove sei stato per tanto tempo, Cienzo mio? Come hai potuto stare per tanto tempo lontano da Menichiella? Mi hai salvato dalla bocca del dragone e ora mi getti nel morso del sospetto, e volgi altrove lo sguardo mentre io vorrei sempre ritrovarvi il mio specchio!". |
Meanwhile
Meo, who was the younger brother, receiving no news
from Cienzo, desired to go and search for him; then
he begged leave of his father, who gave him another
horse and another enchanted bitch. Then Meo fared
and at night he reached the same tower where Cienzo
stopped. The master, believing him to be his
brother, welcomed him with joy and affection; then
offered him some money, which Meo refused; but
seeing him so well entreated, he thought that his
brother must have been there before him, and he
waxed more hopeful of finding him. As soon as the Moon, enemy of poets, turned her shoulders to the Sun, he fared on and, arrived where the fairy lived; and she, believing him to be Cienzo, welcomed him with joy and gladness, saying to him: "Be you welcome, o youth mine, who saved my life!". Meo thanked her for her kindness and said: "Forgive me, if I do not stay longer, as I have some pressing matter to attend to; I will come to visit you on my return." And joying in himself at having found other traces of his brother, he pursued the same road, and arrived to the palace of the king in the evening of the day on which Cienzo had been ensorcelled by the fairy's hair. He entered the palace and was received with great honour by the officers and embraced by the bride with great affection. Then she said: "Welcome, my darling, to your wife! on the morning you go and on the evening you come! When every bird seeks for food the owl sleeps! Where have you been so long, my Cienzo? How could you stay so long away from Menichiella? You have saved me from the dragon's mouth and cast me deep into suspicion's jaws, while you turn away your eyes where I would always find my best mirror!" |
Meo,
ch'era no trincato, penzaie subeto fra se stisso, ca
chessa era la mogliere de lo frate e, votatose a
Menechiella, se scusaie de la tardanza e,
abbracciatola, iettero a mazzecare. Ma quanno la
Luna comm'a voccola chiamma le stelle a pizzolare le
rosate, iezero a dormire e Meo, che portava 'nore a
lo frate, spartette le lenzola e se ne mesero uno
ped uno, azzò non avesse accasione de toccare la
cainata. La quale, vedenno sta novetate, co na cera
brosca e co na faccia de matreia le disse: "Bene
mio, da quanno niccà? a che iuoco ioquammo? che
iuocarielle so' chiste? e che simmo massaria de
parzonare liticante, che ce miette li termene? che
simmo asercete de nemice, che ce fai sta trincera?
che simmo caalle fuoresteche, che ci attravierze sto
staccione?" Meo, che sapeva contare fi' a tridece,
disse: "Non te lamentare de me, bene mio, ma de lo
miedeco, che volennome purgare m'have ordenato la
deieta; otra che, pe la stracquezza de cacceiare,
vengo scodato". Menechiella, che non sapeva
'ntrovolare l'acqua, se gliottette sta paparacchia e
se mese a dormire. |
Meo,
che era un furbo di tre cotte, pensò subito fra sé e
sé che lei fosse la moglie di suo fratello, e
voltatosi verso Menichiella, si scusò abbracciandola
per il ritardo e poi andarono a mangiare. Ma quando
la luna come la chioccia chiama le stelle a
becchettare la rugiada, andarono a dormire, e Meo,
che aveva a cuore l'onore del fratello, divise le
lenzuola e ne presero metà per ciascuno, per non
avere modo di toccare la cognata. La quale, messa di
fronte a questa novità, col volto arcigno e cupo da
matrigna gli disse: "Bene mio, da quando in qua? a
che gioco giochiamo? che trucchetti son questi?
siamo campi di contadini in lite, che ci metti i
confini? siamo eserciti nemici che scavi questa
trincea? siamo cavalli forestieri, che ci separi con
una staccionata?" Meo, che sapeva contare fino a
tredici, disse: "Non prendertela con me, bene mio,
ma col medico, che volendomi purgare mi ha ordinato
questa dieta; inltre per la stanchezza accumulata
con la caccia arrivo con la coda fra le gambe":
Menichiella, che non sapeva intorbidare l'acqua,
mandò giù questa fandonia e si mise a dormire. |
Meo,
who was sharp-witted, understood at once that the
one who thus addressed him was the wife of his
father, and, turning towards her, said: "Pray,
excuse me for being away so long"; and embraced her,
and went with her to take food. But when the moon,
like a mother hen calls the stars to enjoy the dews,
they rose to go to their rest and Meo, who respected
his brother's honour, divided the bed-linen, so that
there should be no chance to touch his
sister-in-law. Then she, beholding this new system,
with a darkened face and wrathful mien said to him:
"O my love, since when? What game are we playing at?
Are we two disputants, that you have put a division?
Are we two belligerent armies, that you have dug a
trench? Are we two strange horses, that you divide
the manger?". Meo, who knew well how to count till
thirteen, rejoined: "Do not be angry with me, o my
dear love, but with the doctor, who ordered this
diet to purge me; furthermore, chasing too much made
me powerless". Menechiella knew not of troubled
waters, andswallowed this ball, and peacefully went
to sleep. |
Ma
- quanno la Notte, ausoleiata da lo Sole, le so'
date li crepuscule de tiempo a collegenno sarcinole
- vestennose Meo a la stessa fenestra dove s'era
vestuto lo frate, vedde chella stessa giovane che
'ncappaie Cienzo e, piacennole assaie, disse a
Menechiella: "Chi è chella sbriffia, che stace a la
fenestra?" Ed essa co na zirria granne respose: "E
puro cossì me la tiene? s'è cossì, la cosa è nostra!
iere perzì me frusciaste lo cauzone co ssa cernia e
aggio paura ca llà va la lengua dove lo dente dole!
ma devverrisse portareme respetto, ca all'utemo so'
figlia de re ed ogne strunzo ha lo fummo suio! non
senza che stanotte avive fatto l'aquila 'mperiale
spalla a spalla! non senza che t'eri ritirato co le
'ntrate toie! t'aggio 'ntiso: la dieta de lo lietto
mio è pe fare banchetto a la casa d'autro! ma si
chesso vedo, voglio fare cose da pazza e che ne
vaiano l'asche per l'aiero!". |
Ma
quando alla Notte, spiata dal Sole, toccano i
corpuscoli di tempo per raccattare spazzatura, Meo
si stava vestendo alla stessa finestra alla quale si
era vestito il fratello, e vide la stessa giovane
nella quale era incappato Cienzo, e piacendogli
molto, disse a Menichiella: "Chi è quella civetta
affacciata alla finestra?" E lei con
grande stizza rispose: "Ma allora insisti! rebus sic
stantibus prendo in mano questa faccenda! già ieri
mi hai irritato con la cantilena di questa gatta
morta e mi pare che la lingua vada dove il dente
duole! ma mi dovresti portare rispetto, perché alla
fine delle fini io sono figlia di re e ogni stronzo
ha le sue esalazioni! per non dire che stanotte mi
hai fatto stare spalla a spalla come le aquile
imperiali! per non dire che ti sei ritirato con le
tue rendite! ti ho capito: la dieta nel mio letto è
il banchetto in un'altra casa! ma se quel che penso
è vero, voglio fare cose pazze e i pezzi voleranno
per l'aria! |
But
when the Night, spied by the Sun, gets just
corpuscles of time to gather her garbage, Meo arose,
and began dressing at the same window where
heretofore his brother had dressed himself; the he
saw that same maiden in whose bonds went Cienzo; and
liking her very much he said to Menechiella: "Who
may be that coquette at the window?". And the
princess answered in wrath: "Ah! This is it! And if
it be so, the thing is ours!Yesterday you sang the
same song to me about that dog-fish, and I fear me
that the tongue goeth where the tooth acheth; you
should respect me, for, after all, I am a king's
daughter and every shit has its stink! Then last
night you played at eagle imperial shoulder to
shoulder! Moreover you retreated with your income! I
think that the diet in my bed follows the banquet in
another house! But if I see this I will do some mad
deed and will not heed what evil may come!" |
Meo,
che aveva magnato pane de chiù forne, accordatala co
bone parole le disse e iuraie ca pe la chiù bella
pottana de lo munno non averria cagnato la casa soia
e ca essa era la visciola de lo core suio.
Menechiella, tutta conzolata pe ste parole, iette
drinto no ritretto a farese da le dammecelle passare
lo vrito pe la fronte, a 'ntrezzarese la capo, a
tegnerese le ciglia, a magriarese la faccie ed a
'ncirecciarese tutta pe parere chiù bella a chillo
che se credeva che fosse lo marito suio. E Meo fra tanto da le parole de Menechiella trasuto 'n sospetto che non fosse Cienzo a la casa de chella giovane, se pigliaie la cana e, sciuto da lo palazzo, trasette a la casa de chella; dove, a pena arrivato, essa disse: "Capille mieie, legate chisso!" E Meo subeto, co lo negozio lesto, respose: "Cagnola mia, manciate chessa!", e la cana de relanzo ne la scese comme a veluocciolo d'uovo. |
Meo,
che aveva mangiato il pane di parecchi forni, la
rimise a posto con parole gentili e disse e giurò
che per la donna più bella del mondo non avrebbe
cambiato quel che si trovava a casa sua, e che lei
era il cuore del suo cuore. Menechiella, tutta
consolata da queste parole, andò in una stanzetta
per farsi passare dalle damigelle il vetro sulla
fronte, per intrecciarsi i capelli, tingersi
le ciglia, mettersi il rossetto sulle guance e
guarnirsi tutta per apparire più bella a quello che
credeva suo marito. Meo, che sentendo le parole di Menechiella cominciava a sospettare che Cienzo fosse finito proprio nella casa di quella giovane, prese la cagnola e, uscito dal palazzo reale entrò nella casa di quella là; dove, appena fu entrato, lei disse: "Capelli miei, legate costui!" E Meo subito, rapido nell'affare, replicò: "Cagnola mia, mangiati costei!", e la cagna le si lanciò contro e se la ingoiò come un tuorlo d'uovo. |
Meo,
who had eaten bread from several bakers, soothed her
with kind words and said and swore that for the
handsomest flirt in the world he would not exchange
what was at his home and that she alone was
engrafted in his heart. Menechiella, comforted by
these words, retired to her chamber, and sent for
her tirewomen to rub the glass on her forehead, to
paint her eyebrows, to blush her face, and to adorn
herself so as to look bewitching to him that she
thought her husband. And Meo, suspecting from her words that Cienzo might be at the house of that maiden, took the bitch with him and fared forth, and entered that house. As soon as she saw him, she said: "O my hair, bind him fast!" And Meo rejoined readily: "O my bitch, eat this witch!", and the bitch dashed and swallowed her like an egg yolk. |
Meo,
trasuto drinto, trovaie lo frate comme 'ncantato; ma
puostole doi pile de la cana sopra, parze che se
scetasse da no gran suonno. A lo quale contaie tutto
chello che l'era socciesso pe lo viaggio ed
utemamente a lo palazzo, e comme, pigliato scagno da
Menechiella, avea dormuto con essa; ma voleva tanno
secotare a dicere de le lenzola spartute, quanno
Cienzo, tentato da parasacco, cacciaie mano a na
lopa vecchia e le tagliaie
lo cuollo comm'a cetrulo. |
Meo
si addentrò nel palazzo e trovò il fratello
incantato; ma posando sopra di lui due peli della
cagna, lo vide svegliarsi come da un lungo sonno.
Allora gli raccontò tutto quello che gli era
capitato prima durante il viaggio e poi nel palazzo,
e come, essendo stato scambiato per lui da
Menichiella, aveva dormito con lei; ma mentre voleva
continuare a raccontare delle lenzuola separate,
Cienzo, spinto da Belzebù, mise mano a una vecchia
spada e gli tagliò il capo
come a un cetriolo. |
Meo,
fared room to room and found his brother bewitchd;
then he put on him two hairs of the bitch, and
Cienzo awakened as from a deep sleep. Meo told him
all what happened during his journey and then into
the palace, and how Menechella had mistaken him for
her husband, and how he had slept with her; and he
would say how he had divided the bed-linen, but
Cienzo, tempted by the Old Serpent, took up an old
sword and cut his brother's
head like the head of a cucumber. |
A
sto remmore affacciatose lo re co la figlia e,
vedenno Cienzo ca aveva acciso n'autro simele ad
isso, l'addemmannaro la causa e Cienzo le disse:
"Demannalo a te stessa: tu c'haie dormuto co
fratemo, credenno d'avere dormuto co mico e perzò ne
l'aggio missiato!". "Deh, quanta ne so accise a
tuorto!" disse Menechiella, "bella prova hai fatto!
tu non lo meritave sto frate da bene! pocca,
trovannose a no stisso lietto co mico, co na
modestia granne spartenno le lenzola fece sarvo e
sarvo!" Cienzo, che sentette sta cosa, pentutose de
n'arrore cossì gruosso, figlio de no iodizio
temmerario e patre de n'asenetate, se scippaie meza
facce; ma, venutole a mente l'erva 'nmezzatole da lo
dragone, la scergaie a lo cuollo de lo frate, che
subeto 'nzeccaie e appiccecatose co la capo, tornaie
sano e vivo e abbracciatolo co n'allegrezza granne e
cercatole perdonanza dell'essere curzo troppo 'n
furia e male 'nformato a cacciarelo da lo munno, se
ne iettero 'n cocchia a lo palazzo da dove
mannattero a chiammare Antoniello co tutta la casa,
che deventaie caro a lo re e vedde ne la perzona de
lo figlio vereficato no proverbeio: |
A questo rumore si affacciarono il re e la figlia, e vedendo Cienzo che aveva ucciso uno simile a lui, gliene chiesero la ragione, e Cienzo disse: "Domandalo a te stessa, sì, proprio a te, che hai dormito con mio fratello come se fossi io! per questo l'ho scapezzato!". "Deh, quanti sono uccisi senza ragione!" disse Menichiella, "hai dato bella prova di te! tu non meritavi di avere un fratello così buono! perché, trovandosi a letto con me, con grande rispetto divise le lenzuola in modo che ognuno se ne stesse dalla sua parte!" Cienzo, appena sentì questa cosa, pentitosi di un errore tanto grande, figlio di un giudizio temerario e padre di una asinata, si graffiò mezza faccia; ma essendogli tornata alla mente l'erba che aveva trovato grazie al dragone, la strofinò al collo del fratello, e appena la testa gli fu accostata e attaccata al collo, ritornò vivo e vegeto. E allora Cienzo abbracciò Meo con grande allegria e chiedendogli perdono per aver agito troppo in fretta e senza infomarsi come si deve, lo prese sottobraccio e così, in coppia, se ne andarono a palazzo, da dove mandarono a chiamare Antoniello che venisse con tutto quel che aveva. E il mercante diventò caro al re e vide nella persona del figlio quanto è vero quel proverbio: | At
this noise the king overlooked with his daughter;
and seeing Cienzo who had killed one very like him,
they inquired of him the cause, and Cienzo said:
"Inquire it of yourself, you have slept with my
brother and for this reason I cut him down!" "Alas!
how many are slain wrongfully!" said Menechiella,
"You have done a fine deed! You was not worthy to
have such a good brother! When he found himself in
my bed, with a great respect divided the bed-linen
and he had no contact with me!" Cienzo hearing these
words bitterly repented of having committed this
direful error, born of a rash judgement, and father
of a crass stupidity, and scratched his face. Then,
remembering the herb used by the dragon, he rubbed
his brother's neck and stuck his head on again. And
Meo at once became alive and kicking, and Cienzo,
embracing him with exceeding joy and pleasure,begged
him to forgive him his hastiness in thus sending him
out of the world without listening to the end of his
say. Then they entered the palace in a pair, and the
king sent a messenger to bring hither Antoniello,
and all his family and belongings. He arrived and
then he became very dear to the king and verified in
the person of his son the saying: |
a barca storta lo puorto deritto. |
a barca storta porto diritto |
To a crooked ship the straight port |
___________________________________________ | |
TESTO |
Giovan Battista Basile
(Napoli, 1634–1636), Lo cunto de li
cunti; a cura di Michele Rak. Milano,
Garzanti 1986. Trettenemiento settimo de la
jornata primma; pp. 140-161. |
___________________________________________ | |
TRADUZIONE
ITALIANA |
© Versione italiana di Adalinda Gasparini, 17 aprile 2014. La riproduzione di questo testo è consentita a fini non commerciali, fatta salva la citazione del copyright e della presente fonte. |
___________________________________________ | |
TRADUZIONE
INGLESE |
English translation by Adalinda
Gasparini; who made use of the version by J. E.
Taylor (1847) and by R. Burton (1893). Warwick Goble: Stories from the Pentamerone by Giambattista Basile. Selected and edited by E. F. Strange. Illustrated by Warwick Goble. London: Macmillan & Co. 1911. Internet Archive, https://archive.org/details/b1109153/mode/1up; ultimo accesso: 20 aprile 2024. For Burton's version, see: Il Pentamerone; or The Tale of the Tales. Being a translation by the late sir Richard Burton, K.C.M.G., of Il Pentamerone; overo Lo cunto de li cunte, trattenemiento de li peccerille, of Giovanni Battista Basile, count of Torone (Gian Aleso Abbattutis). In two volumes. Volume the first. London: Henry and Co., Bouverie street, E.C. 1893;Volume the first, pp. 64-78. http://burtoniana.org/books/1893-Pentamerone/burton-1893-pentamerone-vol1.pdf; last access: 18 aprile 2014. |
___________________________________________ | |
IMMAGINE |
Warwick Goble: Stories from the
Pentamerone by Giambattista Basile. Selected
and edited by E. F. Strange. Illustrated by Warwick
Goble. London: Macmillan & Co. 1911. Internet Archive, https://archive.org/details/b1109153/mode/1up; ultimo accesso: 20 aprile 2024. |
___________________________________________ | |
NOTE |
|
...E chi è pauroso si arruoli fra gli sbirri! | La
sventatezza e la mancanza di misura di Cienzo -
rimproverate puntualmente dal padre - avvicinano
questo attante fiabesco al popolare soggetto del
giovane che non conosce la paura. Vedi in questa
raccolta Giovannin
senza paura, nella versione con la quale
Italo Calvino apre le Fiabe italiane. I
riferimenti sono nella pagina sopra linkata, nella
quale si aprono altri link con altre versioni di
questa storia presenti nella nostra raccolta. In termini lacaniani si tratta di fiabe che hanno come asse portante il tema della mancata castrazione: di seguito annotiamo altre analogie fra questa favola e il tipo più celebre della fiaba di chi manca della paura. Cercheremo di delineare come la fiaba affronti questo tema in una declinazione tutta maschile. Analogie con altre fiabe saranno indicate di seguito. |
Tresoro mio bello, comme te perdo! | Un
motivo costante delle fiabe del tipo Giovannin senza
paura è il tesoro che si trova in un edificio
abbandonato, e che spetta a chi riesca a passare una
notte intera in quella dimora infestata dagli spiriti.
Solo chi non conosce la paura riesce a superare
la prova. |
Dopo aver preso una manciata di quell'erba che aveva incollato il capo al collo del dragone... | Nel
mito di Perseo l'eroe combatte il drago che sta per
divorare Andromeda e appoggia per terra la kibisis,
la magica bisaccia di Ade nella quale porta la testa
tagliata di Medusa. Il sangue della gorgona ha il
potere di dare la vita e la morte. In una versione
della fiaba di Giovannin senza paura è presente il
motivo della testa tagliata all'impavido protagonista,
e riattaccata con un'erba magica. Come la kibisis
di Perseo la bisaccia di Cienzo contiene qualcosa che
ha il potere di resuscitare i morti, così potrà
riportare in vita il fratello ucciso
ingiustamente. Evidente che Cienzo ripete col drago e con Menichiella l'impresa di Perseo e Andromeda; si osservi che come Perseo ha Pegaso, Cienzo, e dopo di lui Meo, hanno un cavallo fatato, e una cagna fatata. Non hanno i calzari alati, ma essendo la cagna ha prerogative magiche, come l'animale che accompagna Ermes psicopompo. Il cane è conduttore di anime nel passagio fra la vita e la morte. |
mattina e sera |
Per
una delle incongruenze del libro di Basile, Meo giunge
al mattino, mentre il dialogo con la principessa, che
incontra appena arrivato, si svolge la sera. Il Cunto
de li cunti, pubblicato postumo, mancava di una
revisione dell'Autore. |
morning and evening | An
incongruity: Meo arrives in the morning and he meets
immediately the princess; then it is no more morning,
but evening. The Cunto de li cunti was
published after the death of his Author, and it misses
a definitive revision. |
...E le tagliaie lo cuollo comm'a cetrulo. | Il
taglio della testa è presente in molte versioni della
favola il cui attante protagonista non conosce la
paura. Lo mercante si distacca da questo tipo
anzitutto per la presenza di un doppio maschile, che
evita la cattura definitiva dell'impavido da parte di
una incantatrice, corrispondente alla cattura da parte
dell'orco in forma di cerva seducente nella fiaba di
Basile La
cerva fatata. Il taglio della testa rappresenta la castrazione, che l'attante protagonista non ha ancora subito, e per questo non ha paura di nulla. Nel caso della versione citata scelta da Calvino, quando al protagonista viene tagliata la testa e riattaccata girata indietro, alla vista del proprio posteriore muore per questo primo definitivo spavento. In altri casi muore vedendo la propria ombra. Si confronti la versione cinquecentesca di Giovannin senza paura (Flamminio senza paura), dove il protagonista cerca la paura e la morte, ma non attraversa le avventure che saranno canoniche di questo tipo: passare la notte in un castello abbandonato, e/o accanto a morti impiccati, giocare a carte con fantasmi o uomini che si assemblano dopo essere caduti pezzo a pezzo dal camino. Nella storia cinquecentesca compare la vecchia Vita che accontenta Flamminio staccandogli la testa e riattaccandogliela rivolta all'indietro. La vista è per Flamminio così terrificante che supplica la vecchia Vita di rimettergliela com'era prima, e quando la Vita si decide ad accontentarla torna a casa ...dandosi a miglior studi di quello che per lo a dietro fatto aveva. La terza fiaba di Basile intimamente connessa a queste è Lo cuorvo, della quale può essere considerata una versione popolare, altrettanto ricca, la calabrese La ricotta janca, che, discostandosi dalla versione letteraria per pochi particolari e qualche incongruenza, attesta la diffusione dell'opera di Basile e la sua enorme incidenza nella formazione dell'immaginario collettivo italiano ed europeo. |
Il
Corvo |
Si ricorda che fra le fiabe teatrali di Carlo Gozzi (L'Amore delle tre melarance, Il Corvo, Il Re Cervo, Turandot, La Donna Serpente), sono tratte da Basile la prima (Li tre cetre) e la seconda (Lo cuorvo). Vedi online: Le fiabe di Carlo Gozzi; a cura di Ernesto Masi; Bologna: Nicola Zanichelli 1884, vol. I; https://archive.org/stream/lefiabegozz01gozzuoft#page/42/mode/2up; ultimo accesso 23 aprile 2024. |