ADALINDA GASPARINI              PSICOANALISI E FAVOLE
Biblioteca Comunale di Scandicci sabato 13 aprile 2019, 17,30

Adalinda Gasparini  (Fairitaly Onlus) pr
esenta

Leonard Cohen. Manuale per vivere nella sconfitta, di Silvia Albertazzi
(Ed. Paginauno, Vedano al Lambro MB 2018)
Interverrà l'Autrice

Con la partecipazione straordinaria di Chiara Riondino, voce e chitarra







Suzanne
Leonard Cohen (1967)
Suzanne
Fabrizio De Andrè

da leggere
da ascoltare
da leggere da ascoltare






Hey, That's No Way to Say Goodbye (1968)

da leggere in inglese e in italiano
da ascoltare (L. Cohen e J. Collins)






It Seems So Long Ago, Nancy
Leonard Cohen, 1969
Nancy
Fabrizio De Andrè

da leggere

da ascoltare

da leggere
da ascoltare






Joan of Arc
Leonard Cohen, 1971
Giovanna d'Arco
Fabrizio De Andrè


da leggere

da ascoltare

da leggere

da ascoltare







Hallelujah
(1984)

da leggere in italiano e in inglese

da ascoltare e vedere







In the Eyes of Men He Falls
Book of Mercy (1984)
Cade agli occhi degli uomini
Libro della Misericordia

da leggere in inglese e in italiano
da ascoltare e vedere in inglese






Dance Me to the End of Love
(1984)
Portami danzando
alla fine dell'amore


da leggere in inglese e in italiano

da ascoltare e vedere in inglese







Anthem  (1992)
Inno

da vedere e ascoltare in inglese (2008)

da leggere in inglese e in italiano







Show Me the Place (2012)
Fammi vedere il posto

da vedere e ascoltare in inglese

da leggere in inglese e in italiano







Suzanne, Leonar Cohen, 1967
Traduzione italiana di Fabrizio De Andrè
Suzanne takes you down
to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone

And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind.

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our Lady of the Harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.


Nel suo posto in riva al fiume
Suzanne ti ha voluto accanto
E ora ascolti andar le barche
Ora vuoi dormirle accanto
Sì, lo sai che lei è pazza
Ma per questo sei con lei
E ti offre il tè e le arance
Che ha portato dalla Cina
E proprio mentre stai per dirle
Che non hai niente da offrirle
Lei è già sulla tua onda
E fa che il fiume ti risponda
Che da sempre siete amanti

E tu vuoi viaggiarle insieme
Vuoi viaggiarle insieme ciecamente
Perché sai che le hai toccato il corpo
Il suo corpo perfetto con la mente

E Gesù fu marinaio
Finché camminò sull'acqua
e restò per molto tempo
A guardare solitario
Dalla sua torre di legno
E poi quando fu sicuro
Che soltanto agli annegati
Fosse dato di vederlo
Disse "Siate marinai finché il mare vi libererà"
E lui stesso fu spezzato
Ma più umano abbandonato
Nella nostra mente lui non naufragò

E tu vuoi viaggiargli insieme
Vuoi viaggiargli insieme ciecamente
Forse avrai fiducia in lui
Perché ti ha toccato il corpo con la mente

E Suzanne ti dà la mano
Ti accompagna lungo il fiume
Porta addosso stracci e piume
Presi in qualche dormitorio
Il sole scende come miele
Su di lei, donna del porto
E ti indica I colori
Tra la spazzatura e I fiori
Scopri eroi tra le alghe marce
E bambini nel mattino
Che si sporgono all'amore
E così faranno sempre
E Suzanne regge lo specchio

E tu vuoi viaggiarle insieme
Vuoi viaggiarle insieme ciecamente
Perché sai che ti ha toccato il corpo
Il suo corpo perfetto con la mente.
Altre esecuzioni: Joan Baez, 1967; Françoise Hardy, 1968; Fairport Convention, 1968, The Sandpipers, 1968; Graeme Allwright, 1968; Nina Simone, 1969; Neil Diamond, 1971; Roberta Flack, 1973; Judy Collins, 1976; Geoffrey Oryema, 1991; Frank Boeijen, 1995; Herman van Veen, 1995; Peter Gabriel, 1995; Maciej Zembaty 1998; Yasmine, 2004; Perla Batalla, 2005,.Alain Bashung, 2008.



In the Eyes of Men He Falls
In the eyes of men he falls, and in his own eyes too. He falls from his high place, he trips on his achievement, He falls to you, he falls to know you. It is sad, they say. See his disgrace, say the ones at his heel. But he falls radiantly toward the light to which he falls. They cannot see who lifts him as he falls, or how his falling changes, and he himself bewildered till his heart cries out to bless the one who holds him in his falling. And in his fall he hears his heart cry out, his heart explains why he is falling, why he had to fall, and he gives over to the fall. Blessed are you, clasp of the falling. He falls into the sky, he falls into the light, none can hurt him as he falls. Blessed are you, shield of the falling. Wrapped in his fall, concealed within his fall, he finds the place, he is gathered in. While his hair streams back and his clothes tear in the wind, he is held up, comforted, he enters into the place of his fall. Blessed are you, embrace ot the falling, foundation of the light, master of the human accident. (Leonard Cohen, Book of Mercy,  Vancouver: McClelland and Stewart, 1984)
Cade agli occhi degli uomini, e ai suoi stessi occhi. Cade dal suo luogo elevato, inciampa nel successo. Cade per te, cade per conoscerti. È triste, dicono. Guarda la sua rovina, dicono quelli che gli stanno alle calcagna. Ma lui cade raggiante verso la luce per la quale cade. Loro non possono vedere chi lo sostiene mentre cade, né come cambia il suo cadere, e anche lui è sbalordito finché il suo cuore grida per benedire chi lo sostiene mentre cade. E nel cadere sente come grida il cuore, il cuore spiega perché stia cadendo, perché doveva cadere, e lui si lascia cadere. Benedetto sii tu, sostegno di chi cade. Cade nel cielo, cade nella luce. nessuno può ferirlo mentre cade. Sii benedetto, scudo di chi cade. Avvolto nella caduta, nascosto nella caduta, trova il posto, viene accolto. Mentre i capelli gli volano indietro e le vesti si strappano nel vento, lui è sostenuto, confortato, entra nel luogo della caduta. Tu sia benedetto, abbraccio della caduta, fondamento della luce, signore della vicenda umana.
(Leonard Cohen, Libro della Misericordia; trad. Giancarlo De  Cataldo, Damiano Abeni, Roma: Minimum Fax 2013; trad. modificata da noi)


Anthem, Leonard Cohen 1984

The birds they sang
at the break of day
Start again
I heard them say
Don’t dwell on what
has passed away
or what is yet to be.
The wars they will
be fought again
The holy dove
She will be caught again
bought and sold
and bought again
the dove is never free.

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack in everything
That’s how the light gets in.

We asked for signs
the signs were sent:
the birth betrayed
the marriage spent
the widowhood
of every government –
signs for all to see.

I can’t run no more
with that lawless crowd
while the killers in high places
say their prayers out loud.

But they’ve summoned up
a thundercloud
And they’re going to hear from me.

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack in everything
That’s how the light gets in.

You can add up the parts
but you won’t have the sum
You can strike up the march,
there is no drum
Every heart, every heart
to love will come
but like a refugee.

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That’s how the light gets in.

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That’s how the light gets in.
That’s how the light gets in.
That’s how the light gets in.

Inno

Gli uccelli cantarono
al sorgere del giorno
Ricomincia
li sentii dire
Non indugiare
su quel che è stato
o che ancora non è.
Le guerre saranno
combattute ancora
La sacra colomba
sarà ancora catturata
comprata e venduta
e poi ricomprata
la colomba non è mai libera.

Suona le campane che possono ancora suonare
dimentica la tua offerta perfetta
c’è una crepa in ogni cosa
è così che entra la luce.

Chiedemmo dei segni
i segni furono inviati:
il natale tradito
il matrimonio esaurito
la vedovanza
di ogni governo –
segni visibili per tutti.

Non posso più correre
con quella folla senza legge
mentre gli assassini altolocati
recitano le loro preghiere ad alta voce.

Ma hanno convocato
una nube tempestosa
e avranno mie notizie.

Suona le campane che possono ancora suonare
Dimentica la tua offerta perfetta
c’è una crepa in ogni cosa
è così che entra la luce.

Puoi sommare le parti
ma non avrai l’insieme
puoi attaccare la marcia
ma non c’è il tamburo.
Ogni cuore, ogni cuore
verrà per amare
ma come un rifugiato.

Suona le campane che possono ancora suonare
dimentica la tua offerta perfetta
c’è una crepa in ogni cosa
È così che entra la luce.

Suona le campane che possono ancora suonare
dimentica la tua offerta perfetta
c’è una crepa in ogni cosa
è così che entra la luce.
è così che entra la luce.
è così che entra la luce.



Dance Me to the End of Love
Portami danzando alla fine dell'amore
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh, let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love

Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Portami danzando alla tua bellezza con un violino acceso
Portami danzando attraverso il panico finché non sarò al sicuro
Sollevami come un ramo d’ulivo e sii la colomba di casa mia
Portami danzando alla fine dell'amore
Portami danzando alla fine dell'amore

Su, fammi vedere la tua bellezza senza testimoni
Fammi sentire che ti muovi come a Babilonia
Fammi vedere piano quello di cui non conosco che i confini
Portami danzando alla fine dell'amore
Portami danzando alla fine dell'amore

Portami ora danzando a sposarci, portami danzando e danzando,
Portami danzando con tanta tenerezza, portami ancora danzando
Noi due siamo più giù del nostro amore, noi due siamo più su
Portami danzando alla fine dell'amore
Portami danzando alla fine dell'amore

Portami danzando dai bambini che chiedono di nascere
Portami danzando attraverso il sipario logorato dai nostri baci
Alza una tenda, ora, come uno scudo, anche se ogni filo è spezzato
Portami danzando alla fine dell'amore

Portami danzando fino alla tua bellezza con un violino acceso
Portami danzando attraverso il panico finché non sarò al sicuro
Toccami con la mano nuda o con il tuo guanto
Portami danzando alla fine dell'amore

Portami danzando alla fine dell'amore
Portami danzando alla fine dell'amore

Show Me the Place Fammi vedere il posto
Show me the place
Where you want your slave to go
Show me the place
I've forgotten, I don't know
Show me the place
For my head is bending low
Show me the place
Where you want your slave to go

Show me the place
Help me roll away the stone
Show me the place
I can't move this thing alone
Show me the place
Where the Word became a man
Show me the place
Where the suffering began

Show me the place
Where you want your slave to go
Show me the place
I've forgotten, I don't know
Show me the place
For my head is bending low
Show me the place
Where you want your slave to go

The troubles came
I saved what I could save
A thread of light
A particle, a wave
But there were chains
So I hastened to behave
There were chains
So I loved you like a slave

Show me the place
Show me the place
Show me the place
Show me the place

Show me the place
Help me roll away the stone
Show me the place
I can't move this thing alone
Show me the place
Where the Word became a man
Show me the place
Where the suffering began

Fammi vedere il posto
dove vuoi che vada il tuo schiavo
Fammi vedere il posto
che ho dimenticato, che non so
Fammi vedere il posto
perchè mi si sta chinando piano la testa
Fammi vedere il posto
dove vuoi che il tuo schiavo vada

Fammi vedere il posto
aiutami a far rotolare la pietra
Fammi vedere il posto
non riesco a spostare questa cosa da solo
Fammi vedere il posto
dove il Verbo si è fatto uomo
Fammi vedere il posto
dove è cominciata la sofferenza

Fammi vedere il posto
dove vuoi che il tuo schiavo vada
Fammi vedere il posto
che ho dimenticato o non ho conosciuto
Fammi vedere il posto
perchè la mia testa si sta piegando lentamente
Fammi vedere il posto
dove vuoi che il tuo schiavo vada

I gui arrivarono
ho salvato quello che ho potuto
un filo di luce
una particella, un'onda
Ma non c'era catene
così mi sono affrettato a comportarmi bene
Non c'erano catene
così ti ho amata come uno schiavo

Fammi vedere il posto
Fammi vedere il posto
Fammi vedere il posto
Fammi vedere il posto

Fammi vedere il posto
aiutami a far rotolare la pietra
Fammi vedere il posto
non riesco a spostare questa cosa da solo
Fammi vedere il posto
dove il Verbo si è fatto uomo
Fammi vedere il posto
dove è cominciata la sofferenza



“Like a bird on the wire
like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free
like a worm on a hook
like a knight from some old-fashioned book
I have saved all my ribbons for thee.

If I have been unkind
I hope that you can just let it go by
if I have been untrue
I hope you know it was never to you.

Like a baby stillborn
like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me
but I swear by this song
and by all that I have done wrong
I will make it all up to thee.

I saw a beggar leaning on his wooder crutch
he said to me, – You must not ask for so much –
and a pretty woman leaning in her darkened door
she cried to me, – Hey, why not ask for more? –

Like a bird on the wire
like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free”.

“Come un uccello sul filo
come un ubriaco in un coro di mezzanotte
ho provato, a modo mio, di essere libero
come un verme su un amo
come un cavaliere su qualche antico libro fuori moda
ho conservato tutti questi miei trofei per te.

Se sono stato sgarbato
spero che tu possa lasciar correre
se non sono stato sincero
spero che tu sappia
che non era mai nei tuoi confronti.

Come un bambino nato morto
come una bestia col corno
ho lacerato chiunque cercasse di raggiungermi
ma giuro su questa canzone
e su tutto ciò che ho fatto di sbagliato
che rimetterò ogni cosa a Te.

Ho visto un mendicante appoggiato alla sua stampella di legno
mi ha detto – Non devi chiedere tanto –
e una donna graziosa affacciata sulla sua porta buia
gridarmi – Perché non chiedere di più? –
Come un uccello sul filo
come un ubriaco in un coro di mezzanotte
ho cercato, a modo, mio, di essere libero”.




Bird on the Wire 1979
https://www.youtube.com/watch?v=BmPUu-rMpWA











                                                                                                                                                                                                    

                                                                                                                                        upload: 16/03/19
fiaba favola mito fiabe favole miti racconto racconti psicoanalisi psicanalisi adalinda gasparini scuola versione collettiva docenti scuola elementare media sitografia e-mail curriculum vitae favole antiche dialettali alloglotte letteratura interpretazione narratologia narrazioni storytelling fiabe popolari tradizionali dialetti dialettali alloglotte dialetto dialettale sto Leonard Cohen Chiara Riondino Silvia Albertazzi Fabrizio De Andrèria storie simboli simbolo  Freud Jung Lacan Klein