ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE

FIABE ITALIANE ANTICHE, REGIONALI E ALLOGLOTTE

S'ORCU E IS DUAS GOMAIS

CAMPIDANESE
1890
L'ORCO E LE DUE COMARI

TRADUZIONE ITALIANA
2019

Una borta ci fiat duas gomais, biviant accanta, si boliat mera beni, e bessiant sempri impari. Una dì funti bessias a passillai, e funti passaras accanta de un ortu; una de cussas iat bistu unu cardulinu, e sicomenti fiat gravida, narat a sa comai:
- Intraus, puita chi happu bistu un cardulinu, e d'happu disigau.
Arrispundit sa gomai:
- Sì, intreus subitu, profitteus de custu mumentu chi no si biri nisciunus.
Intrant, e s'accostant po du tirai, tirant e no bolit bessiri, tirant forti e i ndi bessit s'Orcu, e narat a cussa femmina:
- Su cardulinu ge ti du dongu, però cun d'unu pattu. Candu has a parturiri, has a fai una bella pipia, e arribara a s'edari de quattr'annus, d'has a portai a mei.
Apusti de paghu tempus cussa femmina iat parturiu, e iat fat una pipia bella comenti su soli, bianca e arrubia,  cun is pilus colori de oru, e d'iat postu de nomini Maria. Cussa pipia, cantu prus cresciara, prus bella fiat. Appena fattus quattr'annus, sa mamma s'arregordat de sa promissa fatta a s'Orcu de si da portai aund'est issu, e si da portat. S'Orcu biendidda aici bella, si nd'est innamorau, e d'hat nau:
- Tui has a essi sa cumpangia mia.
Insandus sa mamma s'est congedara, e si n'est andara, e Maria est atturara sola cun s'Orcu, fiat issa meri de totu su palazzu. Da stimat mera ma no da lassat a bessiri. Cando s'Orcu beniat a domu, zerriat a Maria e di narat:
- Mela mia de appiu, ghettami is pilus chi mi nci arziu.
Candu Maria est arribara a disgiot'annus, fiat una bella picciocca. Una dì fiat affacciara; passat una carrozza cun d'unu signuri seziu, custu fiat unu prinzipi. Appena bistu Maria, si nd'est innamorau e hat nau:
- Mi da bollu sposai.
Issa puru fiat innamorara de issu, puita issu puru fiat unu bellu piccioccu. De sa dì no mancara de passai.
Una dì Maria circhendi cosa in d'unu calasciu, incontrat tres rotulus, e domandat a s'Orcu:
- Puita serbint custus rotulus?
- Custus rotulus serbint, si po casu unu ti bolessit sighiri, tui ghettendi custus, no arribant mai audi ses tui, puita ghettendirindi unu, bessit unu mari de acqua, ghettendi s'atru, bessit unu mari de spinas.
Maria, appena intendiu custu, si nd'est impossessara. Apusti de paghus dis cumbinara cun su prinzipi de fuìri; atturant intendius chi issu deppiat portai una scala de linna, e d'appoggiara a sa ventana; Maria deppiat calai de inguni.

C'erano una volta due comari, che abitavano una accanto all'altra, e si volevano bene, tanto che uscivano sempre insieme. Un giorno che andavano a spasso si fermarono a guardare un orto e una delle due amiche vide un fungo; siccome era incinta, disse all'altra:
- Entriamo, perché ho visto un fungo e me n'è venuta voglia.
La sua amica le rispose_
- Sì, entriamo subito, approfittiamo di questo momento, ché non ci vede nessuno.
Entrano, e si avvicinano al fungo per coglierlo, tirano ma non vuole uscire, tirano forte e viene fuori l'Orco, che dice alla donna:
- Il fungo te lo do, ma a un patto. Quando partorirai, e ti nascerà una bella mimmina, e quando questa creatura compirà quattro anni la devi portare a me.
Dopo un po' di tempo questa donna partorì, e fece una mimmina bianca e rossa, bella come il sole, con i capelli biondi come l'oro, che chiamò Maria. Questa bambina, più cresceva e più diventava bella. Appena ebbe quattro anni, la sua mamma si ricordò che aveva promesso all'Orco di portarla a casa sua, e gliela portò. Quando la vide così bella, l'Orco, se ne innamorò, e le disse:
- Tu sarai la mia compagnia.
Poi la sua mamma si congedò e se ne andò via, e Maria rimase sola con l'Orco, e fu la signora di tutto il palazzo. L'Orco aveva una gran fiducia in Maria, però non la lasciava uscire.
Quando tornava, chiamava Maria e le diceva:
- Mela mia bella di lassù, mandami i tuoi capelli che vengo su.
Poi si arrampicava tenendosi ai capelli come a una scala di corda.
Quando Maria compì diciott'anni, era una bella ragazza.
Un giorno che era affacciata passò una carrozza con un signore seduto, che era il principe. Appena vide Maria se ne innamorò:
- Me la voglio sposare - disse.
Anche lei si era innamorata del principe, perché anche lui era un giovane bello. Da quel giorno non smise di passare.
Un giorno che Maria cercava qualcosa in un tiretto, trovò tre gomitoli, e chiese all'Orco:
- A che servono questi gomitoli?
- Questi gomitoli servono nel caso che qualcuno ti volesse inseguire: gettandoli dietro di te non ti potrebbero mai raggiungere. Gettandone uno apparirebbe un mare d'acqua, gettandone un altro, apparirebbe un mare di spine.
Maria, appena sentì queste parole, prese i gomitoli e se li mise da parte. Pochi giorni dopo combinò col principe di fuggire; si misero d'accordo che lui avrebbe portato una scala di legno, e che l'avrebbe appoggiata alla sua finestra: lungo questa scala sarebbe scesa Maria.

Sadì chi iant stabilìu, arribat su prinzipi; ponit sa scala; Maria calara; e da fait sezzi in carrozza cun issu, e partint.
Eccu chi si ritirat s'Orcu, zerriat a Maria, comenti solias fais sempri, e nisciunus d'arrispundit, zerriat un'altra borta, nienti; s'affacciat e da biri in carrozza. Pigat, e scappara a curri po n'anch'in didda pighai cun issu. Appena Maria si nd'est accattara, pighat unus de cussus rotulus, du gheddat, e bessit unu mari de acqua; pighat s'Orcu e si buffara totu s'acqua; Maria ghettat s'atru, e bessit unu mari de fogu, e s'Orcu indi torrat s'acqua e sturat su fogu, ghettat s'atru, e bessit unu mari de spinas. Candu issu biri s'impossibilidadi, zerriat a Maria e d'hat nau:
- Castiamì po s'urtima borta.
Issa si furriat, e s'Orcu d'hat nau:
- Anchi ti furris a facci de gattu.
E aici est istettiu. Arribant a su palazzu reali, sa reina, appena d'hat bista, hat nau a su fillu:
- E bolit isposai custu mostru?
E su fillu arrispundit:
- Ma candu ind'idd'happu furat, portat sa facci coment est sa nostra.
Sa reina no podiat bir custa. Su principi d'inserrat in d'unu appusentu, e no da lassat a bessiri po nudda.
Una dì su rei iat ordinau a totus is nuras de di presentai una pariga de cortinas po biri cali iant essi stettias mellus, e puru Maria das deppiat presentai.
Ita fait custa? Mandat una cameriera aund'est s'Orcu, e di mandat a nai: chi su rei ordinau a totas nuras de di presentai una pariga de cortinas, e chi issa no sciera comenti fai. Eccu chi s'Orcu di mandat una pariga de cortinas; Maria totu contenta sa notti das deppiat presentai, si bestit e intrat in sa sala; is connaras si castianta e arrienta, naranta tra issas:
- Ita hat a sciri fai custa cun sa facci de gattu?
Eccu chi dognunu presentat is suas: a su rei funti prasgias mera prus cussas de Maria; d'hat fattu tantis cumplimentus a issa e a is atras nuras nudda. Is connaras indi teniant una gelosia de Maria chi no si creiri. Basta. Accabara sa presentazioni, d'oguna s'indi bandat a domu sua. S'uncras Maria torrat a mandai sa cambarera aund'est s'Orcu e di mandat a nai chi boliat una scatula chi ci fessit un'acqua po ind'iddi fai andai cussa peddi, e torrai comenti fiat. S'Orcu di mandat una bella scatula, aundi ci fiat tant'acquas, sabonettus; Maria si sciacquara, e ind'iddi bandat totu, e di beni sa facci comenti da teniat. Insandus su principi d'hat isposada, e iant fattu benni a s'Orcu po bivi cun issus.
Nel giorno stabilito, arriva il principe, appoggia la scala, Maria scende, lui la fa sedere accanto a sé in carrozza e via che se ne vanno.
Ecco che l'Orco torna, chiama Maria come faceva sempre, e nessuno gli risponde, chiama un'altra volta, niente, si affaccia e la vede in carrozza. In un batter d'occhio si mise a correre come il vento per riprendersela, ma appena Maria se ne accorse, prese uno di quei tre gomitoli e lo lanciò. Ne uscì un mare d'acqua, in un batter d'occhio l'Orco bevve tutta l'acqua e si rimise a inseguirli. Maria lanciò un altro gomitolo, e ne uscì un mare di fuoco, e l'Orco sputò tutta l'acqua e spense il fuoco e riprese a inseguirli. Allora Maria lanciò il terzo gomitolo e ne uscì un mare di spine. Quando l'Orco vide che non ce la poteva fare, chiamò Maria e le disse:
- Guardami per l'ultima volta.
Lei si girò, e l'Orco le disse:
- Che ti si giri la faccia in faccia di gatto.
E così fu. Arrivarono al palazzo reale e la regina, appena la vide , disse a suo figlio:
- E vuoi sposare questo mostro?
E suo figlio rispose:
- Ma quando io l'ho rapita, la sua faccia era come la nostra.
La regina non poteva vederla. Il principe la chiuse in una stanza e non la faceva vedere a nessuno.
Un giorno il re ordinò a tutte le sue nuore di portargli un paio di cortine per vedere quali sarebbero state fatte meglio, e anche Maria doveva presentarle.
E lei che fece? Mandò una cameriera a casa dell'Orco, perché gli riferisse questo messaggio: che il re aveva ordinato alle sue nuore di presentargli un paio di cortine, e che lei non sapeva come fare. Ed ecco che l'Orco le mandò una paio di cortine, e Maria tutta contenta, la sera che le doveva presentare al re, si vestì ed entrò nel salone. Le sue cognate si guardarono e si misero a ridere, e si dicevano:
- Che saprà mai fare questa con la faccia di gatta?
Ecco che ognuna presentava le sue cortine: al re piacquero molto di più quelle di Maria, fece tanti complimenti a lei, e alle altre niente. Le cognate ebbero un attacco di gelosia da non crederci. Ma non c'era nulla da fare: finirono le presentazioni e ognuna tornò a casa sua.
L'indomani Maria rimandò la cameriera dall'Orco, e gli mandò a dire che gli mandasse un catino con un'acqua con la quale potesse lavar via la pelle di gatta, e tornare quella di prima. L'orco le mandò un bel catino, con tant'acqua e saponette, Maria si sciacquò il viso e se ne andò tutto, e le venne la faccia come l'aveva sempre avuta.
Allora il principe la sposò, e mandarono a chiamare l'Orco perché venisse a vivere con loro.




 RIFERIMENTI E NOTE
___________________________________________
TESTO
Francesco Mango, Novelline popolari sarde; in: Giuseppe Pitré, Curiosità popolari tradizionali. Pubblicate per cura di Giuseppe Pitré. Vol. IX. Novelline popolari sarde. Raccolte e annotate dal Dott. Francesco Mango. Palermo: Libreria Internazionale Carlo Clausen (già Luigi Pedone Lauriel) 1890. Rist. anast., Bologna: Arnaldo Forni Editore 1987; pp. 23-26.


TRADUZIONE © Adalinda Gasparini 2019.
___________________________________________

IMMAGINE

Da Edmond Dulac; https://in.pinterest.com/pin/300826450095566651/; ultimo accesso 12 maggio 2024; altri riferimenti mancanti.

___________________________________________
NOTE
 Appiu
Oltre a far rima con arziu, appiu significa 'sedano', stando a quanto abbiamo trovato online. Mango non traduce la parola, nemmeno in nota, e siccome il sedano non fa rima né è particolarmente evocativo, abbiamo tradotto con lassù, per salvare almeno la rima. Grazie per eventuali correzioni, di cui terremo volentieri conto.










 © Adalinda Gasparini
Online dal  2 agosto 2019
Ultima revisione 12 maggio 2024