ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE

FIABE ITALIANE ANTICHE, REGIONALI E ALLOGLOTTE

DAS MÄDCHEN MIT DEM STERN

SERBO-CROATO

DJEVOIKA SA ZVJEZDOM
 

SLAVO-MOLISANO
LA RAGAZZA CON LA STELLA

TRADUZIONE ITALIANA


Jènu vót bȉša jèna tét jȉmaše ńèovu šcêr oš nèpût ka ju činâše mȅst svȅ hȉž, nišća vȅć. Jȅna dân štȁric je-pòšâ dȍl ná-dn, a óna čȅļad, ka nàhôdaše, pîtaš:
- L
ȉpa čȅļad, stavȉdli môj štȁrić?” - “Pȍuj vȅće dȍl, ka ga nàhôdaš.” Je pȍla vȅća dȍl, a je nȁl jȅna vȅliki pòrtûn, pa je pítal: “Lìpa žéna oš lípi ļûd, kȍ nȍsi tóte môj štarić?”
Jedànpūt bjȅše jèdna tȅtka i ȉmāše svòju kćer i nećakińu, kòjū čińaše mèsti svȅ kȕcu, nȉšta vȉše. Jèdan dân kòšić (joj) je pòšao dȍle nà dno, a ònu čȅlad, štȍ nàlažaše, pîtāše: pîtāše:
-
Lȉjepā čȅladi, jèste li vȉdjeli môj kòšić?” – “Póđi vȉše dȍle, jȅr ćeš ga nàći.” Pòšla je vȉše dȍle i nàšla jèdna vȅlikā vràta, pâ je pítala: “Lȉjepā žȅno i lȉjepi čȍvječe, kȍ nȍsī óvdje môj kòšić?”
C’era una volta una matrigna e aveva una figlia e una figliastra a cui faceva sempre spazzare la casa – nient’altro. Un giorno il corbello andò giù in fondo e alla gente che trovava (lei) chiedeva:
– Bella gente, avete visto il mio corbello?
– Va’ più giù che lo trovi.
Andò più giù e trovò un grande portone e chiese:
– Bella donna e bell’uomo, chi sa se sta lì il mio corbello?

Su rìspunil òna čȅļad: “Óde jê! sȁ mȁmo ti-vŕnit štàrić, mȁ mȁš zakòupat tȕna ȍvu hȉž.” Ȍva dìvôjk je-vȁzela mȅtl, je pòmela hȉž. Jôpa činu: “Sȁ mȁš sfèrdzat pȍsteļ!", a óna jekomìdal usteļ. Ȍva žen su rȅkl: Ȍva-ti štàric! sȁ, kȁd jìzâješ vȁn portún, bŕni-sa zgór;” je sa bŕnila zgór, a je pȁl na-zvízd dò-zlât na čél, a ȍva dìvôjk sfìtlâš, a je pȍla dȍm. Čini tét: “Jô! káka sičíla ka ti je dȍla zvízd na čel?” Ȍna divôjk je-povídala fȁt kȁka je-bílo, ka je pòšâ štaric nûtra ȍni pàlac. Čínî ȍva tét: “Nîmaš mȅst vȅč hȉžu, mȁ mèst mòja šcêr.” Ȍva-ti štàric! sȁ, kȁd jìzâješ vȁn portún, bŕni-sa zgór;” je sa bŕnila zgór, a je pȁl na-zvízd dò-zlât na čél, a ȍva dìvôjk sfìtlâš, a je pȍla dȍm. Čini tét: “Jô! káka sičíla ka ti je dȍla zvízd na čel?” Ȍna divôjk je-povídala fȁt kȁka je-bílo, ka je pòšâ štaric nûtra ȍni pàlac. Čínî ȍva tét: “Nîmaš mȅst vȅč hȉžu, mȁ mèst mòja šcêr.
Pȍla je ńèova šcêr, je pȍmela hȉž, a je hìtila nà pošt ȍvi štàrić. Grê dól: “Grûbe lûdi oš grûbe žén, sta-vȉdil môuj štàrić?”- “Pȍj vȅća dȍl, ka nàhôdaš.” - Je pȍla nâ-vi pālac štȉs, tr je pítal: “Grûbe ļûde oš grûbe žén, tóte-je môj štàric?” Činu òne žén: “Óde jê tvôuj štàrić; sȁ mȁš koupat tû hȉž;” je vȁzela càpûn, je zbrdèlal hȉž. - “Sȁ mȁš ràzbit tûna tâ zdȉl”; je hi ràzbil. - Sȁ mȁš sfèrdzat tâ lindzún nȁ-posteļ”; je pȍla a je hi sfèrdzal. Pȁ su rȅkli: “Ȍvo-ti štàrić? sȁ, kȁ ìzâješ vân, bŕni-sa zgór;”; kāka sa-bŕnila zgór, je pȁla načeala do tóvar. Gòvoraše mȁter: “Štòkîvaj!”, - vȅće štòkîvaš, vȅće rèstâš; tr dȍkle je-ûmbral, svȅ ònô je dŕžal.
Odgovòrila su ònā čȅlad; “Òvdje je! sȁd ćemo ti vràtiti kòšić, ȁli ȉmāšraskòpati svȕ òvū kȕcu.” Óva djèvōjka je ȕzēla mȅtlu, pomèla je kȕcu. Ȍpêt gòvorē: “Sȁd trȅbā da rȁzbijēš sve tê zdjȅle”, jȅr bjȅhu nèčiste. Òva djèvojka ih je ȍprāla; pâk ȍpēt su rèkli: “Sȁd trȅbā da ràzderēš pòsteļu!”, a  òna  je  načinila pòsteļu. Òvē žene su rèkle: “Ȅvo ti kòsić! sȁd, kȁd ìzāđeš izvan vràtā, obŕn se ȕzgore”; obŕnula se je ȕzgore, a pȁla je jèdna zvijèzda ȍd zlāta na čelo, a òva djèvōjka svijètļāše, tȅ je pòšla dȍma. Gòvorī tȅtka: “Jôj! kȁko si učinila dȁ ti je dòšla zvijèzda na čelo?” Òna djèvōjka je pripòvjedila stvâr kȁko je bíla, da je pòšao kàblić u ònu pàlaču. Gòvorī òva tȅtka: “Nêmāš vȉše mèsti kȕcu, mèšće je mòja kćî.”
Póšla je ńêna kćî, pomèla je kȕcu i bàcila je nȁvlāš òvī kòšić. Ȉdē dȍle: “Grȗbī ļȗdi i grȗbê žȅne, jèste li vȉdjeli môj kòšić?” – “Póđi vȉše dȍle, jȅr ćeš (ga) nàći.” – Pòšla je u òvu pàlaču ȉstū, tȅ je pítala: “Grūbī ļûdi i grûbē žene, jȅ li tû môj kòšić?” Gòvorē ònē žene: “Óvdje je tvôj kòšić; sȁd trȅba da kȍpāš tû kȕcu”; ȕzēla je mòtiku, ispremijèšala je kȕcu. – “Sȁd trèbā da rāzbijēš svȅ tê zdjȅle”; ràzbila ih je. – “Sȁd trȅbā da ràzderēš tû pòńavu na pòsteļi; pòšla je tȅ ih je rāzdřla. Pâk su rèkli: “Èvo ti kòšić! sȁd, kȁd izāđeš vȁn, obŕni se ȕzgore!”; kȁko se je obŕnula ȕzgore, pȁo je jèdan ûd od tòvara (ńoj na čelo). Gòvorāše mȁti: “Podrèzūj!”, – štȍ vȉše podrèzȉvāše, tȍ više ràstijaše, te dȍkle je ȕmȓla, svȅ je ònō dŕžala.
Rispose quella gente:
– È qui! Ora ti ridaremo il corbello, ma devi zappare tutta questa casa.
La ragazza prese la scopa, spazzò la casa. Fanno di nuovo:
– Ora devi rompere tutte queste stoviglie, – che erano sporche.
La ragazza le lavò; poi dissero di nuovo:
– Ora devi strappare il letto!
E lei mise in ordine il letto. Queste donne dissero:
– Eccoti il corbello! ora, quando esci fuori dal portone, voltati in alto.
Si voltò in alto e cadde una stella d’oro sulla fronte e la ragazza splendeva e andò a casa. Fa la matrigna:
– Ahimè! come hai fatto che ti è venuta una stella sulla fronte?
Quella ragazza raccontò il fatto come era stato che il corbello era andato dentro quel palazzo. Fa la matrigna: Non devi più spazzare la casa, deve spazzare mia figlia.
Andò sua figlia, spazzò la casa e gettò il corbello apposta. Va giù:
– Brutti uomini e brutte donne, avete visto il mio corbello?
– Va’ più giù, che trovi.
Andò a quello stesso palazzo e chiese:
– Brutti uomini e brutte donne, è qui il mio corbello?
Fanno quelle donne:
– Il tuo corbello è qui; ora devi zappare codesta casa.
Prese la zappa, demolì la casa.
– Ora devi rompere tutte queste stoviglie.
Le ruppe.
– Ora devi strappare queste lenzuola sul letto.
Andò e le strappò. Poi dissero:
– Eccoti il corbello! ora come esci fuori voltati in alto!
Come si voltò su, le cadde sulla fronte un pene di asino. Diceva la madre:
– Taglia!
Più tagliava, più cresceva, e finché non morì quello lo tenne sempre.


 RIFERIMENTI E NOTE
___________________________________________
TESTO
La favola slavo-molisana (al centro) fu raccolta da Milan Rešetar, che la pubblicò insieme alla versione serbo-croata (a sinistra) in Die Serbokroatischen Kolonien Süditaliens; Wien: Alfred Hölder, 1911.
I testi sono riprodotti in: Le colonie serbocroate nell'Italia meridionale, traduzione italiana, prefazione, note, bibliografia a cura di Walter Breu e Monica Gardenghi; Campobasso: Amministrazione Provinciale, 1997. Versione elettronica: Walter Breu, 2001. https://www.uni-konstanz.de/FuF/Philo/Sprachwiss/slavistik/acqua/Resetar_Libro_completo1.pdf; consultato il 26/04/2024. Pp. 165–167.

Introducendo la sezione I. Racconti e favole, Milan Rešetar osservava che i racconti dovevano essere di origine italiana e indicava la sua fonte: "Registrai i nn. 1-7 dalla voce di Concetta Di Paola, un'italiana nata nel 1861 a Casacalenda (provincia di Campobasso) che però, abbandonata dai genitori, giunse da bambina piccola a San Felice e poi ad Acquaviva, dove si slavizzò completamente e più tardi si sposò. Apprese questi racconti da un'anziana di Acquaviva e naturalmente io lo registrai tali e quali li udii. [La storia qui riportata è la quinta di queste sette storie]. (in Walter Breu, op. cit.; p. 147)

Vedi anche: Mauro Gioielli, Fiabe, leggende e racconti popolari del Sannio; Isernia: Cosmo Iannone Editore 1993. La fiaba è alla p. 556 in serbo-croato e alla p. 557 in slavo-molisano. Il corbellino, versione italiana di questo testo rielaborata dall'Autore, è alle pp. 84-86.
___________________________________________
TRADUZIONE © Adalinda Gasparini 2010. Adattamento della traduzione a cura di Walter Breu e Monica Gardenghi, cit.
___________________________________________

IMMAGINE Arthur Rackham. C. S. Evans, Arthur Rackham, Cinderella. London: William Heinemann, 1919.
https://en.wikisource.org/wiki/Cinderella_(Evans); ultimo accesso 7 maggio 2024


___________________________________________
NOTE
Si tratta di una versione breve del tipo molto diffuso della bella e della brutta, presente in questa antologia nella versione toscana de La bella Caterina o la novella de' gatti, nella quale la bella e buona viene premiata dalle fate con una stella in fronte, mentre alla brutta e cattiva tocca una coda d'asino ricrescente, che nella versione slavo.molisana lascia direttamente il posto all'organo simbolizzato dalla coda.


ma devi zappare tutta questa casa Nel testo la richiesta è di spazzare, ma conformemente alle altre richieste, l'attante protagonista merita un premio perché non le prende alla lettera. Nella traduzione quindi non abbiamo scritto spazzare, ma zappare
















_________
© Adalinda Gasparini
pagina online dal 10 gennaio 2012
ultima modifica: 7 maggio 2024