U
paisà e so fiöla, in del laurà' ü
câp, i à troât ü pestù d'or. Ol pader al völìa
portàl al padrù del câp, ma la fiöla la gli
disìa de nó portàghel miga, perchè dopo 'l pestù
l'avrès volît a' 'l mortér; pader ol però l' â
portât ol pesù al padrù, che l'era 'l re.
Ol re 'l ga sircât söbet a' 'l
mortér.
- La gh'à pròpe üt resù me fiöla. -
L'è borlât föra a dì 'l paisà.
Ol re l'à sentît quele parole e l'à
ölît che 'l gh'i spieghès; ol póer paisà 'l
ghe l'à cöntada sö tal e qual.
Ol re, a sentì xé, al s'è
indispetît:
- Com' a pôdela pretènd tò fiöla de
saì quel che pós pensà' mé? Giösto perchè l'è
xé braa, pórtega sta basa de lì e diga che vói
che l'am' faghe dét tât panda quarcià 'l mé
reàm.
|
|
Un
contadino e la sua figliola, lavorando il campo,
trovarono un pestello d'oro. Il padre voleva
portarlo al padrone del campo, ma sua figlia gli
diceva di non portarglielo, perché dopo il
pestello avrebbe voluto il mortaio; ma il padre
portò il pestello al padrone, che era il re.
Il re gli chiese subito il mortaio.
- La mia figliola aveva proprio ragione - scappò
detto al contadino.
Il re sentì quelle parole e volle che gliele
spiegassr: il povero contadino gli raccontò tutto
per filo e per segno.
Il re, sentendo questa storia, si indispettì:
- Come ha potuto pretendere la tua figliola di
sapere quel che avrei pensato io? Visto che è
tanto brava, portale questo fastello di lino, e
dille che voglio che mi faccia tante pezze da
coprire il mio reame.
|
|
Ol paisà töt maliconiûs al porta a ca 'l lì
e 'l ga dîs i parole del re: lé la scèta e gh'
respónd:
- Nó pense negót, tata; sté sö alégher.
La s'è mitida a spinà 'l lì del re, l'à metît insèma
töte i resche che l'era gnît fò e po' l'à déc a so
pader:
- Tolì sti resche, portéle al nost padrù e racomandéga
che 'l faghe dêt tace telér, se 'l völ che mè
del sò li faghe tât pan da quarcià zo 'l so reám.
Ol paisà 'l töl sö e 'l va dal re, che sta olta l'è
restât piö sorprês che indispetît.
- Tó gh' diré a tò fiöla che la egne da me gne nüda
gne estita, gne a pe gne a caàl, gne per l'ös, gne per
la porta.
Ol pòer pàder, töt fò de lü, al fa la riferta a so
fiöla, ma lé, come se niente fosse, la gh'à fac sö
coragio e po' l'à pensat com'a l'ìa de fa'. Lu s'è
caada fò i so pagn e la s'è 'ntorciada 'n d'öne rêt,
la s'à bötada sö 'n döna cavra a üso öna sóma a po' a
treèrs al giardí l'è riada al palás del re. Ol re l'e
restât incantât a eder tâta finessa, a 'l l'à caren
sada e 'l la ölida spusà'.
|
|
Il
contadino immalinconito porta a casa il lino e riferisce
le parole del re: lei accetta e gli risponde:
- Non ci pensate più, babbo, pensate a stare allegro.
Si mise a pettinare il lino del re e mise insieme tutte
le lische che erano saltate fuori e poi disse a suo
padre:
- Prendete queste lische, portatele al nostro padrone e
raccomandategli che faccia tanti telai, se vuole che io
col suo lino faccia tanti panni da coprire il suo reame.
Il contadino le prende e va dal re, che questa volta
rimase più sorpreso che indispettito.
- Ora dirai a tua figlia di venire da me né nuda né
vestita, né a piedi né a cavallo, né dall'uscio né dalla
porta.
Il povero padre, che non ci capiva più nulla, riferì
quanto aveva detto alla figlia, ma lei, come se niente
fosse, gli fece coraggio e poi pensò a come doveva fare.
Si spogliò dei suoi panni e si avvolse in una rete, si
mise a cavallo di una capra e poi entrò nel palazzo del
re attraverso il giardino. Il re rimase incantato a
vedere tanta acutezza d'ingegno, e siccome gli piacque
la volle sposare.
|
De lè xé 'mpó àl ghe
s'è presentât ün om ché 'l gh'ìa 'n cüstodia tant
bestiàm del re, e 'l ghe s'è presentàt per dìga che 'l
re, so marît, nó 'l ga pagaa miga la mercede. Quela braa
dòna la gh'à dac istò consei:
- Va, - la gh'à déc – in rìa al már dòe 'l re l'è sòlet
a 'ndàga; sèguita a bötà' di sas in d'aqua e a la
domanda che 'l te farà 'l re respòndega: «A s' guadagn
tât a' ch'a laurá' al re».
L'è sucedida própe com'a la gh'ìa déc lé; ol re l'à
capìt de che banda la egnìa quela risposta, e 'l n'à üt
tâta rabia che l'è 'ndàc a ca e 'l gh'à déc:
- Tö sö quel che t'è piö câr e va via de ché, perchè nò
ti voi piô sóta i mé cop. |
|
Da lì a qualche
tempo si presentò un uomo che aveva in custodia
tanto bestiame del re, e le si presentò per dirle che il
re suo marito non gli aveva pagato la mercede. Quella
brava donna gli diede questo consiglio:
- Va', - gli disse – in riva al mare dove va di solito
il re; continua a buttare sassi nell'acqua e alla
domanda che ti farà il re gli rispondi: «Si guadagna
tanto quanto a lavorare per il re».
Successe proprio come aveva detto lei, il re capì da che
parte veniva quella risposta, e ne ebbe una tale
rabbia che andò a casa e le disse:
- Prenditi quel che ti piace di più e va via di qua,
perché non ti voglio più sotto il mio tetto.
|
Lé, prima
de 'ndà', l'à domandât la grazia de pödì sentâs zo a
tàola a' mò öna olta col so om. La gh'è riada a otegnì'
la grazia.
Intât che 'l mangiàa e 'l biìa la gh'à dac zo tâta
sdòrmia che 'l s'è 'ndormentât, e dormêt la l'à portât a
la ca de so pader.
Quando 'l re 'l s'è desdàt fo, l'a domandàt a che manéra
'l se troàa 'n quel sito, e lé la gh'à respondît:
- Quando té tó m'é cassât vià tó m'é dac ol permès de tösö quel
che m'éra piô câr: mé nó gh'ó negót che me sèa piô câr
de la tò persuna, dòca per pödì aît t'ò dac zo la
sdòrmia.
A sentì' xé ol re al l'á basada e 'l l'à menada à mò 'n
del so palàs, dò i à fac pastì e pastù e a me nò i m'
n'à 'nvidât gna ü bocù.
|
|
Lei, prima di
andare, gli chiese la grazia di potersi sedere a tavola
un'ultima volta con suo marito. E ottenne la grazia.
Mentre mangiavano e bevevano lei gli diede tanto oppio
che lui si addormentò, e addormentato lo portò a casa di
suo padre.
Quando il re si svegliò, chiese in che modo fosse
capitato in quel posto, e lei gli rispose:
- Quando tu mi hai scacciato mi hai dato il permesso di
prendere quel che mi era più caro, ma non c'è nulla che
mi sia più caro della tua persona, e per poterti avere
ti ho dato l'oppio.
Sentendo questo il re la baciò e la riportò nel suo
palazzo, dove fecero un pranzo e un cenone e a me non mi
offrirono nemmeno un boccone. |