PARABOLA DEL FIGLIOL PRODIGO |
PARABOLA DEL FIGLIOL PRODIGO |
PARABOLA DEL FIUL PRODIGH |
LA PARÀBULA DEL FIÒL FRAIÒN |
|
Vangelo secondo Luca
CEI |
Versione saurana 1835 |
Versione istroveneta s.d. |
Versione bisiaca 2008 |
|
11 |
Un uomo aveva due figli. |
Is ist ander gabên, as ot gehôt zvean sine: |
Un omo el gaveva do fioi. |
'N omo al véa dói fiói. |
12 |
Il più giovane dei due disse al padre:
«Padre, dammi la parte di patrimonio che mi spetta». Ed
egli divise tra loro le sue sostanze. |
und der jingare van do sine sot saime voter:
«Voter, gebr’aussar main tâl». Und er getin ihrn tâl. |
El più zovine el gà dito a el pare: «Pare, dame la banda che la me speta de tuta l'eredità».Cusì el pare gà spartì in do la soa eredità. | Al più zòvin, in zerca de bàgui, al ghe à dimandà a só pare: «Tata, deme fòra cos che varìo de vér de la redità». E 'l pare, basta che 'l sìe cuntént, al ghe à dà fòra dut quel che 'l ghe varìa tochést. |
13 |
Pochi
giorni dopo, il figlio più giovane, raccolte tutte le
sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò il
suo patrimonio vivendo in modo dissoluto. |
Und
nat vil toge darnoch der jingare sun tuet ollis zome,
geat hin in baita lanter, und sell ottar ollis sains
varschveinzet in lusporkaitn. |
Dopo
un fià de zorni el fio più zovine, dopo gaver ingrumà le
so robe, el xè partido per un paese sai lontan indove
che el se gà magnà tuti i schei cole batone. |
Despò
un par de zorni, quel fiol, ciote sùso dute le só robe,
l'è 'ndà ta 'na vila luntana onde che l'à fruà
malamentre quel che ghe véa dà fòra só pare. |
14 |
Quando
ebbe speso tutto, sopraggiunse in quel paese una grande
carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno. |
Un
beinar ollis gôr ot gehôt, ist a groasser hunger
auskemen ime sell lonte, un er rot ongeheivet za noatan.
|
Co che el gà finido tuto, in quel paese no se rivava più a catar gnanca un tochetin de pan per colpa de na carestia e lu gà scominsà a acorzesene. | Co
l'à sbagazà duti i bezi che 'l véa, par zonta, 'n ta
quela vila la xe vignuda 'na bocóna de caristìa e cussì
'l s'à catà dut descunì, senza un che 'l ciame dó. |
15 |
Allora
andò a mettersi al servizio di uno degli abitanti di
quella regione, che lo mandò nei suoi campi a pascolare
i porci. |
Un
geat hin, und tuetsi untr’an heare vame sell lonte. Und
der do heare schiket’n in sai dorf, de schvaine za
pasean. |
Aloi
se gà meso a disposizion de un sior del logo e sto lo gà
mandà in tei campi a vardar i porci. |
Ta quei stati, l'à scugnù datarse a menar a passón i porzéi de un sior de quele bande. |
16 |
Avrebbe
voluto saziarsi con le carrube di cui si nutrivano i
porci; ma nessuno gli dava nulla. |
Und
er hiet gebelt sain pauch villn mitter nòmela, das de
schvaine ont gessn, und kans otmese gebn. |
Quel
poareto qua pensava de impignirse co le robe che magnava
i porci, ma no rivava a catar nisun che ghe ne dassi. |
Pa'la granda lodra che 'l véa, al se varìa passù anca cu'le caròbule ta l'àlbio dei porzéi; ma gnanca de quele, a élo, gnissùn i ghi ni déa. |
17 |
Allora
ritornò in sé e disse: «Quanti salariati di mio padre
hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame! |
Ober
bidr’in in kemen, sôt ar: «Bivîl knechte im mains voters
hause ont proat ibr’ und iber, und i dô sterbe va
hunger! |
Perzò
el xè rivà a pensar tra de lu: «Quanti servi a casa de
mio pare i gà almen el pan per sopraviver e qua mi no
tegno gnente! |
Tornà
in sì, al s'à disést: «Quanti faméi, ta'l lógo de me
pare, i à bondànzia de pan, e mi culì a bàtar bava. |
18 |
Mi
alzerò, andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato
verso il Cielo e davanti a te; |
j
bill ausstean, und gean za maime voter, und sognme:
Voter, i on gesindiget geign himbl, und geign di: |
Andarò de lu e ghe disarò: Pare gò pecà contro el Ciel e contro de ti, | Diman
bogna che me levo bonòra e che vago a là de me pare par
dìsarghe: «Tata, ò fasést pecà contra 'l Ziel e
contra de vu; |
19 |
non
sono più degno di essere chiamato tuo figlio. Trattami
come uno dei tuoi salariati». |
i pin niemar birdich za sain geneinet dai sun: schetzemi as bi an van dain knechte». | no me sento più de farme ciamar tuo fio. Tratime come un tuo servo, te prego». | no xe de iust, savéu, che me nomé como vostro fiól. Par quel ve dimando de cignìrme conpagno de un dei faméi che vè». |
20 |
Si alzò e tornò da suo padre. Quando era
ancora lontano, suo padre lo vide, ebbe compassione, gli
corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò |
Und steat auf, und geat za saim voter. Er
ist ober nou bait hin gebên, und sot’n sai voter, und
erporbntsi ibr’in, geatme inkeignt, und volt af sain
hols, und pusset’n. |
E cusì che el gà desiso de tornar del pare.
Co el jera ancora lontan de casa, el pare lo gà notado
e, con un bel fià de comozion indoxo, ghe xe andà
incontro, lo gà ciolto e basado per benin. |
Cun quel pinsiér, l'à ciapà 'l ganbìn e 'l xe 'ndà delóngo a là de só pare. Co 'l iera drìo par rivar, s'anca uncòra tan vìa del lógo, só pare instès de in cau i l'à lumà e, de primo entro, cugnussù. Lòra, dut in t'un, só pare, moést de giòl de cór ma anca de cuntentèza, al ghe xe 'ndà 'ncontraghe, i lo à ciapà a brazacòl e i lo à basà. |
21 |
Il figlio gli disse: «Padre, ho peccato
verso il Cielo e davanti a te; non sono più degno di
essere chiamato tuo figlio». |
Und sotme dar sun: «Voter, i on gesindiget
geign himbl, und geign di; i pin niemar birdich za sain
geneinet dai sun». |
El fio ghe disi: «Pare gò peca contro el Ciel e contro de ti; no me poso più far ciamar tuo fio». | In ta quel al fiòl al ghe dise: «Tata, ò
fasést pecà contra 'l Ziel e contra de vu; no xe de
iust, savéu, che me nomé como vostro fiól». |
22 |
Ma
il padre disse ai servi: «Presto, portate qui il vestito
più bello e fateglielo indossare, mettetegli l'anello al
dito e i sandali ai piedi. |
Ober
der voter sôt sain knechte: «Pringet ulux her s’earste
klâd, und laiget’n on, und tuatme s’ringle an de
hond, und housn an de visse: |
Ma
el pare el gà ciamado i servi disendoghe: «Fasé in
freta! Porté qua el vestio più bel e coverzelo, meteghe
l'anel al dedo e le scarpe ai piè. |
'Nveze
só pare, propio pa'l ben de vita che 'l ghe voléa, al
ghe à ordenà driodemàn ai faméi: «Àlo! Portè culì e
mèteghe al vistì più bel ta'l dos, le scofe nóve ta i
pé, e l'anél ta'l dé. |
23 |
Prendete
il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo
festa, |
und
trôt her a gemei stats kolb, und barbr’essn, und hoassat
mochn: |
Ciapè
el vedelo più graxo e copadelo. Magnemo, fasemo feston |
Ciolè
al vedél più gras, copélo e rustìlo, che despò lo
magnaremo e faremo fràia. |
24 |
perché
questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era
perduto ed è stato ritrovato». E cominciarono a far
festa. |
vassellpegn mai sun ist gebên gestorbn, und ist bider lantich bortn; ar ist gebên valourn, und ist bider bortn arvunen». Und haiunt on da hoassat: | perché sto mio fio el jera morto e xe tornà vivo, el jera perdudo e el xe stado catado denovo». Cusì tuti i gà scominsà a far feston. | Parvìa che sto me fiòl al se véa pirdù e ancói 'l xe tornà de nóu a vìvar, al iera como mort e 'l xe stà catà». E i s'à mitù a fraiàr. |
25 |
Il
figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando
fu vicino a casa, udì la musica e le danze; |
ober
dr’ altare sai sun ist aus gebên im valde: und beinar
ist kamen, und ist nont pame hause gebên, ottar geheart
s’gesong: |
Ma
el fio mazor el jera drìo tornar dei campi e, rente ala
casa, el gà sentido el casin; |
Intant
al fiòl più véc', che 'l iera drìo vignìr de i larghi,
onde che 'l iera sta ta'l opra par duta la zornada, co
'l xe rivà ta'l curtìu l'à sintù che drento ta'l lógo i
iera drìo sonar e far bài. |
26 |
chiamò
uno dei servi e gli domandò che cosa fosse tutto questo. |
und
riefet an van knechte, und vorschet’n, bas dos soche
bolt sogn. |
cusì gà ciamà un servo de el pare domandadoghe: «Cossa xe tuta sta roba?». | Dato che gnissùn i lo véa virtì de sta nóa, al ghe à dimandà a un faméi: «Parvìa de ché, dìmesto, fàli fràia?». |
27 |
Quello
gli rispose: «Tuo fratello è qui e tuo padre ha fatto
ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e
salvo». |
Und er sotme: «Is ist kamen dai prueder, und dai voter ot geteatet a gemaistats kolb, debail ar’n ot bider gesund arhottn». | E el servo ghe risposi: «Xè tornado tuo fradel e vostro pare ne gà fato copar el vedelo più graso, perché el fio xè tornado san e salvo». | Al faméi al ghe à respondést: «Vostro pare l'à vulù che copèmo al vedèl più gras, che lo rustimo e, cun quel e antro nesessario, l'à volést che naltri duti insèma magnèmo e fèmo fràia, parvìa che al xe tornà in famèa san e salvo, despò 'na zàia de tenp, vostro fradél». |
28 |
Egli
si indignò, e non voleva entrare. Suo padre allora uscì
a supplicarlo. |
Obr’er
ist zournich bortn, und ot net gebelt innin gean. Und
geat aussin sai voter, und heivet’n on za pitan. |
A
scoltar quela roba el se gà inrabiado e no el ghe ne
voleva saver de entrar anca lu. El pare aloi xè andà
fora e lo gà pregado |
Sintuda
'na tala, al fiòl più véc' ghe xe vignù su 'na fota fin
a no voler gnanca 'ndarghe rente. Ma só pare, inacòrt,
al xe 'ndà fòra debòt e i l'à pregà de 'ndar drento cun
éli. |
29 |
Ma egli rispose a suo padre: «Ecco, io ti
servo da tanti anni e non ho mai disobbedito a un tuo
comando, e tu non mi hai mai dato un capretto per far
festa con i miei amici. |
Obr’er ompratet, und sôt saime voter: «Schau
bi vil jôr as i di schon on gedient, un ostper nia a kiz
gebn, mit main mign za geniessan. |
ma el fio el ghe gà dito: «Pare, mi te iuto e te servo de un bel toco, no gò mai sgarado nisun tuo ordine e no gò mai podesto ciorme un cavretin per far festa anca mi co i miei amisi. | Propio 'n ta quel, al fiòl più véc' l'à
zerca lòra de farghe cognossàr par che mutìu, drìo de
quele nóe, al iera restà tantón malpago. «A mi, che fago
'l mus de ani anori par vu, tata, e che no ò mai
desubidì a gnissùn dei vostri òrdeni, no me vè mai dà
gnanca un cavrét par paciàr cu'i me amìzi. |
30 |
Ma
ora che è tornato questo tuo figlio, il quale ha
divorato le tue sostanze con le prostitute, per lui hai
ammazzato il vitello grasso». |
Ober hietse as ist kemen dr’onder dai sun, as ollis mittn huern ot var schvainzet, osteme geteatet a gemeistats kolb». | Deso sto tuo fio, dopo che se gà speso tuto co le batone, xè tornà, per lu ti gà fato copar el vedelo più graso». | Nveze
par sto fiòl, tornà noma che co 'l à finì de fliscàr
duti i bezi che l'à bù cu'le babàze, oltra de vérlo
vistù e calzà de nóu, ancói vè fasést copar anca al
vedèl più gras par farghe le freghe». |
31 |
Gli
rispose il padre: «Figlio, tu sei sempre con me e tutto
ciò che è mio è tuo; |
Und
er sôtme: «Mai lieber sun, du pist ollban mi mier, und
ollis bas main ist, ist dain: |
Ghe
risposi aloi el pare: «Fio mio, ti ti son sempre co mi e
tuto quel che go xe tuo, |
Drio
de quel dir, só pare al ghe à respondést: «Fiòl, ti te
me xe senpre sta dogna, e ògne roba mèa la xe senpre
stada, sàsto, anca tóva. |
32 |
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché
questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era
perduto ed è stato ritrovato». |
is ist ober bol pillich gebên hoassat za mochan, und za eruradansi, bail dai prueder ist gebên gestorbn, und lebet bider, ari st gebên valourn, und ist bider bortn arvunen». | ma dovevimo far sto feston e boresso, perché sto tuo poaro fradel el jera morto e xè tornado vivo, el jera perduto e xe stado catado denovo». | Ma scogna, mo, che fèmo fràia, parvìa che to
fradél al iera como mort e 'l xe tornà de nóu a vìvar,
al se véa pirdù e 'l xe stà catà». |
C.E.I. |
ArDLiS Archivio digitale della lingua saurana In questo sito vedi gli originali, scritti a mano. Chiediamo scusa per le imperfezioni e gli errori della nostra trascrizione. |
Dialettando.
Racconti. Friuli Venezia Giulia |
Versione
aggiornata della traduzione di Ivan Crico della
"Parabola del Figliol Prodigo" in bisiàc, "sermo
rusticus" di tipo veneto del monfalconese, sett. 2008 |
|
https://www.laparola.net/wiki.php?riferimento=Lc15%2C11-32 ultimo accesso: 1 maggio 2024 |
https://archiviosauris.uniud.it/testi/parabola-figliol-prodigo/figliol-prodigo-1 ultimo accesso: 1 maggio 2024 |
https://m.dialettando.com/poesie-racconti/detail/?id=10786 ultimo accesso: 1 maggio 2024 |
https://m.dialettando.com/poesie-racconti/detail/?id=10680 ultimo accesso: 1 maggio 2024 |
PARABOLA DEL FIGLIOL PRODIGO Vangelo secondo Luca CEI |
PARABOLA
DEL FIGLIOL PRODIGO Versione saurana 1835 |
PARABOLA DEL FIUL PRODIGH Versione istroveneta s.d. |
LA
PARÀBULA DEL FIÒL FRAIÒN |
|
PARABOLA
DEL FIO PRODIGO Versione triestina s.d. |
PARABOLA DEL FIUL PRODIG Versione muglisana 1845 |
PARABULA DEL FI PRODIGH Versione tergestina 1841 |
PARABULA DEL FI PRODIG Versione Concordiese di Lestans (Sequals) PD s.d. |
PARABOLA DEL FIO PRODIGO |
PARABOLA DEL FIUL PRODIGH |
PARABULA DEL FI PRODIGH |
PARABULA DEL FI PRODIGH |
|
Versione
triestina s.d. |
Versione
muglisana 1840 c.a. |
Versione
tergestina 1841 |
Versione
Concordiese di Lestans (Sequals) PD s.d. |
|
11 |
Un omo el ga avu' do fioi. |
Un om cha doi fiuoi. |
Un òmis l'hau bù dò fiòi. |
Un om al veva doi fis. |
12 |
El più giovine de lori ga dito un giorno a
su pare: «Caro pare vojo che me dè la parte de eredità
che me toca, e cussi' el pare ga sparti' la parte dei
fioi in do'». |
Il plui picciul dis: Pare, vegni in za, vuoi
la mia part de chiampi e de chiasi, e lui dis te darai
quel che te vien |
El fi plùi zòuem um di el ghàu dit a sòu
pare: missiòr pare uòi che me dèi la mèja part de
l'eredità che me uèm: e sòu pare hàu sparti la roba in
dòi, e 'l ghàu dà la sòua part che ghe tocheua. |
Il pi zovin al dîs al pari: Pari dami la
part dal patrimoni ca mi speta. Il pari al divît tra di
Iôr la roba. |
13 |
Pochi
giorni dopo el fio più giovine ga ingrumà la sua roba e
el xè andà via in un paese assai lontan, dove che l 'se
ga magnà tuto el suo con le donazze. |
Dopo
de puoi di a la ingrumà la roba, e a xe zu via, no se sa
dola, e là a la magna tutt'el so per no aver giùdizi. |
Chel fi plui zouem, dopò poch dì l'hau ingrumàda la sòua roba, e 'l xe zù uia intùm pajès lontàm, lontàm, e inlò l'hau magna dut el sòu colis femenis chiatiuis. | Dopo
pôs dîs il fi pi zovin, cjapadas su la sôs robas, al
partis par un paîs lontan e lì al à strassat dut chel
c'al veva, vivint da barabba. |
14 |
Dopo
che l 'ga consumà tuto, xe capitada una grandissima
carestia in quel paese: alora lu el ga comincià ad
acorzerse che nol gaveva più gnente, e gnanca un bocon
de pan de meter in boca. |
Quant'che
e la consuma tutt'el so; xe vegnù la chiarestia grand in
quel louc, e non aveva gnent de magnar. |
Dopò
che l'hau consumà dut el soù (sic) malamént xe uignùda
in chel pajès una granda caristia, e lu che 'l jera
deuentà um pouer stracom, i. |
Quanc'al veva spindut, in chel paîs a è capitada una granda miseria e lui al si è cjatât prest sensa nuia. |
15 |
Pensando
al mal che 'l ga fato, el se ga deciso de andar de un
benestante perché lo ciolessi al suo servizio, e quel
sior lo ga mandà nela sua vila a pascolar i porchi. |
E
dopo la miseria la fat zier a servir da un siour de quel
louc; e per so chiastik a la mettù a pascular i curin. |
el xe zù da um siòr, aciò che'l ghe dàis nàlch de fa per bruscàsse um toch de pam; chel siòr l'hau bù compassiom, e l'hau manda intòla sòua mandria a pascola i tempora. | Alora
al è sût sor paron che lu a mandat a passòn cui pursis. |
16 |
Lu
el jera fini ' in tanta miseria che 'l desiderava de
impignirse la panza cole ghiande che magnava i porchi e
no jera nissun che ghe ne dassi. |
E
là a bremava de implirse la panza de quella glanda che
magneva i curin: e nissun no ghe dava nient. |
La fàm che lo tormenteua ghe fièua brama de impignisse la panza de chèlis jàndis che magnèuem i temporai, e nissùm ghe ne deva. | Al varès mangjât encja las carobulas dai pursis, ma nissun a i las deva. |
17 |
Alora
el ga comincià fra de lu a dir: «Quanti servi in casa de
mio pare i ga del pan che ghe vanza, e mi qua in 'sto
paese miserabile moro de fame! |
A
sa revist del mal che al ha fat, e a la dit tra de lui,
pensanti che a chiasa sova i famei ghe magnava in
abondanzia, e che lui crepava dalla fam. |
In
chela uolta l'hau scomencà pensaghe su; e l'hau dìt:
quanti famèi in chiàsa de mio pare che gham del pam plui
del sòu bisògn, e mi chilò me muar de fam! |
Alora
al à rifletût: Duciu chei ch'a lavorin in cjasa cun gno
pari e an pan avonda e io invessi a patìs la fan. |
18 |
Vojo
partir de qua, vojo andar da mio pare e ghe dirò: pare
mio go pecà contro el ciel e contro de vu ', |
Allora
a sa da curajo e a la dit tra de lui: vuoi turnar da mio
Pare a chiasa sova, e quant che sarai là dirai: Pare,
hai fallà cui Iddio e anca contra de vous. |
Mi uèi zì uia de ca, e zierài da mei pare, e ghe dirai: Missiòr pare hai pecà contra el Siòr Idio, e contra de uòi: | Mi jevarai e i sarai da gno pari e i disarai: Pari io i ai pecjât cun-tra Diu e cunrta di te, |
19 |
e
per questo mi no son più degno de esser ciamà vostro
fio, ve prego de tegnirme almeno come un dei vostri
servi». |
No mert de gesser nanca clama vuestro fiul: chiuleme
almanc, e dieme da magnar come ai famei. |
mi
no soi plui degn d'èsse uestro fi, uè prèi de mèteme a
serui coi uestri famèi. |
no pos pi clamamì ciò fi. Tratimi come un dai ciei garsôns. |
20 |
E
difati el xe subito parti ' de là, el xe andà de su
pare. Quando ch ' el jera ancora lontan,su pare lo ga
conossu ', e avendoghe fato compassion, el ghe xe andà
incontro , el se ga butà al colo, el ghe ga da tanti
basi. |
A
sa chiòlt su e a xe andà de so Pare. E luntan strada so
Pare la vist che a ziva da lui; e vedientolo, a sa mot a
compassion, e a xe zu contra de lui, e cu a xe sta
erient a la chiapà a brazzacuol, e a la scuminsà a
bazarlo. |
In
chèla uòlta el se ghau leva su, e 'l xe zù adritura da
sou pare: quand che l'jera aimò lontàm, e che sou pare
l'hau uidù, el se ghau mossù a misericordia e prest el
ghe xe zù incontra, e 'l se gha butà sul col, e l'hàu
bussa. |
Al
partis e al si invia da siô pari. Il pari a lu ti viodût
da lontan e ingropât al i je lât incuntri e lu à bussât, |
21 |
E
su fio ghe ga dito: «Pare mio go pecà contro el ciel e
contro de vu ' , mi no son più degno de esser ciamà
vostro fio». |
Allora
stò mamo spluntì del pentiment gha dit: Pare, hai fallà
cui Iddio e con vous, no mert de gesser nanca clama
vostro fìul. |
In
chela uòlta ghàu dìt chel sou fi: missiòr pare hai pecà
contra el Sior Idio, e contra de uòi, mi no soi plui
degn che me chiamèi uestro fi: |
|
22 |
Alora
su pare ga dito ai sui servi: «Presto portè qua el più
bel vestito, vestilo e meteghe anche l 'anel al dedo e
le scarpe ai pie, |
El
Pare allora inves dé rimpruverarlo a la manda chior el
viestiment plui biel che a gaveìiva, è a ga dit meteghe
in dei un aniel, e in pei le schiarpi. |
e
sòu pare ghàu dit ai soui famèi: portei ca prest el plui
biel abit, uestilo, e meteghe in tola soua mam l'ànul, e
lis schiàrpis in tòi sòui pei, |
dopo al dîs ai servidors: Prest, puartait uchì il vistit
pi biel e vistilu, i metîs l'anel taI dêt e i sandui tai
peis. |
23 |
e
portè qua un vedel grasso, e mazzelo, perchè volemo
magnar, e star alegramente; |
E
zie in stalla, e chiodé el pliù biel vidiel, e mazzolo
che vuoi che magnemo, e stiemo allegramente. |
menei
cà um uedèl grass, e copèlo che lo magnarèm, e farèm
alegrìa, |
Copait il vigjel pi gras e fasin fiesta |
24 |
mentre
sto fio che 'l jera morto el xe tornà vivo, el jera
perso, el xe sta trovà». Dopo i se ga messo a magnar
alegramente. |
Perché
de lui credeva che a fous mourt, e inves a xe viu, e
gera perdù e lo von chiatà; e ades i ha principià
magnar. |
percè
chest mei fi el jera muart e l'hau torna uiu, el se jera
piardù, e l'hauèm trouà; e dopò i xem zudi a magnà
alegramènt. |
parcè che gno fi, c'al era muart, al è tornât a vivi, al era pierdût e al è tornât a cjatà. E an tacât a fâ fiesta. |
25 |
Su
fradel più grande el jera in campagna, quando che el xe
tornà e che el se avicinava ala casa, sentindo i soni e
i canti che i fazzeva in casa, |
Ma
el frade plui vecchio che gera a foura in chiamp, che a
ziva a chiasa, cu a gera azzient, a la sintù sugnar, e
chiantar. |
El
fi plui uèch el jera intòla mandria. Quand' che l'hau
tornà, e che jera rent la chiasa l'hau sentì che
soneuem, e chianteuem alegramènt, |
Il
fi pi veciu al era tai cjamps. Tornant a cjasa, al à
sintut la musica e il baI; |
26 |
el
ga ciamà un dei servitori e el ghe ga domandà cossa che
jera quela roba, |
A la clama un dei suoi om, e a ga dumandà cose xe in chiasa. | l'hau
chiamà um famei e ‘l ghau domandà percè che feuem tanta
alegrìa; |
al à clamât un fa-mei e ai à domandât se c'al era sussedût. |
27 |
e
lu ga risposto: «Xe tornà vostro fradel, e vostro pare
el ga fato mazzar un bel vedel grasso, perché el ga
visto su fio che xe tornà san e salvo». |
El
om ga respondù, xe vignù vuestro frade, e vuestro Pare
ha fat cupar el plui biel vediel che gera in stala,
perché el xe turnà san a chiasa. |
e
chel famei ghau dit: xe uignù [forma corretta da altra]
uestro fradel, e uestro siòr pare l'hau fat copà um
uedel grass, perce che l'hau torna sam e salf. |
Il famei ai à rispundût: al è tornat cjo fradi e cjo pari al à fat copà il vigjel pi gras par vilu tornat a vé san e salf. |
28 |
A
sentir tuto questo, el se ga stzzi ', e nol ga voludo
entrar. Su pare ch 'el se ga inacorto el xe vignù fora e
el ga comincià a pregarlo che l 'entrassi in casa |
Allora a lui ghe xe saltà la rabia; e a no deva zier nianchia a chiasa. Ma el Pare ghe sa accourt, xe vignù foura lui, e a la pregà. | Sientènd
sta roba l'hau chiapà una fùfa malignaza, e noi uoleva
zi drent in chiasa. Quand che sou pare l'hau sientù
cussi el xe zù fora da chest fi plui uièch e lo prejèua
ch'el uigniss drent. |
Il
fi al si è rabiât e nol voleva entrà. Alora il pari al è
vignût for e tu ti preât di entrà in cjasa. |
29 |
e lu rispondendo a su pare ga dito: «Vardè
xe tanti ani che mi ve servo e no go mai trasgredi ' i
vostri comandi, e no me gavè mai dà un cavreto per
magnarlo con i mii amici, |
El fiul ga respondù. Dopo taint agn che
lavor assai, e mai vai desubedi no su-nei sta mai bon de
darme un chiaveret che zis a magnar coi miei amis. |
In chela volta el ghau respòst a sou pare:
uarèi missiòr pare, xem tant agn che uè fac el famèi, e
uè ghai sèmpre ubidì, e mai che me ues dà um caurèt per
fa un alegria coi mei amici; |
Ma
lui al ti rispundût: io i ri servìs da tanciu agns e no
ai mai di-subidit un ciò ordin e tu no tu mi as mai dat
un cavret par fà fie-sta cui gnei amigos. |
30 |
ma dopo che xe tornà questo vostro fio, ch 'el ga consumà tuto el suo cole donazze, gavè subito fato mazzar un vedel grasso». | Ma ben ades che xe vegnù vuestro fìul, dopo che a la magna tut el so culle femini de-stù-mont ghevi fat mazzar el plui biel vidiel che gavon. | e
aimò che xe tornà chel schiauèca col de uestro fi, che
l'hau magna dut el sòu còlis uàchis, ghauèi fat copà um
uedèl grass; |
Ma ades che chistu cjò fi c'al a strassât las tos sostansas cun las putanas, tu tu i as copat un vigjel gras. |
31 |
Su
pare ga risposto: «Fio mio, ti te xe sempre con mi, e
tuta la mia roba xe tua. |
E lui ghe respont al fiul; ti son sta sempre azzient de mi, e quel che xe mio xe anca to: | ma
sòu pare ghàu respost: caro fi ti som sempre com mi, e
dut chel che xe mèi xe anchia tòu, |
Alora
gi rispunt il pari: Tu fi, ru sos simpri cun me e dut se
c'al è gno al è ancja ciò; |
32 |
Bisognava pur far una festa e star
alegramente, perchè sto tuo fradel el jera morto, el xe
tornà vivo, el jera perso, el xe stà trovà». |
Bognèva per legrezza far quel che hai fat, e far fiesta, perché to frade gera muort, e xe torna viu, e gera perdù e lo von chiatà. | scugnéva donca fa una granda fiesta, e stà
alegrament, percè chest tou fradel ch'el jera muart
l'hau torna uiu; e'l jèra piardù, e 'l se trouest. |
ma coventava fa fiesta parsé che chistu ciò fradì al era muart, al è tornât a vivi, al era pierdût e al è tornât a cjatà. |
Versione redatta
dagli iscritti al corso di “Lingua e letteratura
friulana”; s.d. |
La
versione muglisana, a p. 576, è datata fra il 1842
e il 1843 da Carlo Salvioni, che indica l'autore del
manoscritto: Martino Pulgher. era stato delegato
comunale di Muggia dal 1846 al 1848, Podestà dal 1849 al
1850, rappresentante comunale dal 1850 al 1863. Pulgher
era uno dei pochi uomini colti di Murgia. |
Giuseppe Mainati, Vicario Corale Curato della Cattedrale di S. Giusto in Trieste. La versione tergestina, a pag. 573, è datata al 1841 da Carlo Salvioni, che indica l'Autore del manoscritto. | Versione redatta dagli iscritti al corso di “Lingua e letteratura friulana”; s.d. | |
https://m.dialettando.com/poesie-racconti/detail/?id=81;
ultimo accesso: 17/06/2023 |
https://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_muglisano ultimo accesso: 18/06/2023 |
https://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_tergestino;
ultimo accesso: 8 febbraio 2023 |
https://m.dialettando.com/poesie-racconti/detail/?id=83;
ultimo accesso: 17/06/2023 |
|
https://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Dialetti
del Friuli-Venezia_Giulia |
||
Bisiacco
bisiaco |
dialetto
della lingua veneta |
|
Friulano carnico | dialetto
della lingua friulana |
|
Friulano centro-orientale | dialetto della lingua friulana | |
Friulano occidentale o concordiese | dialetto della lingua friulana | Il
figliol prodigo, in questa pagina |
Friulano
orientale, sonziaco o goriziano |
varianti
della lingua friulana |
|
Gradese | dialetto
della lingua veneta |
|
Istrioto | lingua
romanza dell'Istria meridionale |
La
Conzazenera, in questo sito |
Muglisano | dialetto romanzo, estinto |
Il figliol prodigo, in
questa pagina |
Po nasen,
Barsko o dell'Alta Val Torre |
dialetto
dello sloveno |
|
Pordenonese | variante
della lingua veneta |
|
Resiano | variante
della ingua slovena |
La
duaicessa; in questo sito |
Saurano | isola
alloglotta germanofona |
Il figliol
prodigo, in questo sito; manoscritto
online |
Tergestino | dialetto
romanzo, estinto |
Il figliol
prodigo, in questa pagina |
Triestino | dialetto
della lingua veneta |
Il figliol
prodigo, in questa pagina |
Veneto udinese | dialetto
fra friulano e veneto |
|
______________________________ | ||
IMMAGINI |
||
Albrecht Dürer, Il figliuol prodigo, 1495-1496, wikipedia; ultimo accesso: 30 aprile 2024. |
||
I dialetti e le lingue del Friuli Venezia Giulia, VIVALDI, Università Humboldt di Berlino; http://www2.hu-berlin.de/vivaldi/index.php?id=mF348&lang=de; ultimo accesso: 30 aprile 2024. |