ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE

FIABE ITALIANE ANTICHE, REGIONALI E ALLOGLOTTE

LA KONZAZENERA

ISTRIOTA
1900
LA CONCIACENERE

TRADUZIONE ITALIANA
2010


A ǵéra una maréńa, ke la véva una fiáṣtra e do fíe. A kuéṣte dúto el bem, dúte le karussíndole; a éla múḣi, muḣóni. Lóre i veṣtíti ogáj, éla i źbrínzoli. Lóre ińi ssé°mpre al bágolo, éla ssáldo in káđa, iničáda drío el fogoláro. Per kuéṣto, i ĝe véva mésso nómi la Konzazénera. Ṣta póvera mámola, la maréńa la la fazéva ińi ssé°mpre strussiá; mái ke la ge véssi dado un gozo de polso. Vé de savé, che a sta veça ĝe ǵéra kapitáda in káđa una kaverúzola. E ińi matína, la la tormentáva, la maréńa, la Konzanzénera: "Ssú! deṣtérźete, ke fá dí; váĝe fá l' érba!" Uń źórno, fra i áltri, la maréńa, ĝe dí: "Váĝe fá l' érba e fíla sto lim!" La póvera mámola la va; la tórna kul źbálzo in stála e la sse deṣtira per téra zigándo: "Gráma mi, kóme ójo de fá? Mi no ssó filá!" A l'improvvísso, la kaverúzola la sse méti parlá, e la ĝe dí: "Korájo, fía, ke te jutaró mí!" La Konzanzénera ss' iṣtrimíssi; po' la dí: "E kóme púṣtu, ke ti ssoṅ una béṣča?" L' áltra ĝe dí: ti no sta zavaria kome:

"Kúla báva lo filaró,
e kúi kórni lo indaṣparó."

E, intún védi no védi, la ĝe lo a filádo. La mámola kóri ssú a káđa, dúta légra: "Máre, máre, la dí, l' érba la o fáta, e kuá đé el fil!" "Ḣúṣtu ńánka ṣtáda bráva? ĝ fa la maréńa; táđi, ke domáṅ te lo reźonźaró!" E la ĝe l' a reźónto intél domám. Deṣperáda, la kóri, dréta dréta, déla kaverúzola, e la ĝe dí: "Kaverúzola mía, désso ssí ke ssoṅ rivináda de fáto im fim!" "Ké te káj? ĝe dí la kaverúzola." Várda ke tantíṅ, kuéla máre káńa, la me a dádo de filá!" "Per kuéto no te ṣtá pérdi; va a fá l' éerba, e mí te jutaró:

"Kúla báva lo filaró,
e kúi kórni lo indaṣparó."

E ánka ṣta vólta la ĝe lo a filádo. Ma la maréńa, a védi tánto fil, la sse a inṣuṣpitído; e, de bála kuṅ sso fíe, la ĝe a fáto la źguáita. Ku la maréńa sse a podúdo inkórźi déla kaverúzola la sse a mésso, dúta inarboráda, a zigá: "ta kávera te la mazaró!" La póvera  Guzazénere pianźéva ṣóta gózp vía; ma la kaverúzola la ĝe dí pián: "Ké kádi de fifá? Ke i me mázi pur! Báṣta ke ti ébi óčo de 'ndá a lavaé le múle, e ke ti čoĝi un pómo de oro, ke drénto ti katará; kuéṣto te jutará.! E kussí la a fáto: la a lavádo le múle e ṣkónto el pómo. - Vé de ssavé, ke in kuéi źórni ǵéra rivádo el fío del re, e k'el véva ordenádo tre féṣte de bálo. La maréńa e le ṣkuínzie de sso fíe le sse a inćinćerińádo, e le đe andáde al bálo. Alóra la Guzazénera la kóri lá del pómo, e la dí:

"Pómo, bel pómo,
źbássa la ráma,
e véṣti la dáma!"

  E te ĝe kápita um bel veṣtíto de ḣol. Kuṅ kuéṣto la va al bálo ánka éla. Kum péna la r*va in ssála, đe dúto um momó de maravéa. El fío del re e dúti i zióri i vǫl balá kuṅ éla: la ǵéra próprio el ṣpiandór déla ssála. Ku la féta đé intúl finí, la ĝe źbríńa vía; la kodoléa a káđa, la va lá del pómo, e la dí:

"Pómo, bel pómo,
ṣti la ráma,
deṣpója la dáma!"

E la tórna in varnađin, dúta źbrinzoláda. Sso maréńa e sso ssoréle, péna tornáde, la ĝe dí: "Guzazénera, sse ti fussié ṣtáda al bálo anka tí, ke béla rigína ke ti vissié víṣto!" Éla ĝe riṣpóndi: "E sse fussié ṣtada mi kuéla!" E lóre: "Va lá, pačolóđa, próprio tí véviṣtu de éssi?" La sséra drío, lóre le tórna de rekáo al bálo. E la Guzazénera, E la Guzazénera, lésta, la va lá del pómo, e la dí:

"Pómo, bel pómo,
źbássa la ráma,
e véṣti la dáma!"

E ssúbito, ékote um veṣtíto piú bel de príma. La va al bálo, e dúti i réṣta, a védi tánta beléza, e dúti la fá balá. Príma ke ssía furnído el bálo, la sse kalóma vía zíta zíta, e, riváda a káđa, lá del pómo, la dí:

"Pómo, bel pómo,
deṣpója la dáma,
e ṣti la ráma!"

E la sse káta ssúbito de Guzazénera. E sso maréńa e sso ssoréle le la tróva a ssekuáro el fogolér, e la ĝe dí: "Ińi ssé°mpre iničada kuá ti ṣtáĝi? Anka ṣta nóte, ke ti vissié víṣto ke béla riǵína! La paréva una stéla!" "Fóri ánka ke ǵéro mí kuéla!" "Mo źá, tí! Ṣtante el kadél ke ti ssom!" La térza nóte đé la medéma ḣólfa. Lóre le va príme, e éla la va lá del pómo:

"Pómo, bel pómo,
źbássa la ráma,
ṣti la dáma:
fála piú béla ke ti pǫl!

E la Guzazénera, díte ṣte paróle, la sse védi um veṣtíto bel, ke mái, ke mái. E vía al bálo ánka éla. E dúti drío de éla, a vardála, a fála balá.
C'era una matrigna, che aveva una figliastra e due figlie. A queste tutto il bene e tutte le carinerie, a quella musoni e smusate. A loro i vestiti belli, a lei gli stracci. Loro sempre in giro, lei in casa, chiusa in casa a badare al focolare. Per questo le avevano messo a nome Conzacenere. Questa povera mammola, la matrigna la faceva sempre strupiare; mai che le avesse dato un giňzo di polso. Dovete sapere, che a questa vecchia le era capitata in casa un capretta. E ogni mattina la matrigna la tormentava, la Conzacenere:
- Su! svegliati, che si fa giorno, vai a fare l'erba!
Un giorno di questi la matrigna le dice:
- Va' a fare l'erba e fila questo lino!
La povera mammola la va, e via col zbalzo in stŕla e si butta per terra gridando:
- Grama me, come ho da fare? Io non so filare!
All'improvviso, la capretta si mette a parlare e le dice:
- Coraggio, figlia mia, che ti aiuterň io!
La Conzacenere rimase basita; poi disse: "E come ci riesci, che tu sei una bestia?". L'altra le disse: te non stare a sapere come:

Con la barba lo filerň
con le corna l'avvolgerň

E cosě, in un batter d'occhio, glielo ha tutto filato. La mammola corre a casa, tutta allegra:
- Madre, madre, - dice, - l'erba l'ho fatta, e il filo eccolo qua!
- Ma sei tanto brava? - le fa la matrigna, - taci, che domani te ne darň di piů!
E l'indomani gliene aggiunse dell'altro.
Disperata, la corre dritta dritta dalla capretta, e le dice:
- Capretta mia, ora sě che sono rovinata senza rimedio!
- Che cosa hai? - le dice la capretta.
- Guarda quanto, quella cagna di una matrigna, guarda quanto me ne ha dato da filare!
- Per questo non ti stare a disperare, va' a fare l'erba, e io ti aiuterň:

Con la barba lo filerň
con le corna l'avvolgerň.

E anche questa volta glielo ha filato. Ma la matrigna, a vedere tanto filo, si č insospettita; e d'accordo con le sue figlie, le ha fatto la zguŕita. Quando la matrigna č riuscita a scoprire della capretta si č messa a gridare tutta inarborŕda:
- Questa capra te l'ammazzerň!
La povera Conzacenere piangeva a dirotto; ma la capretta le dice  piano piano:
- Che hai da frignare? Che mi ammazzi pure! Basta che tu stia attenta di andare a lavare le můle, e che tu ti cogli un pomo d'oro, che dentro vi troverai: questo ti aiuterŕ!
E cosě l'ha fatto: ha lavato le můle e ha trovato il pomo.
Dovete sapere che in quei giorni era arrivato il figlio del re, e che aveva ordinato tre feste da ballo. La matrigna e quelle squinzie delle sue figlie si sono incincerinŕte e sono andate al ballo.
Allora la Konzazénera corre lŕ dal pomo, e la dice:

Pomo, bel pomo,
abbassa la rama
e vesti la dama!

E le tocca un bel vestito di hol. Con questo va al ballo anche lei. Appena arriva in sala, dappertutto si leva un mormorio di meraviglia. Il figlio del re e tutti i signori vogliono ballare con lei: era proprio lo splendore dalla sala. Quando la festa sta per finire, la sguscia via; kodolča a casa, la va dal pomo, e la dice:

Pomo, bel pomo,
vesti la rama
spoglia la dama!

E torna in varnaděn, tutta sbrindellata. La sua matrigna e le sorelle, appena tornate, le dicono:
- Conzacenere, se tu fossi stata al ballo anche te, che bella regina che avresti visto!
Lei gli risponde:
- E se quella fossi stata io!
E loro:
- Va lŕ, stracciona, proprio te dovevi essere?
La sera dopo, loro tornano ancora al ballo. E la Conzacenere, lesta, va lŕ dal pomo, e la dice:

Pomo, bel pomo,
abbassa la rama
e vesti la dama!

E subito, eccoti un vestito piů bello di prima. La va al ballo, e tutti rimangono senza parole, a vedere tanta bellezza, e tutti la fanno ballare. Prima che il ballo sia finito, se ne va via zitta zitta, e, arrivata a casa, lŕ dal pomo, la dice:

Pomo, bel pomo,
spoglia la dama,
e vesti la rama!

E detto fatto si trasforma in Conzacenere. E la sua matrigna e le sue sorelle la trovano seduta sul focolare, e le dicono:
- Sei sempre restata qui a casa? Anche stanotte, avessi visto che bella regina! La pareva una stella!
- Magari ero io anche quella!
- Ma va, te! Stante el kadčl che ti sňm!
La terza notte la stessa solfa. Loro vanno per prime, e lei la va lŕ dal pomo:
Pomo, bel pomo,
abbassa la rama
e vesti la dama:
falla piů bella che puoi!
E la Conzacenere, dette queste parole, si vede con un vestito bello, bello piů che mai, piů che mai. E via al ballo anche lei. E tutti dietro a lei, a guardarla, a farla ballare.

La voléva, ánka ṣta vólta, źbrińá vía, ma el fío del re e i áltri i ĝe dáva drío; e éla, de la fúria, la a pérso úna ṣkarpéta. El fío del re čó ssú prónto la ṣkarpéta; el źórno drío l' andáva zigándo: "Kí a pérṣo kuéṣta ṣkarpéta? Kuéla ssará la me ṣpóđa!" Una déle fíe je*ra al balkóṅ, e la dí: "Sson mí; vińí, ke me la miđúro!" Ma, ńi a l' úna ńi a l' áltra, la ṣkarpéta no la ĝe 'ndáva bem. El fío del re ĝe dí lóra a ṣte źóvene: "Véu áltre ssoré°le?" "Máde ke nó!" le ĝe reṣpóndi. La Guzazénera ssénti dúto; la kóri lá del pómo, e la ĝe dí:


"Pómo, bel pómo,
źbássa la ráma,
e véṣti la dáma!"

E ssúbito la đe veṣtída kóme na riǵina!" E le sso ssoré°le: vińi védi la Guzazénera, ke la par una riǵína!" E le krepáva de źmára. Éla la veṅ fóra e la dí: "La ṣkarpéta l' o pérṣa mi!" El fío del re ĝe próva la ṣkarpéta; la ĝe va bem. Lu, lóra, el sse la pórta vía a káđa ssóva, la Guzazénera, e 'l sse la ṣpóđa. -
La voleva, anche questa volta, sgusciar via, ma il figlio del re e gli altri le andavano dietro; e lei, per la furia, ha perso una scarpetta. Il figlio del re pronto raccolse la scarpetta; il giorno seguente andava gridando:
- Chi ha perso questa scarpetta? Sarŕ quella la mia sposa!
Una delle figlie era al balcone, e la dice:
- Son io, venite, che me la misuro!
Ma né all'una né all'altra andava bene. Il figlio del re dice allora a queste giovani:
- Avete altre sorelle?
- Certo che no!
La Conzacenere sente tutto; corre lŕ dal pomo, e la gli dice:

Pomo, bel pomo,
abbassa la rama
e vesti la dama!

E subito si č vestita come una regina.
- Madre! madre! - strillano le sue sorelle, - venite a vedere la Guzacčnera, che la pare una regina!
E crepavano di invidia. Lei la vien fuori e la dice:
- La scarpetta l'ho persa io!
Il figlio del re le prova la scarpetta; le va bene. Lui, allora, se la porta via a casa sua, la Conzacenere, e se la sposa.



RIFERIMENTI E NOTE
___________________________________________
TESTO

In calce si trovano le pagine di questa Cenerentola istriana, nella lingua ladino-veneta, da I dialetti ladino-veneti dell'Istria. Studio di Antonio Ive, professore nell'I. R. Universitŕ di Graz. Con sovvenzione dell'imperiale accademia delle scienze di Vienna. Strasburgo, Karl J. Trübner, Librajo-Editore, 1900; pp. 179-181.
Fonte: http://www.archive.org/stream/idialettiladino00ivegoog#page/n211/mode/2up; consultato il 21 settembre 2011.
Il file digitalizzato da Google in formato text č illeggibile.
___________________________________________
TRADUZIONE
© Versione italiana provvisoria di Adalinda Gasparini, 2010.
___________________________________________
LINGUA I dialetti ladino-veneti dell'Istria. Studio di Antonio Ive, professore nell'I. R. Universitŕ di Graz. Con sovvenzione dell'Imperiale Accademia delle Scienze di Vienna. Strasburgo: Karl J. Trübner, Librajo-Editore, 1900.
http://www.archive.org/stream/idialettiladino00ivegoog#page/n9/mode/2up; ultimo accesso, 23 dicembre 2011.
___________________________________________

IMMAGINE Edmund Dulac, illustrazione per Cendrillon ou la petit pantoufle de verre  di Charles Perrault
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Datei:Edmund_Dulac_Cinderella3.jpg; ultimo accesso 1° maggio 2024





p. 179
p. 180
p. 181






Pagina online dal: 26/09/18
Ultimo aggiornamento: 1° maggio 2024