ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE

FIABE ITALIANE ANTICHE, REGIONALI E ALLOGLOTTE

LA STELLA DIANA

LOMBARDO OCCIDENTALE
1877
LA STELLA DIANA

TRADUZIONE ITALIANA
2010


Gh'era ona voeulta on spezièe, che el gh'aveva ona tosa. L'era vedov, el gh'aveva minga mièe. El ghe voreva tanto ben a sta soa tosa; e lee, l'andava a imparà a cusì de biancheria in d'ona soa amisa. E sta soa amisa, ghe piaseva tanto i fior; la gh'aveva ona terrazza; e tutti i dopodisnàa l'andava a dacquà sti fior; e per contra gh'era on poggioeu e gh'era semper là on scior. Lu el saveva, che lee, la gh'aveva nomm: Stella Diana.
El ghe diseva:
- Stella Diana, quanti foeuj fa la soa maggiorana?
E lee, la ghe dis:
- E lu, sur nobil cavalier, quante stelle gh'è in del ciel?
Lu, el dis:
- I stell che gh'è in del ciel non se pol contare.
E lee, la ghe dis:
- La mia maggiorana non si può rimirare.

C'era una volta uno speziale, che aveva una figlia. Era vedovo, non aveva più una moglie. Voleva tanto bene a questa figlia, e lei andava a imparare a cucire la biancheria da una sua amica. A questa sua amica piacevano tanto i fiori, aveva una terrazza e la giovane tutti i giorni dopo pranzo andava ad annaffiarle i fiori; e di fronte c'era un balconcino e sul quale si trovava sempre un giovane. Lui sapeva che lei si chiamava Stella Diana.
E le disse:
- Stella Diana, quante foglie fa la vostra maggiorana?
E lei gli disse:
- E voi, sor nobil cavalier, quante son le stelle in ciel?
Lui, le disse:
- Le stelle in cielo non si posson contare!
E lei gli rispose:
- La mia maggiorana non si può rimirare.
E lu, el gh'aveva tant piasè de vedella de visin sta tosa, l'è andaa intes con quella dove l'era in casa lee; el s'è vestìi e l'ha fint de vess on pessee, de andà là a vend el pess.
Quella dove l'era in casa da laorà, la ghe dis:
- Famm el piasè a toeu de quel pessin.
E la ghe dis: cosse l'è ch'el voreva. E lu, el gh'ha domandàa on prezzi carissim. E lee, la gh'ha ditt che le voreva minga, che l'era tropp car. E lu, el gh'ha ditt de fagh on basin, ch'el ghe dava el pessin. S'ciao! Lee, la gh'ha fàa el basin, e lu, el gh'ha dàa el pessin.

Al dopdisnàa la torna anmò su la terrazza; e lu, el ghe torna a dì:
- Stella Diana, quanti foeuj fa la soa maggiorana?
E lee, la ghe dis:
- E lu, sur nobil cavalier, quante stelle gh'è in del ciel?
E lu, el dis:
- I stell che gh'è in del ciel non se pol contare.
E lee, la ghe dis:
La mia maggiorana non se può rimirare.
E lu, el ghe dis:
- Per on pessin, la m'ha faa el basin.

E a lui gli sarebbe piaciuto tanto vedere questa ragazza da vicino, tanto che si mise d'accordo con quella dalla quale andava a casa a cucire; si vestì da pescivendolo e andò là facendo finta di vendere il pesce.
Quella che le insegnava a cucire disse alla giovane:
- Fammi il piacere di andare a prendere un pesciolino.
Stella Diana domandò al giovane quanto voleva, e quando lui le chiese un prezzo altissimo, lei disse che non lo voleva, perché era troppo caro. Allora lui le disse di dargli un bacino, che gli avrebbe dato in cambio un pesciolino. Accipicchia! Lei gli diede il bacino, e lui le diede un pesciolino.
Dopo pranzo la giovane andò di nuovo sulla terrazza e lui le disse
- Stella Diana, quante foglie fa la vostra maggiorana?
E lei gli disse:
- E voi, sor nobil cavalier, quante son le stelle in ciel?
Lui le disse:
- Le stelle in cielo non si posson contare!
E lei gli rispose:
- Anche la mia maggiorana non si può rimirare.
E lui le disse:
- Per un pesciolino, mi avete dato un bacino.
Lee, l'era rabiada perchè el gh'ha fàa sto scherz; e lee, la pensava de faghen vun a lu. L'ha miss ona bellissima zenta in vita, magnifica, e l'ha ciappàa ona mula, e l'è andada a cavall e l'è passada via dove el stava lu, a posta pe fass vedè, che la gh'aveva sta zenta inscì preziosa.
E lu, l'ha veduda e l'ha ditt:
«Oh che bellezza d'ona zenta! Come me piasaria, che la fuss mia!»
L'è andàa de bass, e gh'ha ditt cosse l'è ch'el voreva (perchè l'era vestida de omm) per quella zenta. E lu (che l'era lee vestida de omm) l'ha ditt: che lu le vendeva minga; che chi ghe faseva on basin in del cùu alla soa mula, el ghe dava la zentura.
S'ciao! E lu, l'ha guardàa, l'ha vedùu che gh'era nissun attorno e la zenta la ghe piaseva tant, el gh'ha fàa el basin, e l'ha ciappàa la soa zenta e via! L'è scappàa via subet.
Al dopdisnàa tornen de capp: lee, in su la soa terrazza, e lu, in sul poggioeu.
E lu, el ghe dis:
- Stella Diana, quanti foeuj fa la soa maggiorana?
E lee, la ghe dis:
- E lu, sur nobil cavalier, quante stelle gh'è in del ciel?
Lu, el dis:
- I stell che gh'è in del ciel non se pol contare!
E lee, la ghe dis:
- Anca la mia maggiorana non si può rimirare!
E lu, el ghe dis:
- E per el pessin, la m'ha faa el basin.
E lee, la ghe dis:
- E per la zentura, el gh'ha basàa el cùu a la mia mulla.

Lei era arrabbiata per il tiro che lui le aveva giocato, e pensò di fargliene uno a lui. Si strinse in vita una cintura preziosa, bellissima, montò su una mula, e andò cavalcando lungo la via dove c'era lui, apposta per farsi vedere con questa magnifica cintura.
E lui la vide, e si disse: «Oh, che meravigliosa cintura! Come mi piacerebbe che fosse mia!»
Scese giù, e chiese a lui, visto che era travestita da uomo, quanto voleva per quella cintura. E quell'uomo, perché così lei si era travestita, gli disse che non la vendeva, ma a chi dava un bacino al culo della sua mula, gli regalava la cintura.
Accipicchia! Allora lui si guardò intorno, controllò che non ci fosse nessuno, e siccome la cintura gli piaceva tanto, diede il bacino al culo della mula, si prese la cintura e via di corsa! Se ne è andò subito a casa sua.

E poi rieccoli dopo pranzo, lei sulla sua terrazza, e lui sul balconcino.
E lui le disse:
- Stella Diana, quante foglie fa la vostra maggiorana?
E lei gli disse:
- E voi, sor nobil cavalier, quante stelle c'è nel ciel?
Lui le dice:
- Le stelle in cielo non si posson contare!
E lei gli dice:
- Anche la mia maggiorana non si può rimirare!
E lui le dice:
- Per un pesciolino mi avete dato un bacino.
E lei gli dice:
- E per la cintura avete baciato il culo alla mia mula.

Quand l'ha sentìi, che lee, la gh'ha faa sto desprèsi, allora lu el pensa de faghen on alter anmò a lee.
L'è andaa in dove l'era in casa lee a laorà e l'è restaa intèe de fagh on scherz. Al dopdisnàa, lee, l'ha faa per andà a cà, quand l'è in su la scala, gh'è i basej con denter di sfor, di bus, che l'è la scala che sott ghe resta la cantinna. El se prepara là e menter che la passava el cascia su la man e el ghe tira la vesta.
Lee, la diseva:
 
- Sura maestra, la scala mi tira, la scala mi lascia: gh'è nissun che mi abbraccia?
Lee, la maestra, l'amisa, la diseva:
- Va, va, che la scala ti lascerà.
Lee, adess la s'è ammalada e l'è stada on poo de temp senza podè andà a la soa scola. Dopo l'è andada e torna la stessa storia sulla terrazza.
Lu, el ghe dis:
- Stella Diana, quanti foeuj fa la soa maggiorana?
E lee, la ghe dis:
- E lu, sur nobil cavalier, quante stelle gh'è in del ciel?
E lu, el ghe dis:
- I stell che gh'è in del ciel non se pol contare.
E lee, la ghe dis:
- Anca la mia maggiorana non si può rimirare.
E lu, el ghe dis:
- Per el pessin, la m'ha faa el basin.
E lee, la ghe dis:
- Per la zentura, l'ha basàa el cùu a la mia mula.»
E lu, el ghe dis:
- Sura Maestra, la scala mi tira, la scala mi lascia; gh'è nissun che mi abbraccia? Va, va, che la scala ti lascerà.

Quando sentì che lei gli aveva giocato questo brutto tiro, lui pensò subito come tirargliene un'altro.
Andò nella casa dove stava a cucire e si mise d'accordo per farle uno scherzo. Dopo desinare lei se ne stava andando a casa: era su una scala che aveva gli scalini rotti, c'erano dei buchi, e in fondo alle c'era la cantina. Lui si era messo ad aspettare là di sotto, e mentre lei passava allungò una mano e le tirò la sottana.
Lei allora disse:
- Sora maestra, la scala mi tira, la scala mi lascia: c'è qualcuno che mi abbraccia?
Lei, la maestra, la sua amica, le disse:
- Va' là, va' là, che la scala ti lascerà.
Lei allora si ammalò, e stette un po' di tempo senza andare più a cucire.
Quando tornò dalla maestra ricominciò la stessa storia sulla terrazza.
Lui le disse:
- Stella Diana, quante foglie fa la vostra maggiorana?
E lei gli disse:
- E voi, sor nobil cavalier, quante stelle c'è nel ciel?
E lui le disse:
- Le stelle in cielo non si posson contare!
E lei, gli disse:
- Anche la mia maggiorana non si può rimirare.
E lui le disse:
- Per un pesciolino mi avete dato un bacino.
E lei gli disse:
- Per la cintura avete baciato il culo alla mia mula.
E lui le disse:
- Sora maestra, la scala mi tira, la scala mi lascia; c'è qualcuno che mi abbraccia? Va' là, va' là, che la scala ti lascerà.

Lee, la sent sti robb tutta rabbiada, la pensa de faghen vunna pussèe bella.
Donca la va a cà del so papà e la ghe dis de faghel sto piasè, de dagh di danèe:
- Ma tanti, perchè ghe n'hoo de bisogn.
Lu, el ghe dis:
- Cosa te n'hê de fann?
Lee, la dis:
- Tel diròo, quand gh'avaròo faa, quel che gh'hoo intenzion de fà mi.
E l'è andada e l'ha pagaa di servitor de la casa in dove el stava lu, per lassalla entrà ona sera in di stanz in dove stava el so padron.
E lee, la s'è missa on lenzoeu in testa, bianch; ona gran torcia in man e on liber; e al moment che l'entrava in stanza de lu l'ha pizzaa sta torcia.
E lu, a vedè sta fantasma tutt'on tratt, con sto ciar a comparì, el s'è stremìi.
- Questa l'è l'ultima ora de la toa vita: ti te devet morì!
E lu, tutt stremìi, el diseva:
- Morte mortina, lasciami stare, che son giovinetto; va da mio padre ch'è più vecchio di me!
E lee, la ghe diseva:
- No, questo è il tuo momento e non è il momento di tuo padre!
E poeu l'ha smorzaa la soa torcia, e via la gh'è scomparsa.
Lu, el pessèga, el sona el campanin e el dimanda la servitù tutt stremìi con paura: el fatt l'è che l'ha faa ona malattia de la gran paura che l'ha ciappàa e l'è stàa tanto temp in lett.
Quand l'è andaa ancamò in sul so poggioeu, l'ha veduu la Stella Diana. Lu, el ghe dis:
- Stella Diana, quanti foeuj fa la soa maggiorana?
E lee, la ghe dis:
- E lu, sur nobil cavalier, quante stelle gh'è in del ciel?
E lu, el ghe dis:
- I stell che gh'è in del ciel non se pol contare.
E lee, la ghe dis:
- Anca la mia maggiorana non si può rimirare.
E lu, el ghe dis:
- Per el pessin, la m'ha faa el basin.
E lee, la ghe dis:
- Per la zentura, l'ha basaa el cùu a la mia mulla.
E lu, el ghe dis:
- Sura maestra, la scala mi tira, la scala mi lascia; gh'è nissun che mi abbraccia? Va, va, che la scala ti lascerà.
E lee, la ghe dis:
- Morte mortina, lasciami stare che son giovinetto! Va da mio padre ch'è più vecchio di me.

Lei a sentire questa cosa si arrabbiò tanto, e pensò di giocargli un tiro ancora più brutto.
Corse a casa dal suo papà e gli chiese di farle un piacere, di darle dei soldi:
- Ma tanti, perché ne ho bisogno.
Lui le disse:
- Che ne devi fare?
Lei disse:
- Te lo dirò, quando quel che intendo fare fatto avrò.
Andò al palazzo dove lui viveva e pagò i suoi servitori perché la lasciassero entrare ogni sera nella stanza dove stava il loro padrone.
Poi si mise un lenzuolo in testa, bianco, e con un libro e una torcia in mano entrò nella sua camera e accese questa torcia.
E lui, vedendo all'improvvisto questo fantasma apparirgli con questa luce, si impaurì.
- Questa è l'ultima ora della tua vita: devi morire!
E lui tutto tremante disse:
- Morte mortina, lasciami stare, che son giovinetto. va' da mio padre che di me è più vecchio!
E lei, gli disse:
- No, questo non è il tuo momento di tuo padre, è il tuo momento!
Poi spense la torcia e sparì.
Lui si precipitò tutto impaurito a suonare il campanello e fece accorrere i servi. Andò così che della gran paura che si era preso ne fece una malattia e restò a letto tanto, ma tanto tempo.
Quando finalmente tornò sul balconcino, vide la Stella Diana
Lui le disse:
- Stella Diana, quante foglie ha la vostra maggiorana?
E lei gli disse:
- E voi, sor nobil cavalier, quante stelle c'è nel ciel?
E lui le disse:
- Le stelle in cielo non si posson contare!
E lei gli disse:
- Anche la mia maggiorana non si può rimirare.
E lui le disse:
- Per un pesciolino mi avete dato un bacino
E lei gli disse:
- Per la cintura avete baciato il culo alla mia mula
E lui le disse:
- Sora maestra, la scala mi tira, la scala mi lascia; c'è qualcuno che mi abbraccia? Va' là, va' là, che la scala ti lascerà.
E lei gli disse:
- Morte mortina, lasciami stare che son giovinetto! Va' da mio padre che di me è più vecchio.
E lu, el sent che la gh'ha faa sto scherz, el dis: «La m'ha fàa de sti azion! Adess me vendicaròo mi deversament.»
 
El va e le cerca al so pa per sposalla. E lu, el so pader, el ghe dis che l'è impossibel perchè l'è fioeu del Re.
E lee, la tosa, la ghe dis a so papà:

- Lassa pur ch'el me sposa; mi el sposi subet volentera.
Donca fann el contratt. Fissàa el dì di sposalizi, lee, cosa l'ha faa, lee? La pensa de fa on'altra robba innanz che l'avess avùu de sposalla, fa fà ona gran pigotta granda, le mett in camisa cont on gipponin de lett e la gh'ha faa mett ona vessiga, chì, in del stomegh, piena de lacc e vin e zuccher.
Poeu la sera che l'è andada a cà dopo sposada, lee, la gh'aveva scondùu la soa pigotta in d'on vestee. Intrettant ch'el passeggiava in stanza, che lee la se disvestiva per andà in lett, la gh'ha miss in lett la pigotta. E lee, la s'è sconduda.
E lu al va là, cont on stil:

- Ah! - el dis - Adess me vendighi mi! Quest chì, l'è propi el to ultim moment, e l'è minga el mè.
El ghe dà ona stillettada in de la vessiga: la, l'ha credùu de daghela in del coeur, e gh'è andaa on poo de sto vin e lacc dolz in bocca:
- Oh poer a mi! Come l'è dolz el sangue della mia Stella Diana! Poer a mi! Coss'hoo mai fàa! - A piang tutt desperaa. - L'è vera che sont on Re; ma se fuss el Re de tutt i Re, la mia Stella Diana la farìa diventa viva anmò!


Lee, l'ha lassaa piang desperàa.
E poeu l'è vegnuda foeura e la gh'ha ditt:
- No, sont chi ancamò. La toa Stella Diana l'è minga morta.

S'ciao! Lu, dopo el gh'ha voruu ben; e lee, l'è stada soa mièe.
      
Allora lui, sentendo che razza di tiro gli aveva giocato disse fra sé e sé: «Lei m'ha fatto uno scherzo così! Ora mi vendicherò io in un altro modo
Andò dal padre di Stella Diana e gliela chiese in sposa. E lui, il padre, gli diceva che era un matrimonio impossibile, perché lui era figlio del re, ma lei, la giovane, disse al suo papà:
- Lascia pur che mi sposi, io lo sposo subito volentieri.
E così fecero il contratto. Stabilito il giorno dello sposalizio, lei, cosa fece? Pensò di fare un'altra cosa prima che venisse il giorno che lui l'avrebbe sposata: si fece fare una bambola, ma grande, grande, le mise la camicia con una giacchina da notte, e proprio nello stomaco le fece mettere una vescica piena di latte, vino e zucchero.

La sera che andò a palazzo, dopo le nozze, nascose la sua bambolona in un armadio. Mentre lui camminava nella stanza e lei si spogliava per andare a letto, sotto le lenzuola ci mise la bambolona. E lei, lei si nascose.
E lui andò accanto a letto, con uno stiletto:
- Ah! - dice – ora mi vendico io! Questo sì che è il tuo ultimo momento, mica il mio!
E dà una stilettata nella vescica: sì, mentre credeva di dargliela nel cuore, un po' di vino e latte dolce gli schizzò in bocca:

- Oh povero me! - disse - Come è dolce il sangue della mia Stella Diana! Povero me! Cosa mai ho fatto!
E piangendo come una vite tagliata gridava:
- Come è vero che sono un re, se fossi il re di tutti i re vorrei solo far tornare in vita ora subito la mia Stella Diana!
Lei prima lo lasciò un po' piangere disperato.
E poi uscì fuori e gli ha disse:
- No, sono ancora qui. La tua Stella Diana non è mica morta.
Accipicchia! Lui dopo le ha voluto bene, e lei è stata la sua moglie.





- Oh poer a mi! Come l'è dolz el sangue della mia Stella Diana! Poer a mi!
- No, sont chi ancamò. La toa Stella Diana l'è minga morta.




RIFERIMENTI E NOTE
___________________________________________
TESTO Vittorio Imbriani, La Novellaja fiorentina. Fiabe e novelline stenografate in Firenze dal dettato popolare da Vittorio Imbriani. Ristampa  accresciuta di molte novelle inedite di numerosi riscontri e di note, nelle quali è accolta integralmente La Novellaja milanese dello stesso raccoglitore. Livorno: Tipi di F. Vigo 1877. Ristampa anastatica con prefazione di Marcello Vannucci; Palermo: Edikronos 1981. Pp. 47-53.
___________________________________________
TRADUZIONE © Adalinda Gasparini 2021.
___________________________________________

IMMAGINE Arthur Rackham, Sleeping Beauty, immagine di destra, da https://www.mediastorehouse.com/granger-art-on-demand/literature/perrault-sleeping-beauty-sleeping-beauty-12319127.html?prodid=676; accesso 20 febbraio 2021. L'immagine di sinistra è una rielaborazione di chi scrive.


FABULANDO
CARTA FIABESCA DELLA SUCCESSIONE

Vedi anche, in Fabulando:
Violetta
, http://www.fairitaly.eu/joomla/Fabulando/Violetta/Violetta-IT.html;
Violeta (romanì), http://www.fairitaly.eu/joomla/Fabulando/Violetta-rom/Violetta-rom-IT.html;
Catarina la sapiente: http://www.fairitaly.eu/joomla/Fabulando/Catarina/Catarina-IT.html.











 
© Adalinda Gasparini
Posted 24 febbraio 2021
Last updated: 1° maggio 2024