|
LA CAMISA DE L'OMO
CONTENTO ISTROVENETO DI POLA |
LA CAMISA DE L'OMO
CONTENTO FRIULANO |
LA CAMICIA
DELL'UOMO CONTENTO TRADUZIONE ITALIANA |
Jèra una
vòlta, tànto tànto tempo fa, un re vedovo. E’ l gavèva
un fìo bel e bon, ma sempre disperà. E’l pòvaro
pàre ghe volèva tànto ben a sto fìo e ghe
dispiasèva de vederlo cusì. - Cos ti ga? Ti te ga inamorà? Dìme! Chi ∫e sta putèla? La ∫e bèla? La ∫e rìca? La ∫e pòvera? Sìa còme che sìa, mi vàdo a ciòrtela e te mèto su un bel sposalìsio con tànti invitàdi, bòna ròba de magnar e de bever, mùsica, bàli, una tòrta grànda co do bei sposèti in cìma. Dòve ∫e che ti vol la fèsta? Dèntro èl palàso o in giardìn, in mè∫o al vèrde e ai fiòri? Mi farò tuto quèl che ti volarà! - No, pàre, mi te ringràsio, ma no vòio sposarme, no son inamorà, go sòlo sto grànde dolòr che prèsto ’l me farà morìr. - Oh, pòveri noi, no sta bestemiàr! Ma perché ti sta cusì mal? Qualchedùn te ga fàto quàlche tòrto, quàlche brùto schérso? Dìme, fìo càro, che ghe darò una brùta punision! - Mi dovarìa èsser contènto de quèl che la vita me ga da, mi so che dovarìa, ma no pòso e no so gnànca perché. E’l pòvero re nol savèva còsa far. Cusì, a la fìne, pènsa che te ripènsa, èl decidi de sfrutàr la sua po∫ision de re per ciamàr sùbito a còrte tùti i sapiènti più sapiènti del règno, che i risolvi lori sta questiòn che ghe pareva sèmpre più gràve e difìcile de distrigar. In pòchi giòrni èl palàso reàl se ga impinì de filòsofi, ambasadori, studiosi de tùte le siènse. El re li ricevi nel salòn del tròno, per spiegàrghe ben la situasiòn, domandàrghe aiùto e presentàrghe èl principe. Restàdi sòli, i sapiènti i se ga mèso a discùter. La riunion ga durà tànto perché tànte jera stade le propòste fàte da l’asemblèa, ma, a la fin, èl sapiènte che jera stàdo scèlto per parlàr col re, èl lo ga fàto ciamàr e’l ghe ga dìto: - Maestà, ∫e una sòla ròba che podè far: andè in gìro pel vòstro reàme finché trovarè un omo completamènte contento de la sua vìta e poi scambiè la sua camisa con quèla del prìncipe. El re mànda sùbito i sùi ambasadòri per tùto ‘l regno. Dòpo un pòco de tèmpo rìva a còrte un prète che ‘l ghe dìsi al re de èser veramènte felìce. - Te piasarìa che mi te nominàsi vèscovo? - Oh, magàri, sarìa èl sogno de la mia vita! - Urce vìa sùbito, bugiardo che no ti ∫è àltro e no ti ∫è cusì contènto se ti dìsi de volèr tànto una roba che no ti ga! Dòpo un àltro pòco de tèmpo rìva a corte un re contènto de tùto quel che’l gaveva: una bòna mòglie, bràvi fiòi, suditi fedèi e un règno in pà∫e, ma…eh sì, ghe jera un ma: - Che pecà che ne tòchi morìr e lasàr su la tèra tùta sta bèla ròba! - Gnanca ti ti ∫è del tùto contènto de quèl che ti ga, no ti me pòl èsser de nisùn aiùto - ghe dìsi èl re. - Vìa de qua! E’l pòvaro re èl jera sèmpre più disperà, cusì, per distràrse da le sue preocupasion, èl ordina una batùda de càcia. A un cèrto pùnto, corèndoghe drìo a un lèvero, el rìva a un bel vignàl dove èl sènti una vò∫e che cànta alegraménte tra i filàri de le vìti. - Oh, quèsto sì che me par un òmo contènto in tùto e par tùto - dìsi èl re e ‘l se ga avicinà per parlàrghe. E in quèla el giovin: - Bongiorno Maestà - el ghe disi – còme mai a càcia cusì bonòra? E ‘l re: - Scòlta!! Ti canti benìsimo! Perché no ti làsi tùto e no ti vièn a corte con mi? Ti starà ben e ti farà una bèla vìta. - Ah no, grassie, Maestà, mi resto qua! No voio niente e la mia vita xe bela cussì. Alora el re: - Te pòso domandàr un favòr? - Se pòso, volentièri, Maestà!” Sènsa dìr una paròla, èl re ga comincià a sbotonàrghe el giachèto per ciòrghe la camìsa e dàrghe in càmbio quèla de suo fìo. Ma, con sua grande sorprèsa, el giovine nol gaveva nisùna camisa! |
Al
jere une volte za fa tant timp un re vedul. Al
veve un fi biel e bon, ma simpri disperât. Al
puar pari i voleve tant bien a sto fi e i
displaceve viodilo cussì.
- Ce astu? Sistu inamorât? Dis mi cui è cheste fante! Isal biele? Isal siore? Isal puare? In ogni cas o voi a cjolie e le puarti ca, daspò o imbastis un biel matrimoni cun tancj invidâts, robe di manjâ e di bevi, musiche, bali, une torte grande cun une biele cubie di spôs su la cime. Dulà vuelistu fâ la fiesta, dentri dal palaç o intal zardin intal vert cun ducj i siei flors? O fasarai dut ce che tu volaras! - No, pari
gno, ti ringracii, ma no vuei sposami, no soi
inamorât, ai dome chest grant dolôr che la di pôc
al mi fasarà murî!
- Oh puars mai us! No stâ a blestemâ! Ma parcè stâstu cussì mal? Cualchidun al a fat cualchi tuart a tì? Disimi, cjar fi, jo i darai un cjastì sever! - No, gno pari, nissun al â vut fat nuje. O vares jessi content de chel che la vite mi ha vu dat, o sai che jo vares, ma no pues e no sai nancje parcè. Al puar re no al saveve ce che lui al podeve fâ. Cussì infin, pense che ti pense, al decidût de fâ valê la son position de re par clamâ daurman a cort ducj i savints i plui savis dal ream, che risolvin lori sta situazion simpri plui complicade e dificile. Di une a chê altre il palaç real si è jemplat di filosofs, ambassadors, studiôs da dutis lis sciencis. Il re lis ricef tal salon (te sale ) dal tron. Là lui presente il princip a son ospits, daspò al esplica bien la situazion e domande aiût (al clame jutori). Restat bessôj, i savints àn discutût a dilunc parcè tancj a jerin stât lis propuestis da la assemblee. Ma a la fin il savint che al jere stât sielt par fevelâ cun il re al lu fa clamâ e al i dîs: - Maestât, al è dome une robe che podes fâ: vai ator par vestri ream, ancje in tai puescj plui picul fintremai che non varés cjatat un om da dut content de sô vite e daspò baratâ sa cjamese cun che dal princip. Il
re al mande subit i siei ambassadors par dut il
so ream.
Daspò poc timp al rive inta la cort un predi che al dîs al re di jessi un om dabon felis. - Ti
plasaressial che jo ti nomenas viscul?”
Il re al jere
simpri plui disperât, cussì, par distraisi da la so
preocupazion, al ordine une partide di cjace.Oh, magari - al dis - al sares il insium de mê vite - Urce vie subit, bausar che tu no sês autrj! No je vere che tu sês cussì content se tu volaressis cussì tant une robe che tu no as! Passe un altri pôc di timp e al rive tal cort un re content de dut ce che aveve: une buine femine, brâfs fruts, sudits fidei, un ream in pas, ma…e jere un ma: - Pecjât che nus tocin dâi murî e di lassâ dutis chestis bielis robis su la tiere! - Nancje tu sês dal dut content, tu no puedis judami in nissun mût - al lui dîs il re. - Urce vie! A un ciert pont, intant che al coreve (corint indenent e indaûr) inseguendo un jeur al rive a un biel vignâl e al sint une biele vôs che cjante in maniere legre (in ligris) tra i filârs des vîts. - Chest sì che mi sonee un om pardabon content – al i dis. E in quèla el giovin: – Cemut mai, Maestât, a cjace cussì buinore? E il re: - Che bela vos! Parcè che tu no lassis dut e no vegnis cun me a cort? Tu starâs une vore ben e tu fasaras une biele vite! - Ah, graciis, Maestât, o vuei stâ chi, jo vuei nuje e la mê vite e je biela cussì. Inalore il re: - Podaressistu fâ tu un plasé a mi? - Une vore volintir, Maestât! Subit al re scomence a disbotonâ la gjacute dal zovin par cjoli la so cjamese e scambiala cun chê de so fi… Ma, cun sô grande maravee, al viôt che il zovin nol a nissune cjamese. |
- Cos’hai? Ti sei innamorato? Dimmi, chi è questa fanciulla? E’ bella ? E’ ricca? E’ povera? Sia come sia, io vado a prenderla e ti organizzo un bel matrimonio, con tanti invitati, cose buone da mangiare e da bere, musica, balli e una grande torta con due begli sposini in cima. Dove vuoi la festa? Dentro il palazzo o nel giardino, in mezzo al verde e ai fiori? Farò tutto quello che tu vorrai! - No, padre mio, ti ringrazio, ma non voglio sposarmi, non sono innamorato, ho solo questo grande dolore, che presto mi farà morire. - Oh, poveri noi, non bestemmiare! Ma perché stai così male? Qualcuno ti ha fatto qualche torto, qualche brutto scherzo? Dimmi, figlio caro, gli darò una brutta punizione! - No, padre mio, nessuno mi ha fatto niente. Dovrei essere contento di tutto quello che la vita mi ha dato, io so che dovrei, ma non posso e non so neanche perché. Il povero re non sapeva cosa fare, così alla fine, pensa che ti ripensa, decide di sfruttare il suo potere per chiamare subito a corte tutti i sapienti più sapienti del regno ché risolvano loro questa situazione che diventa sempre più complicata e ingarbugliata. Da un momento all’altro il palazzo reale si riempì di filosofi, ambasciatori, studiosi di tutte le scienze. Il re li riceve nel salone del trono per presentare loro il principe, spiegare bene la situazione e domandare aiuto. Rimasti soli, i sapienti si sono messi a discutere. La riunione è durata tanto perché tante erano state le proposte fatte dall’assemblea, ma alla fine il sapiente che era stato scelto per parlare con il re lo fa chiamare e gli dice: - Maestà, c’è una sola cosa che potete fare: andare in giro per il vostro reame, anche nei posti più piccoli, per trovare un uomo completamente contento della sua vita. Poi scambiate la sua camicia con quella del principe. Il re manda subito i suoi ambasciatori per tutto il regno. Dopo un po’ di tempo arriva a corte un prete che dice al re di essere un uomo veramente felice. - Ti piacerebbe che ti nominassi vescovo? - gli domanda il re. - Oh, magari – dice lui- sarebbe il sogno della mia vita! - Va via subito, bugiardo che non sei altro! Non è vero che tu sei tanto felice, se dici di desiderare una cosa che ora non hai! Passa un altro po’ di tempo e arriva a corte un re contento di tutto quel che ha: una buona moglie, bravi figli, sudditi fedeli e un regno in pace. Ma.. eh sì, c’era un ma: - Che peccato che ci tocchi morire e lasciare sulla terra tutte queste belle cose! “Neanche tu sei del tutto contento. Non puoi essermi di nessun aiuto”- gli dice il re. - via subito da qui! Il povero re era sempre più disperato e, per distrarsi da tutte le sue preoccupazioni, ordina una battuta di caccia. Inseguendo una lepre, arriva in un bel vigneto e subito sente una voce che canta allegramente tra i filari delle viti. - Questo sì che mi sembra un uomo per davvero contento - dice - e si avvicina per parlargli. Intanto il giovane: - Buongiorno, Maestà – gli dice - come mai a caccia così presto? E il re: - Che voce meravigliosa! Perché non lasci tutto e non vieni con me a corte? Starai benissimo e farai una bella vita! - Ah, no grazie, Maestà! Io voglio star qua, non mi manca niente e la mia vita è bella così. Allora il re: - Potresti farmi un favore? - Certo, volentieri! Vi ascolto, Maestà! Senza dir parola, il re comincia a sbottonargli il giacchetto per prendergli la camicia e dargli in cambio quella del figlio... Ma, con sua grande sorpresa, vede che il giovane non ha nessuna camicia! |
RIFERIMENTI E NOTE |
|
______________________________________ |
|
TESTI E TRADUZIONE ITALIANA |
Ornella Sardo, insegnante di lettere,
ha scritto a memoria la versione friulana e quella
istroveneta per il volume dedicato alle fiabe del Friuli
Venezia Giulia curato da me e da Claudia Chellini
(Foschi Editore, Gruppo Rusconi 2024) Per un nostro errore nel volume figura la versione friulana al posto di quella istroveneta, e l'istroveneto è la lingua che parlava la nonna di Ornella bambina, prima di esser costretta a lasciare Pola. A Ornella Sardo dobbiamo l'introduzione alle fiabe del Friuli Venezia Giulia. https://www.fairitaly.eu/joomla/fiabe-antiche-e-popolari-d-italia#Friuli. |
______________________________________ | |
IMMAGINE | Vincent van Gogh, Il seminatore,
1888. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Van_Gogh_-_Der_Sämann3.jpeg; ultimo accesso 21 novembre 2024 |
NOTE___________________________________________ | |